国产丁香婷婷妞妞基地-国产人人爱-国产人在线成免费视频麻豆-国产人成-91久久国产综合精品-91久久国产精品视频

公務員期刊網 論文中心 正文

翻譯倫理學計算機輔助翻譯困境與走向

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯倫理學計算機輔助翻譯困境與走向范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯倫理學計算機輔助翻譯困境與走向

[摘要]隨著翻譯行業的迅速發展和翻譯需求的不斷增長,計算機輔助翻譯技術普遍應用于翻譯工作中。但受到市場和商業利益的驅使,濫用翻譯技術的情況越來越普遍,嚴重違背譯者倫理,影響翻譯行業秩序。透過翻譯倫理學分析計算機輔助翻譯當下面臨困境,重視譯者,回歸倫理,探尋計算機輔助翻譯未來方向。

[關鍵詞]計算機輔助翻譯;翻譯倫理學;困境與走向

計算機輔助翻譯是計算機技術在翻譯領域的應用,它綜合了人工翻譯和機器翻譯的優勢,能夠幫助譯者高效、便捷地完成翻譯任務,因此在翻譯行業中甚為流行。計算機輔助翻譯技術自誕生之日起便飽受爭議,行業內對其優缺點的探討研究不勝枚舉。但從翻譯倫理學角度對計算機輔助翻譯的研究十分不成熟,成果仍然較少。本研究運用翻譯倫理學的觀點探討計算機輔助翻譯面臨的困境,分析計算機輔助翻譯技術給翻譯行業帶來的不利影響,并主張用倫理學來約束和指導翻譯活動。

一、計算機輔助翻譯技術

(一)計算機輔助翻譯技術定義顧名思義,計算機輔助翻譯即計算機輔助翻譯工作者進行翻譯工作,其主要特點為以人為主,計算機為輔[1]。狹義概念的計算機輔助翻譯區別于機器翻譯,常定義為計算機輔助翻譯工具充分運用數據庫功能,將語料和參考譯本的內容加以存儲,形成語料記憶庫。在翻譯過程中,計算機輔助工具將自動進行文本對比,并根據語料庫記憶的內容向用戶提供翻譯建議,讓用戶自行決定是否接受該譯文或用戶可自行編輯譯文,其技術核心為語料庫和術語庫。但隨著計算機輔助翻譯技術流行和推廣,廣義上的計算機輔助翻譯技術除了傳統的翻譯記憶功能外,還融合了自動排版、機器翻譯和譯后編輯等功能,旨在最大程度為譯者提供翻譯輔助便利。因此筆者認為,計算機輔助翻譯由機器翻譯發展演變而來,兩者一脈相承,機器翻譯若不能達到完美翻譯水平,需要人工進行少量修改,那么機器翻譯在翻譯過程中仍起輔助作用,屬于計算機輔助翻譯中的輔助部分。

(二)計算機輔助翻譯技術優勢最近幾年,自然語言處理和機器翻譯的技術突破,讓計算機輔助翻譯向前邁進了一大步。計算機語言的研究大致分為三個發展階段:最開始是基于規則的機器翻譯方式(RBMT),通過對語言轉換設定一個規則實現兩種語言之間的翻譯;后來發展為基于統計的機器翻譯(SMT),通過搜索和對比語料庫中的相似文本,實現翻譯功能;以及近幾年出現的神經網絡機器翻譯(NMT),基于分析大量的訓練數據來學習并執行翻譯任務。經過迅速的發展,機器翻譯技術已是日新月異,目前正朝著人工智能(AI)和深度學習技術而發展。實踐表明,當下結合機器翻譯+譯后編輯模式(MTPE),譯者可以在較短時間內,在保證質量合格的前提下,完成較大工作量的翻譯任務,這在急速發展的現代社會,對翻譯工作而言無疑是一個福音。得益于對翻譯技術的整合和應用,計算機輔助翻譯技術的優勢在于可以極大提高使用者的工作效率,優化譯文輸出質量:其一在于借助語料庫和術語庫,大大減少了不必要的翻譯工作量。其二在于可自動讓譯文輸出格式符合原文,免去了重新進行排版編輯的操作。其三在于可多人合作一個翻譯項目,利于團隊共同協作。其四在于利用先進的機器翻譯技術,為翻譯提供譯文初稿以供參考,并且機器翻譯的質量正在逐步提升。其五在于通過對比多種不同的譯文版本,這些譯文或許與譯者本身思路不同,但有可取之處,因而可以供譯者參考,打開譯者思路,推敲出更好的譯文。

(三)計算機輔助翻譯技術優勢使用情況隨著翻譯技術能力成為譯員能力的重要組成部分,計算機輔助翻譯正逐漸被更多人認可和接受。中國翻譯協會的《中國語言服務行業發展報告》數據顯示:受訪的語言服務自由從業者對“翻譯技術的使用能夠提高翻譯質量”的認可度高達67%,對“翻譯技術的使用能夠提高翻譯技能”的認可度為58%;另外54%的語言服務提供方對目前機器翻譯質量比較滿意;四分之三的語言需求方比較相信未來機器翻譯會取代人工翻譯。為了研究國外的情況,筆者對ProZ翻譯社區的譯員進行了投票調查,結果顯示高達86.67%的人群認可計算機輔助翻譯技術。而使用計算機輔助翻譯的人群中,近五分之一人群使用機器翻譯技術。綜上所述,國內外翻譯行業對計算機輔助翻譯技術的使用度和接受度都相對較高,這些數據從側面反映翻譯技術在現代翻譯行業內已經不是一個選項,而是一個必然趨勢。

二、翻譯倫理角度看計算機輔助翻譯

(一)翻譯倫理學翻譯學與倫理學相互交叉形成了翻譯倫理學[2],主要研究倫理學規范在翻譯領域里的具體應用,規范翻譯活動中的具體行為,主張譯者在翻譯活動中應該秉持的“德性”。翻譯倫理學是應用倫理學的一種,主要研究在翻譯活動和研究過程中優良道德的制定方法[3],也就是說,在翻譯這種跨文化跨語言的交流和傳遞過程中,如何去確立符合倫理原則的道德規范。譯者作為兩種語言轉換者、兩種文化之間的橋梁、為客戶提供翻譯的職業人員,應該如何去遵循的一些固定的規范和規則。包括譯者須具備的扎實的語言基本功、負責任的翻譯態度、譯文具有現實意義、正確對待稿酬和其他權利、正確對待客戶的反饋等。翻譯倫理學強調譯者作為翻譯實踐的操作者,對翻譯過程有決定性的把握,必須受到翻譯倫理的約束。翻譯倫理作為譯者在翻譯活動中應遵循的道德倫理準則,包括翻譯過程中譯者應遵守的個人倫理,以及翻譯結果是否符合社會倫理。

(二)計算機輔助翻譯的困境1.語料和參考文本的濫用大多數情況下,翻譯項目涉及的專業領域都超出了譯員知識范圍,參考文本和語料在這個時候會有很大的幫助。在傳統翻譯活動中,絕大數的平行參考文本都有明確的作者和出處,譯者通過借助參考文本和語料,對翻譯的文本和文本風格有一個大致了解和基本把握。但是借助計算機輔助翻譯,導入系統的參考文本和語料已經數字化處理及翻譯記憶軟件不斷地存儲和刷新,譯者在利用這些語料文本時已經無法辨識該參考源自何處,作者是誰。尤其是一些基于語料統計技術的翻譯平臺或語料庫提供平臺的語料和參考文本大都是其他翻譯者之前的勞動成果,無論免費或者付費讓其他譯員使用都是不可取的。這些經過處理的“無主語料”作為原譯員的勞動結晶,若未經授權許可,就將其導入翻譯記憶庫進行二次商業利用,屬于侵犯他人知識產權,不但違背了翻譯倫理,甚至涉及違規違法。2.翻譯主體界限模糊隨著翻譯技術不斷向前發展,計算機輔助翻譯的功能越來越強大,在翻譯過程中的作用也越來越重要。對于一些規范文本的翻譯,機器翻譯的準確度已經有了大的飛躍,尤其隨著機器翻譯深度學習算法的日趨優化以及可學習文本數量的增加,不少翻譯活動越來越依靠翻譯技術的幫助,甚至一些翻譯行為直接從“機助人譯”演變為“人助機譯”[4]。計算機輔助翻譯技術就像病毒一樣在翻譯行業大肆蔓延,這種增長不僅體現在使用人群的擴張,更體現在翻譯操作使用頻率的增加。這導致部分翻譯初學者開始過度依賴計算機輔助翻譯技術,在翻譯過程中不進行學習和吸收,結果自身翻譯能力得不到提高,違背了計算機輔助翻譯的初衷;而翻譯公司利用計算機翻譯技術交付的譯文中已經很難判斷哪些部分是人工翻譯、哪些是語料填充、哪些是機器翻譯。只要翻譯的內容忠實,質量合格,翻譯發包商大都不會在意翻譯的主體究竟是“人”還是“計算機”。

而在市場和商業利益的驅使下,這些翻譯工作者在面對翻譯過程中行為主體模糊的問題時顯得無能為力,使得譯者責任感和使命感降低,偏離了譯者倫理。3.譯者價值貶低計算機輔助翻譯技術拓寬翻譯方式的同時,也降低了翻譯門檻,翻譯技術帶來的便利正通過互聯網普惠每一位受眾。越來越多的非專業譯者也可以進行簡單的翻譯工作,這使得翻譯市場越來越混亂。首先,翻譯技術的普惠,加上注冊翻譯公司的門檻很低,非專業譯者可以借助計算機輔助翻譯的便利進入翻譯行業。市場上大大小小的翻譯公司不勝枚舉,魚龍混雜;其次,一些質量不高、責任心不強、專業化配備低下的翻譯公司也在翻譯行業中占了一席之地之后,翻譯行業充斥著質量低劣的譯作,導致整個翻譯業的譯作質量參差不齊;此外,翻譯行業相關標準尚未能完全實施,有效監督無法實行,一些專業性不強的翻譯公司雖然譯作質量低下,但是他們降低價格增強其市場競爭力,從而造成翻譯價格走低,市場價格混亂;最后,市場混亂影響到專業翻譯公司的利益,致使職業譯員的譯者角色多元化———除了擔任翻譯任務外,還常常兼職對接客戶、排版等其他工作,譯者主觀價值和客觀價值都會有不同程度的貶低。4.翻譯行業性質變化翻譯技術讓翻譯行業迎來了發展的契機,由于翻譯不受地理因素的發展限制,翻譯公司服務范圍的不斷拓寬、翻譯行業間的競爭空前激烈。“翻譯行業”逐漸呈現出向“語言服務業”靠攏并全面趨同的形勢。[4]競爭之下,客戶受益,“一切以客戶為中心”的服務業特征將深入翻譯工作者的理念,這時候,翻譯就不是一個純粹的活動。安德烈•勒菲弗爾認為,翻譯內部的控制者是譯者,而翻譯外部的控制者是贊助人。翻譯市場的客戶就是贊助人,他們可以從經濟上、或者意識形態上對翻譯起著操縱作用。當翻譯行業因翻譯技術而變得競爭激烈,被貼上更多“服務業”標簽時,這反而不利于譯者建立良好的職業操行,更不利于翻譯行業的良性發展。5.翻譯教學的問題當下,從事職業翻譯工作的譯員大都是從高校翻譯專業畢業,但是翻譯教學面臨一些問題。一方面,一些高校為了收取更多學費而盲目擴大招生規模;另一方面學校的師資隊伍、硬件設施、學生管理和教學卻存在較大的不足。尤其是師資隊伍水平良莠不齊,學生雖然渴望學習翻譯技術,但是部分老師對翻譯技術的掌握又相對滯后,導致很多翻譯專業學生并沒有受到完整且全面的計算機輔助翻譯技術教育,間接引起計算機輔助翻譯技術的濫用。

三、思考與啟示

(一)重視計算機輔助翻譯技術的教學全球化的深入和科學技術的進步,推動計算機輔助翻譯技術如滾滾浪潮一般,以無法阻擋的勢頭向我們奔涌而來。既然不可阻擋,則要求我們需要利用好這門技術。高校培養的翻譯人才是翻譯行業未來的新鮮血液,高校翻譯專業須全面化、系統化地向學生教授計算機輔助翻譯技術,重視課程教育,加大培養力度,促進高校翻譯技術的師資隊伍建設,為行業輸送專業化認證合格的翻譯技術人才。首先,高校的翻譯教師需要做好本職工作,將更多的時間用來提高教學水平、總結教學經驗,不斷學習與時俱進的翻譯理論和翻譯技術,提升自己的業務水平。其次,翻譯專業的學生要明確自己肩負的使命,緊跟老師的步伐,用先進的翻譯技術武裝自己,提高綜合翻譯能力。

(二)規范計算機輔助翻譯技術的使用計算機輔助翻譯技術就像一把雙刃劍[5],所以在重視計算機輔助翻譯技術教育推廣的同時,還必須規范計算機輔助翻譯技術的使用,技術只有得到規范和約束才能發揮其價值,這種規范包括兩方面:規范翻譯技術研發和提供機構,他們在市場上推出的計算機輔助翻譯工具須合理合法,符合翻譯倫理。其翻譯工具需要自主研發,掌握核心科技。同時在語料庫和參考文本的使用上,須注明出處或提供者,需要拿到他們的授權或買下語料的版權;約束翻譯技術的使用者,引導用戶合理適當地借助計算機輔助工具進行翻譯操作,譯者為主,工具為輔,不斷在翻譯實踐中鍛煉和提升自己的水平。

(三)加強譯者倫理建設譯者的基本倫理是指譯者作為兩種語言轉換者、兩種文化之間的橋梁、為客戶提供翻譯的職業人員應該遵循的本行業的一些規范和規則[2]。譯者作為兩種語言的轉換者,在翻譯中必須對源語文本有優秀的理解能力,對目的語有扎實的表達能力;作為兩種文化之間的橋梁,對兩種不同文化背景有深入的了解,甚至對將要翻譯的涉及不同專業、不同領域、不同題材的文本,須要掌握相關知識;作為客戶的翻譯人員,需要做到按時交稿并保證譯文的質量,完成翻譯后虛心接受客戶的反饋,尤其是負面反饋。此外,譯者在處理自我與其他主體的關系時,需在“尊重他方”與“不失自我”之間取得平衡,成功化解各種沖突和摩擦,順利完成翻譯任務。作為翻譯活動的具體操作者,譯者加強自身倫理建設的同時,要做到“德性”和“德行”的統一。

參考文獻:

[1]王樹娟.淺談計算機輔助翻譯工具的優勢與劣勢[J].海外英語,2015(19):100-101.

[2]彭萍.翻譯倫理學[M].北京:中央編譯出版社,2013.[3]王克明.翻譯與倫理學[J].外語與外語教學,2009(5):45-48.

[4]任文.機器翻譯倫理的挑戰與導向[J].上海翻譯,2019(5):46-52.

[5]楊慧.計算機輔助翻譯對初學者的利與弊[J].電腦迷,2018(10):94.

[6]張葉.翻譯活動中譯者的倫理約束[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2011,11(2):105-108.

[7]楊清珍.加強翻譯倫理教育促進翻譯職業化[J].河北經貿大學學報(綜合版),2014(1):33-36.

[8]沈藹親.淺議翻譯倫理學對MTI教學的啟示[J].學周刊,2013(31):9.

作者:湯航 單位:西南石油大學

主站蜘蛛池模板: 九九大香尹人视频免费 | 国产自制一区 | 免费国产成人18在线观看 | av片免费大全在线观看不卡 | 亚洲经典在线中文字幕 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 精品成人在线视频 | 中文字幕天堂久久精品 | 草草免费视频 | 欧美久草 | 成人欧美一区二区三区黑人免费 | 欧美一级高清免费播放 | 狠狠一区 | 国产成人精品三级91在线影院 | 国产毛片久久久久久国产毛片 | 日韩在线高清视频 | 日本b站一卡二卡乱码入口 日本s色大片在线观看 | 亚洲一区二区三区高清网 | 永久免费毛片手机版在线看 | 91四虎国自产在线播放线 | 91精品久久久久久久久久 | 亚洲香蕉影院 | 国产欧美曰韩一区二区三区 | 国产精品秒播无毒不卡 | 欧美性色黄大片在线观看 | 最新色网址 | 精品国产自在现线看久久 | 韩国porno xxxx| 亚洲精品一区二区三区福利 | 免费日本视频 | 热re66久久精品国产99热 | 国产在视频线精品视频www666 | 国产伦精一区二区三区视频 | 国产午夜小视频 | 一级一级一片免费 | 久久欧美精品欧美久久欧美 | 黄色一级片网址 | 波多野结衣视频在线 | 色播基地| 国产精品成人一区二区不卡 | 欧美日韩一区二区三区视视频 |