前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了地方石窟官方網站英語翻譯現狀分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】旅游翻譯是一個城市的對外窗口,是軟實力的體現,直接影響其對外形象和國際影響力。本文以云岡石窟官網英譯為個案,將旅游英譯與大同的國際形象建構相結合,著重探討了旅游英譯的常見錯誤,并基于具體個案提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】云岡石窟;旅游英譯;英語翻譯
大同市有源遠流長的文化底蘊、得天獨厚的區位優勢、豐富厚重的自然資源稟賦,充分發揮文旅金字招牌能為大同打出更響亮的旗號,為其內陸地區的發展尤其是對外開放的深入推進打下良好基礎。大同市有自己獨特的旅游公示語,為“景區的對外臉孔”,這一標語目的是為了吸引游客注意,尤其是給外國游客對大同的第一印象十分有益,這句公示語同時也是展現這個地方的語言和人文環境特色的特殊名片,關系著一個城市的形象。規范的景點英文翻譯能夠直接體現景區的國際化水平,塑造大同市對外開放過程中的優秀形象。景點的英文翻譯質量是對應城市的人文素質的展現,能夠充分地體現這個城市的文化底蘊,展現其現代化和國際化的發展水平與發展進程,從文化的層面反映當地的經濟政治文化社會諸多方面。本文擬將大同著名景點云岡石窟的英文翻譯置于大同市爭當對外開放尖兵的背景下,注重不同文化背景的人在參觀游覽活動中對大同景點的理解和認知,從跨文化交際能力的角度下觀照大同著名景點云岡石窟的英文翻譯。
(一)英語單詞拼寫方面出的差錯。例1:圖1中SCUIP-TURE屬于拼寫錯誤,正確的拼寫形式為SCULPTURE。這種現象的出現,究其原因,主要是由于相關部門和有關工作人員在做翻譯工作的時候沒有高度重視,忽略了最基本的準確性,致使出現單詞拼寫有誤這種低級問題,而且譯后的校對工作做得不夠細致,這些都是出現問題的關鍵環節,才會導致這種低級錯誤的出現。這類問題原本可以避免,因其基本無關譯者專業水平的高低,只要是認真做就不會出現這樣的失誤,只要是認真校對也完全能夠發現這樣的錯誤。例2:Thecarvingareaammountsto18,000metres.該句中ammounts屬于拼寫錯誤,正確形式為amounts。例3:becamethefirstgroupof5AlevetChineseTouristAreainMay,2007.Levet屬于拼寫錯誤,正確形式應為level。becamethefirstgroupof5AlevelChineseTouristAreainMay,2007.
(二)譯名不統一。在調查過程中,本研究發現存在譯名不統一的現象,如,“云岡石窟”出現“YungangGrottoes”和“YungangCaves”兩種翻譯方式,比較以上兩種譯文,本研究更傾向于第一種譯法,事實也證明它更正式、更準確。關于旅游景區的公示語翻譯要高度重視譯名的統一性,因為一名多譯的現象會給外國游客帶來諸多困擾和不便,即使是懂中文的游客也會被繞暈,這樣一來信息無法準確傳達,而且會進一步影響公示語的指示功能和交際功能,這樣公示語的翻譯無疑是失敗的。
(三)翻譯中出現的語法錯誤。例如:whichanationalityhasspentadynastycompletingforthefirsttimeeversincetheBuddhistartwasspreadtoChina.該句中有兩處錯誤,一是時態問題,這里不應該使用現在完成時,應該用一般過去時表示;二是固定搭配問題,花費時間用spendon表示(應與介詞on連用),因此正確的譯文如下:onwhichanationalityspentadynastycompletingforthefirsttimeeversincetheBuddhistartwasspreadtoChina.
(四)生硬的中式英文翻譯,僅遵從字面意思一字一句地翻譯,不顧英文的地道思維方式和表達習慣。北魏著名地理學家酈道元曾在《水經注》中對山川作過這樣的描述:“因巖結構,真容巨壯,世法所希,山堂水殿,煙寺相望,林淵錦鏡,綴目新眺。”[1]譯文:Becauseofthestructureofthestone,itwasdugintomountains,whichisthemostrareandunusualsightintheworldduetoitsgrandnessandglory.Withhallsinthemoun-tainandpalacesonthewater,smokeandtemplesvieweachoth-er.譯文中文原文:“由于巖石的結構,它被挖掘進了山中。這是世界上罕見的和不尋常的,因為它的宏偉和壯麗。山上有殿堂,水上有宮殿,煙與廟相望。從遠處看,大樹林和美麗的風景等待著你。”建議譯文:Withhallsinthemountainandpal-acesonthewater,mistandtemplesgazeateachother.此處“煙”直接根據字面意思生硬地翻譯成了“smoke”,不僅與原意相差十萬八千里,也讓原來的中文語言美感和縹緲的意境蕩然無存。而此處“煙”其實為“薄霧”,因此使用“mist”更妥當一些。Gaze指出于驚嘆、羨慕、入迷而進行長時間的盯看,一般指的是對遠方的凝視。但是Look只是強調“看”這一動作,并無其他深層含義,體現不出這里作者想要表達的任何感情色彩,造成原文的詩意與意境蕩然無存。
(五)照搬機器翻譯的譯文,使所譯出的標識語譯文生硬而且機械化。Asthebig-scalegrottorelicsbuiltintheNorth-ernWeiDynasty...這句中,機器翻譯痕跡很重,“大規模”翻譯成了“big-scale”,“built”詞性為被動,但是前面缺少系動詞,這是很低級的語法錯誤。且此譯文沒有尊重語境和文化環境的要求,完全忽視了文本的自身特點,翻譯的毫無美感,是一個機器翻譯的冷冰冰譯文的典型反面教材。建議譯文:Asthelarge-scalegrottorelicswerebuiltintheNorthernWeiDynasty...景區的標識語翻譯應該遵從跨文化交際中的諸多理論,使用恰當的翻譯理論進行翻譯工作,盡可能讓譯出的標識語等在國際旅游活動中發揮有效的交際作用[2]。翻譯工作本身沒有標準模式和標準參考譯文,這種經過人腦加工再創造的文學活動,本身就帶有強烈的主觀能動色彩,所以云岡石窟景區在進行相關的英文翻譯之前,要做好充分的譯前準備工作,結合旅游文化、閱讀典籍等方式,盡量將譯文譯的適宜、譯的準確、譯的出彩,這才是合格的譯文應該達到的標準。
二、規范云岡石窟英譯的建議
伴隨著中國各地旅游業的興起,各大城市旅游景區的公示語英譯的問題逐漸凸顯,最突出的一點就是各行其是,各地的英譯毫無章法可循,這種缺乏統一章法下的英譯活動,很難達到令人滿意的效果。再有就是譯者水平參差不齊,甚至有些水平欠佳的譯者,翻譯出很多令人啼笑皆非的英譯公示語。要想解決這個關鍵問題,一是政府要制定一系列系統化的標準和翻譯模式供譯者參考,力求公示語英譯的標準和規范。二是譯者要提升對自我的要求,在研究翻譯的同時,要對英漢語言背后的文化有深刻了解。三是加大相關的工作人員和有關部門的監管力度,規范引導制作人員實行規范化的監管體制,對公示語的英譯過程要做到一體化監管,從翻譯、校對、制作到應用,都要進行嚴格審查。同時各部門的領導要在其位謀其政,自覺承擔起工作職責,高度重視公示語英譯相關問題的解決及未來的發展,可以設立專項資金,成立部門內部專業的公示語英譯小組,統一規范,實時更新,專人維護。伴隨著改革開放的不斷發展和進步,大同也抓住機遇,乘著改革發展的東風提升城市形象,力求樹立自身的國際化都市形象,因此景區的英譯就顯得格外重要,這一工作會得到充分的發展,迎來進一步的發展空間。景區的英譯水平及其能否得到適當應用,都是對一個城市國際化程度的展現,同時直接揭示了整個城市的文化底蘊和城市素質。只有相關部門、譯者、廣大群眾、整個社會都團結起來,共同努力才能讓大同與國際盡快接軌,把一個開放的、國際化的古城形象展現給世界。
三、結語
在文旅融合、全域旅游的發展背景下,大同越來越成為備受歡迎的國際和國內旅游目的地,在大同爭當對外開放尖兵,建設對外開放新高地的背景下,通過考察大同云岡石窟官方網站英文翻譯現狀分析,以跨文化交際能力視角調查和研究大同市云岡石窟的英譯,分析其景點翻譯存在的種種問題和弊病,并嘗試提出具體的翻譯策略和標準及改進的對策和措施,延伸翻譯規范化標準的廣度和深度,以規范大同著名景點英語翻譯,同時也使外國游客更深入了解大同獨特的旅游資源。
【參考文獻】
[1]酈道元.水經注(四庫全書第573冊)[M].上海:上海古籍出版社,1987:213
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國出版集團,2004
作者:景美霞 單位:山西大同大學副教授