前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商品廣告語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、語言的差異影響廣告文化信息的理解
語言的差異影響廣告的理解廣告語言是廣告的核心內(nèi)容。語言受社會(huì)文化的影響和制約,并反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化。消費(fèi)者個(gè)人的生活環(huán)境和文化程度制約其對(duì)廣告的理解。
中西方在語言的差異首先表現(xiàn)在社會(huì)文化心理上。耐克的那句著名的廣告語“Just d0 it”,一開始翻譯成中文“想做就做”,廣告播出沒多久,就在當(dāng)?shù)匾疖幦淮蟛ǎ议L(zhǎng)們紛紛投訴,認(rèn)為這句話會(huì)誤導(dǎo)青少年做事不計(jì)后果,不負(fù)責(zé)任。后來把它改成“該做就做”,才平息這場(chǎng)風(fēng)波。一字之差,效果卻迥然不同。因?yàn)樵谖鞣剑缟凶晕液妥非髠€(gè)性張揚(yáng)而中國(guó)傳統(tǒng)則主張內(nèi)斂。
同時(shí),語言又是一種特殊的文化樣式,在特定的文化語境下有著特殊的含義。語言是文化的多棱鏡,反映出一個(gè)民族、國(guó)家或一個(gè)時(shí)代的人們的思想觀念、禮儀風(fēng)俗、道德規(guī)范等文化特征。表現(xiàn)在廣告上就有可能同一則廣告在不同的地方播放,效果卻大相徑庭。例如肯德基炸雞廣告的口號(hào)是“香得令人舔手指頭”,被翻譯成漢語時(shí)就變成了令人毛骨悚然的“把你的手指頭吃掉”。布英尼夫推銷室內(nèi)裝潢品的口號(hào)是“輕快似飛翔”,在西班牙語用聽起來就是“飛翔”。等等例子不勝枚舉。因此,商品營(yíng)銷廣告必須考慮語言的差異性對(duì)影響廣告的理解
二、風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)廣告的影響
在廣告創(chuàng)作中,如果不注意所在地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,就會(huì)引發(fā)笑話甚至惹怒當(dāng)?shù)厝嗣瘢簿瓦_(dá)不到廣告的效果。據(jù)說,曾經(jīng)有一種知名品牌飲料的廣告畫在西方各國(guó)取得了巨大成功,但是在阿拉伯世界卻慘遭敗績(jī)。原來這幅廣告是由左到右的四幅畫面構(gòu)成的:第一個(gè)畫面是炎炎烈日下干渴難耐的男子形象,第二個(gè)畫面是這個(gè)男子暢飲該品牌飲料的情景,第三個(gè)畫面是使該品牌產(chǎn)品的特寫,第四個(gè)畫面是喝完飲料后滿臉愜意的男子的形象。但是,阿拉伯人的閱讀習(xí)慣是從右到左讀,所以在阿拉伯人看來,廣告中的飲料正是造成那個(gè)男子干渴難耐的原因。因此,其效果可想而知。再如,力士香皂在德國(guó)的廣告片中是一位明星手拿力士香皂淋浴的鏡頭,而英國(guó)的力士香皂廣告片中,那位淋浴的明星卻改為在浴缸里為力士做廣告。這個(gè)小小的差別其實(shí)反映了德國(guó)人愛淋浴,英國(guó)人喜歡池浴的不同習(xí)俗。同時(shí),廣告中也要避免一些民族禁忌。《禮記》中說:“入境而問禁,入國(guó)而問俗,入門而問諱。”曾經(jīng)有這么一個(gè)廣告:一名男子由于使用了某家公司的清潔劑而受到稱贊,于是公眾紛紛向他贈(zèng)送帽子以掩飾其明顯的禿頭,可是廣告中該男子別的帽子不選,偏偏挑了一頂綠色的帽子戴在頭上。很顯然,該則廣告的創(chuàng)作者不是東方人,不了解東方文化,不知道在中國(guó)傳統(tǒng)文化里“綠帽子”另有它意,弄了個(gè)貽笑大方。
三、的差異對(duì)廣告的影響
各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中逐漸形成自己的圖騰崇拜和,并世代沿襲。同一則廣告在不同國(guó)家和地區(qū)播放時(shí)有可能產(chǎn)生完全相反的效果。廣告創(chuàng)意能尊重各民族的,那么,廣告所傳達(dá)的信息就能被接受,達(dá)到廣告的效果;否則,冒犯了當(dāng)?shù)氐模蜁?huì)遭到當(dāng)?shù)鼐用竦恼`解和反感。例如,一家公司的廣告片中有男孩和女孩手拉手的鏡頭,這支廣告在泰國(guó)播放時(shí)就引起了當(dāng)?shù)厝说牟粷M,因?yàn)樘﹪?guó)是佛教國(guó)家男女拉手是宗教禁忌。還有一則皮鞋廣告中有赤腳的鏡頭,這個(gè)廣告被認(rèn)為冒犯了東南亞地區(qū)人民的自尊心,因此被迫在這個(gè)地區(qū)停播。總之,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)有著自己的宗教文化,廣告創(chuàng)作者只能了解并尊重他們的信仰,千萬不能亂拿他們的信仰做文章,否則只能是自討苦吃。
四、審美感受的差異對(duì)廣告的影響
2 請(qǐng)把您家的狗拴好,不然它會(huì)自己跑到克斯克公司來. 克斯克寵物食品
3 你的狗也該盡情享受一番了! 克斯克寵物食品
4 貓或狗會(huì)把它們的感受告訴你的. 克斯克寵物食品
5 你的狗會(huì)看你搖尾巴的. 克斯克寵物食品
6 就是最挑剔的美食家也喜愛它的味道. 艾爾普寵物食品
關(guān)鍵詞 時(shí)尚產(chǎn)品 廣告語 特點(diǎn) 原則 技巧
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著中國(guó)人民生活水平的提高,人們對(duì)各種各樣時(shí)尚產(chǎn)品的消費(fèi)能力也相應(yīng)地越來越強(qiáng)。盡管時(shí)尚產(chǎn)品與一般日常生活用品的目標(biāo)客戶有所不同,但是任何產(chǎn)品都是以獲得市場(chǎng)為目標(biāo),因此時(shí)尚產(chǎn)品和一般日常生活用品的廣告在目的上都是要吸引消費(fèi)者并刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。然而目前在市場(chǎng)上有許許多多的時(shí)尚產(chǎn)品來自西方國(guó)家,而大多數(shù)中國(guó)消費(fèi)者并不熟悉英文,因此很有必要深刻弄清楚時(shí)尚產(chǎn)品廣告語的語言特征以便“信、達(dá)、雅”地把這些廣告語翻譯成中文。由于這些產(chǎn)品廣告語有其特有的語言特征,因而在翻譯技巧上也應(yīng)有所不同。本文將從分析時(shí)尚產(chǎn)品廣告語特征出發(fā),提出適用于這類廣告語的翻譯技巧。
1時(shí)尚產(chǎn)品英文廣告語的特征
1.1 語言特征
1.1.1 非正式性
廣告英語不同于其它語言形式,它有自己的語言目的和功能,可以概括為AIDMA。A指的是attention,吸引消費(fèi)者注意;I指的是interest,贏得消費(fèi)者興趣;D指的是desire,刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲;M指的是memory,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品念念不忘;A指的是action,驅(qū)使消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。這也是衡量一個(gè)廣告語是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。換句話說,只要能達(dá)到上述目的,廣告語就是成功的,完全不必要拘泥于語法句法等語言標(biāo)準(zhǔn)。時(shí)尚產(chǎn)品廣告語更是如此,吸引消費(fèi)者的并不是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)而是和產(chǎn)品一樣華麗的語言。
例如天美時(shí)手表的廣告語“Give me a Timex to all, to all a good time”,LG KG90手機(jī)的廣告語“I chocolate you”,這兩個(gè)句子都絲毫不依章法,但是卻能深深吸引消費(fèi)者的興趣。
1.1.2 語句精煉
語句精煉是廣告英語的一個(gè)基本特征,而且現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏飛快,誰會(huì)花好幾分鐘時(shí)間去理解和記住一句廣告語呢?此外,大多數(shù)時(shí)尚產(chǎn)品的消費(fèi)者傾向于對(duì)某個(gè)品牌建立忠實(shí)感,假如某個(gè)品牌廣告語簡(jiǎn)潔凝練、易于記憶,這也是有利于獲得消費(fèi)者的品牌忠實(shí)感的。比如Puma的廣告語“Turn it on”,Nike的“Just do it”,都是十分凝練的,歐萊雅的“You’re worth it”的中文翻譯“你值得擁有”讓人印象深刻,人們甚至把這句子套用到了其它地方,深入人心,這就是廣告語凝練的突出優(yōu)點(diǎn)。
1.1.3 吸睛力強(qiáng)
每種產(chǎn)品的廣告語都需要有強(qiáng)大的吸引力,而時(shí)尚產(chǎn)品都消費(fèi)群體基本上都是愛美人士,因此這類產(chǎn)品的廣告語言必須夠優(yōu)雅或者夠炫酷,總之就是要有超強(qiáng)吸引眼球,時(shí)尚產(chǎn)品本身就是一件“藝術(shù)品”,這就要求它的一切包括它的廣告語都必須是有藝術(shù)感的。比如蘭蔻的Magnifique Perfume廣告“You are unique, you are Magnifique”,這兩個(gè)形容詞有很強(qiáng)的吸引力,也是女性消費(fèi)者追求的境界。
1.2 修辭特征
Bryant認(rèn)為“Rhetoric is the theory of informative and persuasive discourse” (D.C. Bryant, 1973 ),修辭的其中一個(gè)作用就是增強(qiáng)對(duì)受眾采取行動(dòng)的驅(qū)使能力。在The World Book Dictionary里,Robert Barnhart提到,修辭是運(yùn)用語言勸說或影響其他人的藝術(shù)。
正是這一功能,修辭通常都應(yīng)用于廣告英語中,不僅能使廣告語更具藝術(shù)性,更能讓消費(fèi)者印象深刻、引起消費(fèi)者興趣。在時(shí)尚產(chǎn)品廣告語中,最常見的修辭手法有明喻、暗喻、擬人、頭韻、重復(fù)等等。
1.2.1 明喻
明喻是比喻的其中一種,用于強(qiáng)調(diào)兩種事物的相似點(diǎn),在句子中出現(xiàn)本體、喻體和比喻詞(比如“l(fā)ike”、“as”)。例如,某一時(shí)裝廣告語“Light as breeze, soft as a cloud”就是運(yùn)用了明喻,生動(dòng)地將穿上該品牌服裝輕盈舒適的感覺比喻成微風(fēng)和浮云。
1.2.2 暗喻
暗喻也是十分常見的一種比喻類型,根據(jù)《牛津高階英漢詞典》,“metaphor is defined as a word or a phrase used in an imaginative way to describe sb/sth else, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful”。但是暗喻與明喻不同的是,句子中不會(huì)出現(xiàn)比喻詞。暗喻的作用就是用具體生動(dòng)的語言和熟悉的事物呈現(xiàn)抽象的或者不為人熟知的事物的特征。在時(shí)尚產(chǎn)品廣告語中適當(dāng)運(yùn)用暗喻有助于用優(yōu)美的語言展示產(chǎn)品的功能和美感。比如玉寶手表的廣告語“EBEL: the Architects of Time”,俗語有云“時(shí)間就是金錢”,足以知道時(shí)間是多么的寶貴,而這句廣告語將玉寶手表比作時(shí)間的鑄造者,生動(dòng)展示了玉寶手表能讓佩戴者爭(zhēng)分奪秒、創(chuàng)造財(cái)富的功能。
1.2.3 擬人
擬人修辭手法是給沒有生命的事物注入生命,使其富有人的特質(zhì)。在廣告語中運(yùn)用擬人手法有利于賦予無生命的產(chǎn)品以活力和感彩,生動(dòng)展示產(chǎn)品品質(zhì),拉近產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的關(guān)系,以達(dá)到吸引消費(fèi)者注意力的效果。比如,Rolex的廣告語“Unlike me, my Rolex never needs a rest”中,通過運(yùn)用擬人手法,賦予勞力士手表以人孜孜不倦的品格,展示了勞力士手表分秒必爭(zhēng)、永不停歇的品質(zhì)。
1.2.4 頭韻
頭韻也是廣告英語中常見的修辭手法,指的是句子中的一些詞語擁有相同或十分相似的首音節(jié)。其作用是增強(qiáng)語句的音律美,聲情交融,增強(qiáng)語句感染力。因此,在廣告英語、尤其是在強(qiáng)調(diào)美感的時(shí)尚產(chǎn)品的廣告語中,頭韻的運(yùn)用十分常見。比如Celine Dion香水廣告語“Live to Love”,句子中最主要的兩個(gè)詞都是以L開頭,具有相似的首音節(jié),整個(gè)廣告語朗朗上口、印象深刻,引起消費(fèi)者對(duì)生活和愛的思索。
1.2.5 反復(fù)
反復(fù)指的是通過重復(fù)語料中的一些詞語、句子甚至段落,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)某種感情、突出某種想法的目的。在廣告英語中采用反復(fù)修辭手法主要是為了使句子結(jié)構(gòu)整齊、語句凝練,突出產(chǎn)品特征,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品和品牌的印象。比如美寶蓮的廣告語“Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline”,通過重復(fù)“maybe”一詞使廣告語十分凝練,也給受眾留下了深刻印象。
2 時(shí)尚產(chǎn)品廣告語翻譯的主要原則
2.1嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則
嚴(yán)格地說,真正意義上的中國(guó)翻譯理論研究是從嚴(yán)復(fù)開始的,它為人熟知的翻譯理論就是“信、達(dá)、雅”。“信”指的是譯文必須忠實(shí)于原文,“達(dá)”指的是譯文必須是連貫的易懂的,“雅”指的是譯文必須是語言生動(dòng)的、音律優(yōu)美的,這也是翻譯最難達(dá)到的一個(gè)要求。要實(shí)現(xiàn)這三個(gè)原則的有機(jī)結(jié)合,在翻譯時(shí)必須弄清語料背景、原文的整體感知、語言特征以及作者的性格特征。若能有效地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,時(shí)尚產(chǎn)品廣告語的翻譯就能意思達(dá)、美感顯。
2.2 奈達(dá)的等效原理(Equivalent Theory)
廣告英語用于傳遞產(chǎn)品信息、展示品牌理念,因此它是極具交際意義的,這也要求廣告語的譯文也必須具有極強(qiáng)的交際性。交際主要包括三個(gè)基本要素,即語料產(chǎn)出者、信息和受眾,而信息傳達(dá)是否有效主要取決于交際中的受眾。在西方翻譯研究領(lǐng)域,翻譯等效理論是舉足輕重的,“等值(equivalence)”一詞首先由Roman Jakobson提出,之后翻譯等值的理念主導(dǎo)了整個(gè)西方翻譯界。在這一理念的基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了等效原理(Equivalent Theory),他在Language, Culture, and Translating一書中提到“the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it”, “the readers of a translated text should be able to understand appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”。奈達(dá)在這些表述中都清楚說明了翻譯的側(cè)重點(diǎn)要從語料本身轉(zhuǎn)移到受眾身上。應(yīng)用到時(shí)尚產(chǎn)品廣告語翻譯中,就意味著廣告語翻譯有效與否主要取決于消費(fèi)者的反應(yīng),消費(fèi)者才是廣告語是否具有吸引力的最終決定者。
2.3 紐馬克的交際翻譯理論(The Communicative Translation Theory)
紐馬克認(rèn)為,文本、受眾和翻譯目的是決定運(yùn)用哪種翻譯策略的主要因素,在他的交際翻譯理論中,他明確指出,翻譯是要將原文包含的文化與觀念傳達(dá)給目的語受眾,并非單純地將原語語料轉(zhuǎn)換成目的語譯文,比如在廣告翻譯、電影名稱翻譯等類型的翻譯中,就必須強(qiáng)調(diào)原語文化的傳達(dá)。從文本來說,廣告語的文本是充滿產(chǎn)品信息的,翻譯時(shí)要求簡(jiǎn)潔明了闡述出產(chǎn)品的特性,同時(shí)要讓消費(fèi)者有購(gòu)買欲望;從受眾來說,其實(shí)很多消費(fèi)者并不懂英文,也不在乎翻譯出來的中文廣告語是否與原本的英文廣告語意思一致,對(duì)于他們而言,只要譯本易懂、優(yōu)美、印象深刻就足夠了;從翻譯目的來說,廣告語的翻譯最終目的是推銷產(chǎn)品、實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,假如一句廣告語吸引到了廣大的消費(fèi)群體,那么廣告語翻譯的目的也就達(dá)到了。
3 時(shí)尚產(chǎn)品廣告語翻譯的常用技巧
3.1 直譯法
直譯法,顧名思義就是在翻譯時(shí)保持原文的語言形式,包括句子結(jié)構(gòu)、詞匯意思、修辭手法等,是以原文為依托的翻譯方法。由于該譯法最忠實(shí)地呈現(xiàn)原語廣告語,因此它在廣告語翻譯中應(yīng)用十分廣泛。比如Kappa的廣告語“He who loves me follows me”,翻譯為“愛我就跟隨我”,十分忠實(shí)地反映了原文信息。但是,不可否認(rèn),直譯法是存在很多局限性的,很多時(shí)尚產(chǎn)品的廣告語是為了營(yíng)造一種時(shí)尚、華麗、奇妙的感覺,如果采取直譯法,譯文就會(huì)呆板缺乏意境。比如Green World護(hù)膚品廣告語“Give me Green World, or Give me Yesterday”,直譯譯文“給我綠世界,或者給我昨天”,這樣的翻譯不僅毫無美感甚至讓人匪夷所思,但若譯成“今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界”,就足夠“信、達(dá)、雅”了。
3.2 意譯法
意譯法指的是不拘泥于原文結(jié)構(gòu)、詞義等細(xì)節(jié),在傳達(dá)原文主要意義基礎(chǔ)上使譯文自然、通順。譯者在使用意譯法時(shí)要顧及的是譯文能否表述原文主要意思、行文是否自然連貫、受眾是否能理解譯文,而并不是譯文與原文結(jié)構(gòu)是否一致、一詞一句是否相符。這種譯法是廣告翻譯中最常用的手法,因?yàn)橐庾g法的目的語廣告語翻譯的目的是一致的,而且意譯法相對(duì)比較靈活,有利于營(yíng)造廣告翻譯的意境。比如Swatch手表的廣告語“Time is what you make of it”譯文是“天長(zhǎng)地久”,意思表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔流暢、讓人印象深刻,這就是意譯法的作用。還有CK jeans的廣告“There’s nothing between Calvin and me”譯文是“人褲合一:我與CK親密無間”,這樣的譯文不拘泥于原文,是如此的自然、如此讓人回味。
3.3 文化兼顧
在廣告語翻譯中,不管是試用直譯法還是意譯法,都必須要兼顧文化因素,因?yàn)閺V告翻譯最終目的是讓目的語消費(fèi)者接受該產(chǎn)品該品牌,試想如果譯文要傳達(dá)的思想無法讓目的語消費(fèi)者理解、甚至產(chǎn)生歧義,那該產(chǎn)品怎么可能獲得目的語消費(fèi)者的接受和認(rèn)可呢?比如最常見的Nike(下轉(zhuǎn)第111頁)(上接第103頁)廣告“Just do it”,是翻譯成“想做就去做”比較好,還是翻譯成“該做就去做”比較好呢?相信不會(huì)有誰希望這句廣告語誤導(dǎo)青少年肆無忌憚去做想做的任何事吧?還有另一個(gè)典型的例子,就是Hugo Boss的廣告語“My Fragrance, My Rule”,譯文是“我的香氣,我的習(xí)慣”,這也是兼顧到中國(guó)人喜歡使用四字結(jié)構(gòu)的詞句,該廣告語譯文不管是從視覺上還是聽覺上對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者而言都是十分自然、十分易于記憶的。這就是在時(shí)尚產(chǎn)品廣告語翻譯中兼顧文化因素的作用和重要性。
【關(guān)鍵詞】廣告語;語用學(xué);文化
一、概述
時(shí)下的大街小巷以及新聞媒體上廣告隨處可見,其已成為人們了解外界發(fā)展的一種快捷途徑。很多廣告用語由于其經(jīng)典性而變成耳熟能詳?shù)牧餍姓Z。廣告的延時(shí)性,決定它不是交流雙方即時(shí)的傳達(dá)反饋方式。由于它不具備即時(shí)交流的生動(dòng)形象特質(zhì),而經(jīng)營(yíng)者為了達(dá)到其交流的效果和目的,不得不在交流的方式、方法上變更,通過對(duì)語言修飾及傳達(dá)方式加工來達(dá)到其推銷商品的目的,商品經(jīng)營(yíng)者與消費(fèi)者存在特殊的利益關(guān)系,使得商品廣告在語言形式上更加考究,廣告語言的魅力作用就是廣告的靈魂所在。
二、廣告語的語用學(xué)特征
廣告是為了推廣產(chǎn)品,勸導(dǎo)人們?nèi)ベ?gòu)買產(chǎn)品。它有兩大能力:其一是推銷能力,其二是勸導(dǎo)能力。商品在推銷過程中除了圖片、畫面的展示形式的實(shí)現(xiàn)方式外,其他推銷能力和價(jià)值作用基本歸功于語言。語言可以直接地介入思維,使思維和廣告所要傳達(dá)的意象重合或產(chǎn)生交集,這樣廣告就達(dá)到了推銷商品和出售商品的目的。
1、廣告語言的目的性
廣告語言是多變的,無論廣告語言以何種形式出現(xiàn),其目的就是為了推廣和銷售商品。現(xiàn)實(shí)生活中,我們不難發(fā)現(xiàn)語言都是帶有目的性出現(xiàn)的,而廣告語言是極具典型目的性語言。廣告中所有的語言行為都背負(fù)著“目的”的重?fù)?dān)。
2、廣告語的合作原則
合作原則也就是指語言交際中的相互合作,它遵循“質(zhì)”和“量”的原則和關(guān)系及方式準(zhǔn)則,這是廣告語必須符合的準(zhǔn)則,若違背了這些準(zhǔn)則,廣告對(duì)象將無法獲得廣告所傳達(dá)的信息,基本信息的缺失將使消費(fèi)群體茫然或模糊的狀態(tài)。消費(fèi)者對(duì)商品的模糊了解,只能導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)商品的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),他們將排斥商品或否定商品的價(jià)值,使廣告產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。而成功廣告是可以全方位地向消費(fèi)群體傳達(dá)積極的信息,因此,廣告要以合作為基本出發(fā)點(diǎn)。
3、廣告的功能語言學(xué)特征
根據(jù)語言的功能,語言可分為概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能就是給消費(fèi)者傳達(dá)商品的基本信息或是主要功能作用,概念能力的實(shí)現(xiàn)使廣告商品的意象影射到消費(fèi)群體腦海中,使商品進(jìn)入人們的視野或思維范疇。人際功能在廣告過程是最重要的,廣告是為了向外界傳達(dá)積極形象,追求的是積極正面的傳達(dá)途徑,這樣會(huì)使商品的優(yōu)點(diǎn)全方位呈現(xiàn);同時(shí)人際功能體現(xiàn)的是單方面的積極交流,積極主動(dòng)是廣告語的交流任務(wù)。語篇功能是廣告語的精髓,它是整個(gè)廣告語言的基礎(chǔ),其精湛的語言藝術(shù)充分體現(xiàn)了語言在廣告中注入的熱情和靈魂。
三、廣告語的文化意蘊(yùn)
廣告語作為廣告作品的核心,在廣告作品中起著畫龍點(diǎn)睛的作用,具有豐富的文化意蘊(yùn),研究廣告語的文化意蘊(yùn)有助于廣告取得較好的傳播效果。我國(guó)很多廣告都體現(xiàn)出中華民族文化的意蘊(yùn)和本民族喜聞樂見的文藝形式。我國(guó)廣告語主要體現(xiàn)了以下三個(gè)方面的文化意蘊(yùn)。
1、廣告語體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文藝特征
我國(guó)傳統(tǒng)文藝有詩歌、對(duì)聯(lián)、成語、名句等形式,廣告語利用這些文藝形式的文化意蘊(yùn)和它們?cè)诿癖娦睦淼挠绊懥Γ梢匀〉昧己玫膫鞑バЧ?/p>
中國(guó)是個(gè)有著詩文傳統(tǒng)的國(guó)度,中國(guó)人對(duì)詩歌有一種獨(dú)特的喜愛,廣告語中運(yùn)用富有詩情畫意的文字,往往能給人強(qiáng)烈的感染力,引起人們的共鳴。如一圖書館的廣告語:“你輕輕的來,帶來寧靜;你悄悄的走,帶走知識(shí)。”把圖書館的內(nèi)涵藝術(shù)地傳達(dá)出來,令人頓覺步入神圣的知識(shí)殿堂,自覺的保持安靜和崇敬的心理,從而達(dá)到較好的勸服效果。
2、廣告語體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀
廣告語要打動(dòng)消費(fèi)者的心,就要遵從消費(fèi)者接受心理,而接受心理往往與消費(fèi)者所處的文化環(huán)境有關(guān),尤其與價(jià)值觀相關(guān)。有的廣告語能為社會(huì)接受,并隨之流行,就是因?yàn)樗麄兣c文化相融,體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀。如腦白金的廣告語:“今年過節(jié)不收禮,收禮只收腦白金。”它的廣告效果很好,就是因?yàn)樗兄辛酥袊?guó)人講究禮節(jié)的心理,把送禮與腦白金等同起來,成為一種送禮的時(shí)尚。有的廣告語利用中國(guó)重人情的心理而獲得好的效果,好迪公司的廣告語:“大家好才是真的好。”這些廣告語傳達(dá)了美好的人情關(guān)系,措辭親切、自然,因而廣為傳頌。
3、廣告語參與了流行文化的傳播和創(chuàng)造
廣告是先導(dǎo)產(chǎn)業(yè),是時(shí)尚的催化劑,廣告在商品信息傳播過程中,也傳播著一種文化,倡導(dǎo)著一種生活方式,它說服人們接受新的價(jià)值觀和新的生活方式,它驅(qū)動(dòng)著人們?nèi)L試新的生活。廣告藝術(shù)作為一種文化現(xiàn)象,它既是一種商業(yè)文化也是一種大眾文化,其中的廣告語不僅體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)文化的遵從,而且參與了流行文化的傳播與創(chuàng)造。廣告語常常運(yùn)用流行語,甚至創(chuàng)造流行語,傳播一種新的價(jià)值觀和思想感情,起到引導(dǎo)時(shí)尚的作用。
有很多廣告語試圖制造流行語,如安踏的廣告語:“我選擇,我喜歡。”361°的廣告語:“勇敢做自己。”這些廣告語滿足了人們追求個(gè)性、追求時(shí)尚、張揚(yáng)自我的心理,很能獲得人們尤其是年輕人的喜愛的認(rèn)同。
總之,廣告是涉及多門學(xué)科的一種現(xiàn)代交際學(xué)科,其中包含社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)和語言學(xué)等等。語言組成了廣告的靈魂部分,在廣告策劃者的精心設(shè)計(jì)下,造就廣告語的震撼力和渲染力。同時(shí),不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)很多廣告語體現(xiàn)了中國(guó)文藝特征和價(jià)值觀,積極參與了流行文化的創(chuàng)造,富有豐富的文化意蘊(yùn),這些廣告語反映了中國(guó)人的文化心理特征,易為大家所認(rèn)同和記憶,取得了良好的傳播效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].湖南教育出版社,2006.
[2]錢冠連.新格賴斯語用機(jī)制新在哪里[J].北京外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1995(1).
[3]沈家煊.語用原則、語用推理和語義演變[J].外語教學(xué)與研究,2004(4).
關(guān)鍵詞 廣告語 翻譯 策略 原則
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
廣告是傳遞信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務(wù),影響輿論。由此可見,廣告的作用在于吸引消費(fèi)者,然后讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲,以此達(dá)到推銷和銷售商品的目的。因此,在國(guó)際貿(mào)易中,如何翻譯廣告語,從而使產(chǎn)品更具吸引力和影響力,便成為了取得營(yíng)銷成功關(guān)鍵的一步。本文旨在探討廣告語翻譯的一些基本原則和翻譯策略。
1廣告語翻譯的基本原則
廣告語翻譯的目的是讓人們熟知商品達(dá)到商品銷售的目的,因此廣告語的翻譯除了遵守最基本的“忠實(shí)”和“通順”外,還要使人印象深刻的。廣告最直接的目的是吸引消費(fèi)者并讓其付諸行動(dòng),那么廣告疑問應(yīng)該保證最佳的可讀性,不僅保證譯文語言表面上的流利程度,而且保證譯文與原文在深層意義上的契合對(duì)應(yīng),因此廣告翻譯的基本原則是:可讀,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔。
首先,廣告語的翻譯應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)練化。由于人們接觸廣告時(shí)間比較短暫,因而觀眾或讀者要在很短的時(shí)間內(nèi)理解廣告的含義,因此,廣告用語的簡(jiǎn)潔是必要的。而且廣告語應(yīng)采取口語體的形式,讀起來能夠押韻朗朗上口,這樣才能使人影響深刻。例如雀巢冰淇淋的廣告“take time to indulge”翻譯成為“盡情享受吧”以及耐克運(yùn)動(dòng)鞋的廣告“just do it”翻譯成為“只管去做”。
其次,廣告語的翻譯還應(yīng)當(dāng)本土化。語言的翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,因此,要將一種商品打入另外的市場(chǎng),就必須要考慮當(dāng)?shù)厝说乃季S方式、情感傾向和民族心理,以此達(dá)到符合當(dāng)?shù)氐南M(fèi)習(xí)慣和文化價(jià)值的目的。例如白象方便面如果翻譯成‘white elephant instant noodles’, 那么這種商品將無人問津,達(dá)不到促銷商品的目的。因?yàn)樵谟⒄Z中‘white elephant’指的是昂貴而多余的無用的東西。
最后一點(diǎn)便是廣告語的翻譯還要具有藝術(shù)美。翻譯的時(shí)候要借助語言的美感,給消費(fèi)者創(chuàng)造優(yōu)美的意境,使他們更能認(rèn)同和接受。例如第比爾斯的鉆石廣告語‘a(chǎn) diamond lasts forever’翻譯成中文‘鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳’。鉆石被看作是愛情和忠貞的象征,將廣告語翻譯為恒久遠(yuǎn)和永流傳,代表著愛情能夠久遠(yuǎn),傳遞出溫馨和祝福的意味,這更能打動(dòng)消費(fèi)者。再者‘遠(yuǎn)和傳’押韻,五字翻譯,結(jié)構(gòu)整齊對(duì)稱,體現(xiàn)出藝術(shù)美。
2廣告語翻譯當(dāng)中的翻譯策略
2.1直譯
直譯指翻譯時(shí)要盡量保持與原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)語言流暢。
比如,凌志轎車的廣告:the relentless pursuit of perfection翻譯為:不懈追求完美。
這樣直譯過來的廣告語既簡(jiǎn)潔又易懂生動(dòng),讓人過目不忘。
2.2直意結(jié)合
直意結(jié)合也是廣告語翻譯中所采取的方法之一,它將直譯和意譯各自的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來,使譯文能夠更見生動(dòng)形象的表現(xiàn)所傳達(dá)的內(nèi)容。
許多的廣告翻譯中,都采用直意結(jié)合的方法。例如麥斯威爾的咖啡廣告:Good to the last drop. 漢語翻譯并不是將其翻譯成為:好到只剩最后一滴,而是運(yùn)用直譯和意譯的方法將其譯為:滴滴香濃,意猶未盡。
2.3運(yùn)用修辭手法
為了使廣告語的內(nèi)容在譯本中更加生動(dòng),具體化,我們常常在翻譯的過程中采用一些修辭手法。一些常見的修辭手法包括明喻、暗喻、押韻等。
首先,明喻作為一種常見的修辭手法,在廣告語翻譯中也被廣泛采用。明喻是指將一物比喻成另外的一物,通常英語中常用“l(fā)ike, as”等詞,再將其翻譯成漢語的時(shí)候,通常是“好像,如”等。
比如,F(xiàn)eatherwater:light as a feather.翻譯為:法澤瓦眼鏡――輕如鴻毛
這是一則關(guān)于眼鏡的廣告,‘feather’是羽毛的意思,代表很輕,那么用它來比喻眼鏡,表明這個(gè)品牌的眼鏡戴著輕便、舒服。
其次,暗喻也是被廣泛采用的修辭手法之一。暗喻也是對(duì)兩種事物的比較,但和明喻不同,不會(huì)出現(xiàn)‘like and as’之類的詞語。在廣告語的翻譯中,也有大量采用暗喻手法的例子,比如:
EBEL: the architecture of time.翻譯為:時(shí)間的締造者。
EBEL是瑞士制造的手表。這句廣告詞將該表的優(yōu)秀品質(zhì)表現(xiàn)出來了。
最后一種常見的修辭手法便是押韻。押韻是指在某些句子的最后一個(gè)字,都使用韻母相同的或相近的字,產(chǎn)生鏗鏘和諧感。
De Bierres: A diamond lasts forever.翻譯為:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
這則廣告語的翻譯中‘遠(yuǎn)’和‘傳’押韻,讀起來瑯瑯上口,使人影響深刻。
3結(jié)語
綜上所述,廣告語的翻譯不僅是文字間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在翻譯過程中,我們不僅要使兩種語言相照應(yīng),還要采用一些修辭手法,既體現(xiàn)出產(chǎn)品的本身價(jià)值,還將其生動(dòng)化、具體化,從而達(dá)到吸引消費(fèi)的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
關(guān)鍵詞:焦點(diǎn);商業(yè);廣告語
中圖分類號(hào):J524.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2010)15-0047-02
廣告可分為廣義廣告和狹義廣告兩大類,廣義廣告是指不是為了贏利而是純粹出于宣傳目的的廣告,其中一部分廣告我們稱之為公益廣告。非經(jīng)濟(jì)廣告的內(nèi)容相對(duì)經(jīng)濟(jì)類廣告,對(duì)象或內(nèi)容都比較廣,招租、尋人、遺失、招聘、征婚等廣告都屬于非經(jīng)濟(jì)類廣告。①此外,政治宣傳廣告也屬于非經(jīng)濟(jì)類廣告。本文所考察的對(duì)象是狹義廣告。因此,廣告語言也是指狹義廣告語言,即商業(yè)廣告語。商業(yè)廣告語是廣告人運(yùn)用語言工具的具體過程和結(jié)果,其特點(diǎn)歸納起來主要有四個(gè)要素:“真、簡(jiǎn)、奇、美”。焦點(diǎn)是句子內(nèi)部被賦予信息強(qiáng)度最高的部分,是說話人最想要引起聽話者注意的部分。②商業(yè)廣告語言注重經(jīng)濟(jì)效益,每一條廣告語都要或多或少地傳遞給受眾產(chǎn)品相關(guān)的重要信息。廣告語中的“焦點(diǎn)”既能使廣告語體現(xiàn)其特點(diǎn),又能強(qiáng)化商業(yè)廣告語的作用。所以,廣告語中焦點(diǎn)位置的安排是為商業(yè)廣告語言服務(wù)的。主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
一、焦點(diǎn)和商業(yè)廣告語的特點(diǎn)
我們通過焦點(diǎn)的性質(zhì)和商業(yè)廣告語的特點(diǎn)和功能,了解到兩者有很多吻合之處。利用焦點(diǎn)標(biāo)記手段突顯商業(yè)廣告語的焦點(diǎn),有利于商業(yè)廣告語言簡(jiǎn)明扼要;利用焦點(diǎn)標(biāo)記手段突顯商業(yè)廣告語的焦點(diǎn),有利于商業(yè)廣告語言真實(shí)準(zhǔn)確;利用焦點(diǎn)標(biāo)記手段突顯商業(yè)廣告語的焦點(diǎn),有利于商業(yè)廣告語言新奇獨(dú)特;利用焦點(diǎn)標(biāo)記手段突顯商業(yè)廣告語的焦點(diǎn),有利于商業(yè)廣告語言優(yōu)美動(dòng)聽。下面我們來分析焦點(diǎn)是如何為商業(yè)廣告語言服務(wù)的。
焦點(diǎn)和商業(yè)廣告語言的簡(jiǎn)要性。廣告文稿的用語就要千方百計(jì)地吸引人們的無意注意。如果語言冗長(zhǎng)含混,就很難抓住人們的注意力,廣告也就失去了他應(yīng)有的功效。所以,廣告語言必須要簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)潔的廣告語言有兩個(gè)方面的作用:第一,每一條廣告都是以分鐘為單位計(jì)算,每條廣告的費(fèi)用很昂貴,贊助商主要承擔(dān)廣告時(shí)間和廣告空間方面的費(fèi)用。所以,每一位廣告主都不愿意增加一分鐘來提高廣告的費(fèi)用。廣告的費(fèi)用過高,產(chǎn)品的成本也會(huì)增高,從而使產(chǎn)品失去市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。所以,簡(jiǎn)潔明了的廣告語能縮減廣告費(fèi)用,降低成本,增強(qiáng)產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。另外,簡(jiǎn)潔的廣告語能吸引消費(fèi)者的眼球。消費(fèi)者的精力有限,復(fù)雜的廣告語不能有效地激發(fā)消費(fèi)者的興趣。那么,廣告語如何才能做到既能減少字?jǐn)?shù)又能準(zhǔn)確無誤地傳遞重要信息呢?焦點(diǎn)在這里起到了非常關(guān)鍵的作用,焦點(diǎn)可以使語言簡(jiǎn)潔首先是因?yàn)樗焉虡I(yè)廣告語言要表達(dá)的最重要的信息通過特定的方式凸顯出來,焦點(diǎn)有助于商業(yè)廣告語的簡(jiǎn)潔體現(xiàn)在能節(jié)約字?jǐn)?shù)、表達(dá)重點(diǎn)和節(jié)約語言空間上。眾所周知,報(bào)刊廣告,因篇幅有限,一般不可能以太多的文字來進(jìn)行勸服;電視廣告一般在30秒之內(nèi),很難完成實(shí)現(xiàn)勸服的全過程,只能選擇重點(diǎn)進(jìn)行勸服。如何選擇重點(diǎn)來進(jìn)行勸服,如何使少之又少的商業(yè)廣告語傳達(dá)出更多的精彩的內(nèi)容,這就需要巧妙使用焦點(diǎn)表現(xiàn)手段。商業(yè)廣告語巧妙地運(yùn)用特指疑問句,一方面吸引消費(fèi)者的注意力;另一方面,用少量的文字表達(dá)了產(chǎn)品的市場(chǎng)的定位。如“天生的,強(qiáng)生的。”(強(qiáng)生廣告)強(qiáng)生的商業(yè)廣告語運(yùn)用的是焦點(diǎn)的另一種表現(xiàn)手段――省略句,即省略非焦點(diǎn)成分突顯焦點(diǎn)。商業(yè)廣告語只用了六個(gè)字,突出了強(qiáng)生無刺激的特點(diǎn),告訴消費(fèi)者強(qiáng)生的護(hù)膚品都是天生的――純天然的護(hù)膚品;強(qiáng)生的――讓生命充滿生命力的護(hù)膚品。由此可見,我們?cè)趧?chuàng)作商業(yè)廣告語的時(shí)候不能只是一味地追求字?jǐn)?shù)的少,除了簡(jiǎn)潔外,我們還要清楚地表達(dá)焦點(diǎn),突顯產(chǎn)品的特色。
焦點(diǎn)和商業(yè)廣告語言的新奇性。在浩瀚的廣告海洋里,如果廣告創(chuàng)作毫無新意,用的語言千人一面、萬人一腔,這種廣告準(zhǔn)會(huì)像過期報(bào)紙、過時(shí)新聞一樣,沒人看也沒人聽。人們?cè)诮佑|廣告時(shí),充耳不聞,視而不見常常就是這種雷同商業(yè)廣告語言造成的一種心理現(xiàn)象。大腦控制的感知覺對(duì)所要感知的事物――“廣告”產(chǎn)生了抑制,神經(jīng)中樞興奮不起來,在這種狀態(tài)下,廣告信息的接受效果等于零。焦點(diǎn)的表現(xiàn)手段除了有語音、詞匯還有句法表現(xiàn)手段,句法形式有語序的變化、平行句、疑問句、省略句、對(duì)舉句、周遍句、重復(fù)句等,形式多種多樣。這些表現(xiàn)方式不僅能有效地傳達(dá)重點(diǎn)信息,還能使語言新奇獨(dú)特,語序也是漢語焦點(diǎn)表現(xiàn)手段之一。如“清涼一夏,一夏清涼。”(哇哈哈廣告)商業(yè)廣告語中有兩個(gè)分句,前一個(gè)分句的焦點(diǎn)是“一夏”,后一個(gè)分句的焦點(diǎn)是“清涼”,通過語序地變換,突顯“焦點(diǎn)”。從產(chǎn)品和消費(fèi)者的關(guān)系去考慮,突出強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品將會(huì)給消費(fèi)者帶來的益處,回環(huán)往復(fù)地宣傳某一產(chǎn)品或企業(yè)。消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品不僅印象深刻,而且語言形式也使人耳目一新。
焦點(diǎn)和商業(yè)廣告語言的優(yōu)美性。廣告的美感,語言美是其中很重要的一部分。廣告作為一種傳播信息的藝術(shù)形式,就要調(diào)動(dòng)多種言語手段,增強(qiáng)語言的藝術(shù)感染力和語言的愉悅性,創(chuàng)造出優(yōu)美動(dòng)聽的廣告詞,生動(dòng)地揭示商品的內(nèi)涵,形成一種富于情趣的語言意境,從而以美妙的言辭打動(dòng)顧客。商業(yè)廣告語言的美除了表現(xiàn)在選用恰當(dāng)?shù)馁澝乐~外更多地還表現(xiàn)在語言形式上,像疑問句、對(duì)舉句等等。我們舉焦點(diǎn)表現(xiàn)手段之一――對(duì)舉句為例。如“早一天使用,遲一天衰老。”(康麗娜超級(jí)抗衰老防皺霜廣告)衰老是世人所不能抗拒的,那么怎么樣才能延緩衰老呢?商業(yè)廣告語中,對(duì)比項(xiàng)一般會(huì)成為強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,對(duì)比項(xiàng)是表達(dá)中的焦點(diǎn)。一“早”一“遲”,構(gòu)成對(duì)比,襯托分明。所以,“早”和“遲”共同構(gòu)成該句的一組焦點(diǎn),告訴人們使用“康麗娜”化妝品,即能延緩衰老,青春永駐,這樣的產(chǎn)品誰不愿意使用呢?如“一倍的效果,一半的價(jià)格。”(清潔劑廣告)商業(yè)廣告語中的對(duì)比項(xiàng)“一倍”和“一半”是兩個(gè)句子的焦點(diǎn),他們互為背景。通過對(duì)比突顯產(chǎn)品最大的特點(diǎn)是物美價(jià)廉。對(duì)舉句是商業(yè)廣告語中常用的語言形式之一。為什么“對(duì)舉句”在商業(yè)廣告語中使用頻率如此之高呢?一方面,商業(yè)廣告語中的對(duì)舉句整齊美觀,符合商業(yè)廣告語的審美要求;另一方面,商業(yè)廣告語中的對(duì)舉句言簡(jiǎn)意賅,符合商業(yè)廣告語中的經(jīng)濟(jì)原則。商業(yè)廣告語的特點(diǎn)決定了商業(yè)廣告語有著自己獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,十分耐人尋味。商業(yè)廣告語言的特點(diǎn)決定商業(yè)廣告語中必須有焦點(diǎn),焦點(diǎn)有助于商業(yè)廣告語言體現(xiàn)其特點(diǎn)。兩者相輔相成,密不可分。焦點(diǎn)為商業(yè)廣告語服務(wù)還體現(xiàn)在焦點(diǎn)能強(qiáng)化廣告語的作用。
二、焦點(diǎn)強(qiáng)化商業(yè)廣告語言的作用
商業(yè)廣告語言在廣告中所處的靈魂地位和所起的決定作用,主要是通過商業(yè)廣告語言的藝術(shù)美體現(xiàn)的。商業(yè)廣告語言的藝術(shù)美,同一般的文藝作品語言的藝術(shù)美相比較,它是以直接的功利目標(biāo)為前提的,他的功利目標(biāo)是在富有生動(dòng)情趣的審美過程中體現(xiàn)的。商業(yè)廣告語言的作用,集中表現(xiàn)在商業(yè)廣告語言的感染作用、認(rèn)識(shí)作用和審美作用上。商業(yè)廣告語言中的“焦點(diǎn)”有助于商業(yè)廣告語言有效地實(shí)現(xiàn)其作用,下面我們分別闡述。
焦點(diǎn)強(qiáng)化商業(yè)廣告語言的感染作用。商業(yè)廣告語言的感染作用,就是通過商業(yè)廣告語言的傳播,在讀者和顧客中引起思想上的共識(shí)和感情上的共鳴。商業(yè)廣告語中突顯的焦點(diǎn)是商業(yè)廣告語要表達(dá)的重點(diǎn)信息。這些重點(diǎn)信息都能體現(xiàn)產(chǎn)品的功能、特性。這些也是消費(fèi)者最需要的信息,最能打動(dòng)消費(fèi)者的心理訴求,最具有說服力。最具有吸引力。有無感染力,是廣告成敗的關(guān)鍵。廣告宣傳,總是以人為對(duì)象,要人去接受的,這就必須首先能吸引人、感動(dòng)人,具有能引起人們思想感情共鳴的感染力。焦點(diǎn)表現(xiàn)手段之一――重復(fù)句最具有感染力。請(qǐng)看例子:“容聲容聲,質(zhì)量的保證。”(容聲電器廣告)廣告語中重復(fù)的部分就是廣告語中的焦點(diǎn),是廣告想傳遞給消費(fèi)者最重要的信息。持續(xù)不斷地重復(fù)品牌名稱可以增加消費(fèi)者對(duì)品名的熟悉感,使人們對(duì)該品牌產(chǎn)生正面的、積極地態(tài)度。重復(fù)的部分往往能形成優(yōu)美的節(jié)奏,使廣告語更具有感染力。如“膚美靈,靈,靈,靈!”(揚(yáng)州美容化妝品廣告)廣告語中焦點(diǎn)“靈”字的重復(fù)使用是為了強(qiáng)調(diào)某種意義,突出產(chǎn)品的可靠性讓消費(fèi)者信賴產(chǎn)品的質(zhì)量,而且,語流也呈現(xiàn)跌宕起伏的韻律,構(gòu)成了文字、聲音的縈回反復(fù)與動(dòng)聽的節(jié)奏。強(qiáng)化廣告語的感染力。
焦點(diǎn)強(qiáng)化商業(yè)廣告語言的認(rèn)識(shí)作用。商業(yè)廣告語言的認(rèn)識(shí)功能,尤其表現(xiàn)在突出商品特色,描繪商品形象,強(qiáng)調(diào)商品質(zhì)量等諸多方面。如“1989年12月21日《澳門日?qǐng)?bào)》第三版,刊登越秀置業(yè)(澳門)有限公司三組出租大廈照片,分別用套紅的大字題為“高雅大廈”、“高偉大廈”、“高安大廈”。”作者用了對(duì)舉的方法突出三個(gè)分句中的焦點(diǎn)“高雅”、“高偉”、“高安”。表現(xiàn)了三所高樓大廈的特點(diǎn)“雅”、“偉”、“安”,讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品有了全面的認(rèn)識(shí)。如“完完全全進(jìn)口套件,實(shí)實(shí)在在的物美價(jià)廉。”(某舶來品廣告)運(yùn)用四對(duì)疊字對(duì)比,突出焦點(diǎn),強(qiáng)調(diào)商品質(zhì)量,對(duì)特別信賴舶來品的人來說,更是教人確信,深感悅耳動(dòng)聽。
焦點(diǎn)強(qiáng)化商業(yè)廣告語言的審美作用。所謂審美,簡(jiǎn)而言之,就是領(lǐng)會(huì)和欣賞事物或藝術(shù)的美。美是社會(huì)實(shí)踐過程中的產(chǎn)物,美的本質(zhì)實(shí)際上就是人的本質(zhì)力量的對(duì)象化。③商業(yè)廣告語言的美就是以非常突出、鮮明、生動(dòng)的形象,去表現(xiàn)人的本質(zhì)力量。商業(yè)廣告語言的審美作用,就是在廣告的動(dòng)之以情、喻之以事和曉之以理的訴求過程中,給眾多的消費(fèi)者以審美的愉悅感受,從而滿足消費(fèi)者審美的情趣和要求。廣告的審美效應(yīng),主要取決于商業(yè)廣告語言的藝術(shù)表達(dá)技巧。焦點(diǎn)的表達(dá)形式多樣,使商業(yè)廣告語言既能真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)重點(diǎn),又能優(yōu)美動(dòng)聽給人美的享受,強(qiáng)化廣告語言的審美作用。如“容貌長(zhǎng)得蓋世無雙,平地走路好像仙女騰云駕霧,爬坡猶如嫦娥奔月,不但小伙子喜愛嘉陵,就連姑娘們都在追求嘉陵哪。”(嘉陵“摩托車電視廣告)這篇廣告詞運(yùn)用比擬擬人、烘云托月的手法,生動(dòng)地展現(xiàn)了嘉陵摩托車性能、速度和備受歡迎的情形,說嘉陵摩托車外觀的美是“容貌蓋世無雙”;說嘉陵摩托車如履平地、風(fēng)馳電掣的雄姿,“平地走路好像仙女騰云駕霧,爬山猶如嫦娥奔月”。“蓋世無雙的仙女”、“嫦娥“的形象,結(jié)合電視的影響、圖像,一個(gè)個(gè)美麗的藝術(shù)形象躍入觀眾腦海的屏幕上,再加上優(yōu)美的廣告語,讓消費(fèi)者既得到了美的享受又能了解產(chǎn)品的受歡迎程度。最妙的是最后一句廣告詞“就連姑娘們都在追求嘉陵哪”。焦點(diǎn)標(biāo)記詞“就”、“連”突顯焦點(diǎn)“姑娘們”。更加突出了嘉陵摩托車受歡迎的程度。連害羞的姑娘們都在追求“嘉陵”。焦點(diǎn)標(biāo)記詞的運(yùn)用強(qiáng)化了廣告語言的美使廣告中的形象更生動(dòng)。
由此,我們可以得出,焦點(diǎn)在商業(yè)廣告語言中起著舉足輕重的作用,焦點(diǎn)的表現(xiàn)手段不僅使商業(yè)廣告語言實(shí)現(xiàn)其基本功能,還能使商業(yè)廣告語言更具魅力。
注釋:
①楊志歧.趣味廣告[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003:79.
關(guān)鍵詞:跨文化比較; 廣告?zhèn)髅剑簧鐣?huì)語言學(xué)
中圖分類號(hào):G206.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2012)04-0148-02
“語言離不開社會(huì), 社會(huì)也離不開語言”,這是當(dāng)代社會(huì)語言學(xué)家Romaine的重要論斷。廣告?zhèn)髅匠涑庵藗兩钪械拿恳粋€(gè)角落,并時(shí)時(shí)刻刻影響著人們的社會(huì)生活。廣告語言作為人類語言的一個(gè)重要組成部分,在語言中發(fā)展得最快,也最有影響力。它具有時(shí)代性,能折射出社會(huì)的方方面面。目前,我國(guó)學(xué)者對(duì)廣告英語的詞匯,英漢廣告的語言特征,修辭手段,譯文等不同視角進(jìn)行了大量的研究,同樣,把語言學(xué)中的一些理論同廣告語言結(jié)合起來進(jìn)行交叉研究也是非常有必要的。本文就從跨文化比較的角度分析社會(huì)語言學(xué)在廣告?zhèn)髅窖芯恐械牡匚缓妥饔谩?/p>
一、中英廣告?zhèn)髅秸Z言特點(diǎn)分析
注意(Attention)、興趣(Interest)、欲望(Desire)、記憶(Memory)、行動(dòng)(Action),這是美國(guó)著名學(xué)者E.S.Lewis提出AIDMA原則中關(guān)于一個(gè)精品廣告所應(yīng)當(dāng)具有的宣傳和吸引效果。能做到這五點(diǎn),達(dá)到讓消費(fèi)者購(gòu)買的目的,不是一件容易的事情,對(duì)廣告的要求自然很高。我們經(jīng)常看到,人們對(duì)廣告的反應(yīng)不同,在聽到或看到廣告之后有人喜愛,有人厭惡,有人平靜,有人瘋狂,這一切都是由廣告的語言特點(diǎn)決定的。無論中文廣告,還是英文廣告,通常廣告語言有四大要點(diǎn):言簡(jiǎn)意賅,富有感染力和吸引力,目的性強(qiáng)以及方便記憶。但從語言和文化差異來看,中英文廣告除了共性之處,還有各自的特點(diǎn)。
(一)中文廣告語中的特點(diǎn)
中國(guó)是一個(gè)集體主義化的國(guó)家,講究謙和忍讓、克己待人是歷來被弘揚(yáng)的美德,因此,中國(guó)的語言體系中大量存在的是敬語,謙辭。因此,在中國(guó)的語言體系中存在的“您的”和“我的”這樣表示要獨(dú)占利益的第一人稱句式是不被社會(huì)所認(rèn)同的,因此也是被排除在語言規(guī)范之外的句式表達(dá)。
這個(gè)文化語言特點(diǎn)表現(xiàn)在廣告中:一是突出 “和”與“眾”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的認(rèn)同應(yīng)當(dāng)符合于公眾輿論或多數(shù)人的行為方式,以使彼此之間相互適應(yīng),由此在商品消費(fèi)和廣告中體現(xiàn)出一種從眾心理。例如:中國(guó)聯(lián)通的“一億人的選擇,億萬人的見證”,還有廣州好迪的“大家好才是真的好”,這些廣告詞莫不體現(xiàn)了隨大流的從眾心理。二是中國(guó)的廣告習(xí)慣用固定的形式去給商品起名字,讓商品的特征、功效和優(yōu)點(diǎn)一目了然。比如像“江中牌健胃消食片”,就是采用“品牌名+商品的主要功效+范疇詞”的方式。三是廣告別重視文化和權(quán)威崇拜,這種觀念在些廣告語中比比皆是,國(guó)家權(quán)威認(rèn)證、指定專用等詞語在廣告中出現(xiàn)的頻率極其高,如云南白藥牙膏,國(guó)家保密配方等。這類廣告對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來說,是非常樂意接受的,因?yàn)檫@意味著在商品質(zhì)量的保證和可信度的增加。
此外,漢語廣告中也有不少諧音現(xiàn)象,并且像諧音相關(guān)這類諧音多以成語和言語出現(xiàn):“咳”不容緩―桂龍牌咳喘寧,隨心所“浴”―玉環(huán)牌熱水器。
(二)英文廣告語中的特點(diǎn)
西方的價(jià)值觀中更強(qiáng)調(diào)個(gè)體,強(qiáng)調(diào)人本主義,認(rèn)為個(gè)人是至高無上的。與此相應(yīng),文化語言突出的是個(gè)體傾向,注重個(gè)性與隱私。歐美國(guó)家消費(fèi)者在商品購(gòu)買中,出對(duì)眾人兼用的商品興趣不大。因此,在廣告語言中很少用“all”這類詞,而更多使用 “you”這類詞語,這樣的好處,一是加強(qiáng)了廣告與消費(fèi)者的互動(dòng)性。二是符合文化心理,讓消費(fèi)者感到這就是為他們量身定做的商品,而獲得心理上的舒適感和滿足感。例如:“We’ll leave a light on for you”(Motel 6)它所傳遞的是“You(the customer)will always be welcome”。
此外,在英語的認(rèn)知模式中,給商品的名字只要一個(gè)名稱單詞即可,不必要加什么功效或特征之類的修飾語,如“Nestle”(雀巢咖啡),“Alps”(阿爾卑斯巧克力牛奶夾心糖)。當(dāng)然英文廣告中也有許多語言諧音的出現(xiàn),如Make your every hello a real good buy。這則廣告恰是利用了“good bye”與“good guy”的同音異義吸引了顧客注意從而推銷其產(chǎn)品。簡(jiǎn)練性和靈活性在英文廣告語言中占據(jù)了重要的地位:Just do it(NIKE廣告),Impossible mage possible(佳能打印機(jī)),Maybe she’s born with it ―maybe it’s Maybelline(Maybelline化妝品廣告)。正是這種廣告語的精煉吸引了大多數(shù)消費(fèi)者,同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了AIDMA原則。
二、社會(huì)語言學(xué)在廣告語言中地位與作用
社會(huì)語言學(xué)是研究語言與社會(huì)關(guān)系的科學(xué);而廣告語言真實(shí)生動(dòng)地體現(xiàn)了語言與社會(huì)的關(guān)系。社會(huì)語言學(xué)對(duì)廣告?zhèn)髅秸Z言的研究在性別,年齡,以及語碼轉(zhuǎn)換等方面有重要的影響。
(一)性別差異的影響
消費(fèi)者在購(gòu)買活動(dòng)中所產(chǎn)生的感覺、知覺、記憶、思維等心理過程,體現(xiàn)了人類心理活動(dòng)的一般規(guī)律。按照性別的不同,男性與女性在消費(fèi)心理存在著巨大的差異,這一差異來源于男女在生理、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)以及思維模式方面的種種不同[9]。
因此其對(duì)應(yīng)的廣告語也有很大的差異。比如,針對(duì)男性的廣告,應(yīng)當(dāng)把握住男性的需求和心理特征,突出陽剛、實(shí)力、品質(zhì)這些關(guān)鍵性要點(diǎn),在廣告語言中一定要體現(xiàn)出“男子漢氣概”,如:超人剃須刀,勁霸(男裝)等等都體現(xiàn)了男性的陽剛氣質(zhì)。而針對(duì)女性的廣告,則應(yīng)把握漂亮、優(yōu)雅、溫柔等特質(zhì),突出對(duì)商品色彩與式樣等方面內(nèi)容的關(guān)注,這樣才能引起女性的注意和好感,更容易接受和購(gòu)買。像商品名字,就應(yīng)該符合這些特征,飄柔(洗發(fā)水),淑女屋(服飾)等等,所有的詞都給人一種柔順,雅致的感覺。
(二)年齡差異的影響
不同年齡的消費(fèi)者,消費(fèi)心理和行為不同,青年消費(fèi)者追逐新潮時(shí)尚、追求個(gè)性張揚(yáng)、重情感易沖動(dòng);老年消費(fèi)者更多綜合考慮購(gòu)買需求、欲望、購(gòu)買力等,講求實(shí)用價(jià)值。針對(duì)不同的消費(fèi)人群的商品,廣告語要會(huì)做出適當(dāng)?shù)母淖兣c創(chuàng)新。可以想象,商家在針對(duì)中老年消費(fèi)群的廣告語中出現(xiàn)“給力”“神馬”等一些新潮的網(wǎng)絡(luò)詞匯和語言,消費(fèi)者可能會(huì)不完全清楚什么意思,會(huì)讓為是故弄玄虛、華而不實(shí)的語言而非常反感。但是針對(duì)年輕消費(fèi)群體,他們 “酷”勁十足,他們的消費(fèi)主張是“我喜歡的就是最好的”,對(duì)“個(gè)性”張揚(yáng)追求,所以廣告語則應(yīng)選用一些新詞或者個(gè)性詞去吸引年輕人的注意力。Hi-fi Hi-fun,Hi-fashion,only from Sony.(高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。)這則廣告中使用了語言變體,將英語中發(fā)音相同的high 改換成hi,這樣的表達(dá)會(huì)立刻吸引年輕人的注意(Attention)。再如,針對(duì)兒童商品的廣告,要緊緊抓住天真,率性、好奇、快樂等特征,盡量形成簡(jiǎn)潔、明快,形象可感,充滿童的風(fēng)格。如甜甜的,酸酸的,娃哈哈AD鈣奶等,都非常符合兒童的心理和語言風(fēng)格。
(三)語碼轉(zhuǎn)換的影響
語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)是指說話者在對(duì)話或交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言。在一般的情況下,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的兩種語言中有一種是基礎(chǔ)語,另一種是輔助語,基礎(chǔ)語是會(huì)話中使用的主要語言。廣告語言中也經(jīng)常使用語碼轉(zhuǎn)換,比如廣告中采用方言和普通話語碼轉(zhuǎn)換,目的是喚起與增進(jìn)溝通的認(rèn)同感,比如,有的廣告詞用東北口音(趙本山的“不看廣告、看療效”)或者四川口音方言(“杠杠的”),特色鮮明突出,使人“產(chǎn)生親切感,產(chǎn)生共鳴”。現(xiàn)代社會(huì)也出現(xiàn)了很多雙語廣告,多語廣告和語碼混用。如:“海信電視,Hisense”;“酒的王朝,Dynasty”等。
三、結(jié) 語
中西文化差異對(duì)中西廣告語言的影響是顯而易見的,而社會(huì)語言學(xué)要研究語言在社會(huì)中的使用情況,廣告語言作為人類語言的一個(gè)重要組成部分,真實(shí)又生動(dòng)地體現(xiàn)了語言與社會(huì)的關(guān)系,并且將語言與社會(huì)緊密地聯(lián)系在一起。無論是中文廣告語言還是英文廣告語言,社會(huì)語言學(xué)在廣告語言研究中的地位,作用和影響力是不容忽視的。所以,廣告語言的制造者與廣告受眾都應(yīng)該了解和尊重不同文化中社會(huì)語言學(xué)對(duì)廣告語言的影響。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹志耘.廣告語言藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[2] 陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)出版社,2000.
[3] 江波,景瑋.社會(huì)潛意識(shí)及其在廣告中的應(yīng)用[J].中國(guó)廣告,2010(2).
[4] 靳梅林.社會(huì)語言學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[5] 李靜.試論廣告翻譯的目標(biāo)語文化策略研究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[6] 譚衛(wèi)國(guó).中西文化與廣告語言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(8).
[7] 武一微.廣告語言的社會(huì)語言學(xué)分析[J].語文學(xué)刊,2009(5).
[論文摘要] 廣告語是廣告的重要因素,廣告語與文化息息相關(guān),廣告語為了實(shí)現(xiàn)說服功能,就要反映傳統(tǒng)文化、流行文化的特征。本文分析了我國(guó)廣告語的文化意蘊(yùn)。
廣告是付費(fèi)的大眾傳播活動(dòng),其目的是傳遞信息,勸說消費(fèi)者購(gòu)買商品或接受服務(wù),它的商業(yè)功利性是很明顯的,但隨著人們需求動(dòng)機(jī)高層化和廣告水平的不斷提高,廣告日益顯示出藝術(shù)性與文化性的一面。英國(guó)著名廣告人士喬恩·斯蒂爾說:“在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,確定一場(chǎng)廣告活動(dòng)是否成功的最可靠的跡象就是它對(duì)現(xiàn)行文化滲透的程度。”文化有很多種定義,英國(guó)的泰勒在1871年出版的《原始文化》一書中,第一次給文化下了定義:“文化,或文明,就其廣泛的民族意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”文化的核心是一定社會(huì)的傳統(tǒng)、價(jià)值觀、信仰、知識(shí)和技能等的總和,由于受眾接受廣告信息時(shí)要受到他們所在的文化語境的制約,文化對(duì)受眾接受廣告的心理產(chǎn)生潛移默化的影響。廣告語作為廣告作品的核心,在廣告作品中起著畫龍點(diǎn)睛的作用,有豐富的文化意蘊(yùn),研究廣告語的文化意蘊(yùn)有助于廣告取得較好的傳播效果。我國(guó)很多廣告體現(xiàn)出中華民族文化的意蘊(yùn)和本民族喜聞樂見的文藝形式。我國(guó)廣告語主要體現(xiàn)了以下三個(gè)方面的文化意蘊(yùn)。
一、廣告語體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文藝特征。
我國(guó)傳統(tǒng)文藝有詩歌、對(duì)聯(lián)、成語、名句等形式,廣告語利用這些文藝形式的文化意蘊(yùn)和它們?cè)诿癖娦睦淼挠绊懥Γ梢匀〉昧己玫膫鞑バЧ?/p>
中國(guó)是個(gè)有著詩文傳統(tǒng)的國(guó)度,中國(guó)人對(duì)于詩歌有一種獨(dú)特的喜愛。廣告語中運(yùn)用富有詩情畫意的文字,往往能給人強(qiáng)烈的感染力,引起人們的共鳴。如一圖書館的廣告語:“你輕輕地來,帶來寧靜;你悄悄地走,帶走知識(shí)。”把圖書館的內(nèi)涵藝術(shù)地傳達(dá)出來,令人頓覺步入神圣的知識(shí)殿堂,自覺地保持安靜與崇敬的心理,從而達(dá)到較好的勸服效果。廣告語運(yùn)用詩的形式,往往起到事半功倍的效果。 De Beers 鉆石廣告的英語版是“A diamond is forever”,很平淡,到中國(guó)譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,境界頓出,一下子增加了廣告語的意境,富有詩情畫意的美感,這也是中國(guó)傳統(tǒng)文藝與中國(guó)漢字的魁力所在。
對(duì)聯(lián)是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文學(xué)形式,其特點(diǎn)是講究對(duì)仗和平仄格律、短小精悍,易讀易記,為大眾所喜聞樂見。對(duì)聯(lián)用之于廣告,在我國(guó)極為普遍,古往今來,出現(xiàn)了不少膾炙人口的廣告名聯(lián)佳句。如一理發(fā)店的廣告語:“進(jìn)店來烏云秀士,出門去白面書生。”一樂器店廣告語:“白雪陽春傳雅曲,高山流水覓知音。”意爾康的廣告語:“ 漫漫人生路,步步意爾康。”這些對(duì)聯(lián)式廣告語由于運(yùn)用了對(duì)偶的手法,看起來整齊美觀,對(duì)稱均衡,讀起來朗朗上口,節(jié)奏鮮明,而且飽含詩情畫意,令人過目難忘。
中國(guó)人對(duì)于音韻和諧的句子情有獨(dú)鐘,廣告人在廣告語中常使用押韻,押韻是語句的末尾使用韻母相同或相近的字,這樣使得廣告語具有節(jié)奏感,讀起來,朗朗上口,有一種音樂美感。押韻在我國(guó)廣告語當(dāng)中運(yùn)用得相當(dāng)廣泛,如華娛臺(tái)三劍客的廣告語:“TV搜查令,人性的放大鏡。”蒂花之秀的廣告語:“蒂花之秀,青春好朋友。”喜之郎果凍的廣告語:“水晶之戀,一生不變。” 伊利優(yōu)酸乳的廣告語:“青春滋味,自己體會(huì)。” 這些廣告語由于押韻,迎合了國(guó)人喜愛音韻和諧的審美情趣,很受大眾的歡迎,也便于傳播與記憶。
中國(guó)是文明古國(guó),文化資源非常豐富,可供利用的成語典故、佳作名句特別多,很多廣告語活用這些成語典故、佳作名句。成語典故、佳作名句在民間流傳極廣,影響極大,廣告語運(yùn)用成語典故、佳作名句,就可以借它們的東風(fēng),迅速地傳播開來,讓人們牢牢記住。如豐田汽車的廣告語:“車到山前必有路,有路必有豐田車。”活用中國(guó)諺語:“車到山前必有路,船到橋頭自然直。”只是將后一句變換一下,突出了豐田車的無所不在,遍布世界各地,傳達(dá)了豐田車質(zhì)量好、銷量大的廣告信息,此廣告語利用了中國(guó)喜聞樂見的名句,讓很多中國(guó)人記住了這一廣告語。較多廣告語運(yùn)用了仿擬的修辭手法活用成語典故、佳作名句,這種手法是在已有詞語的比照下,更換詞語中的某個(gè)詞或語素,臨時(shí)仿造新詞語的修辭技巧。如六神花露水的廣告語:“六神有主。”“六神無主”本是成語,廣告語將“無”改成了“有”字,形成語義反差,強(qiáng)調(diào)該產(chǎn)品能解除人們的煩惱,增加人們生活的歡樂與自信,同時(shí)也有一種幽默風(fēng)趣的效果。這樣的廣告語比較多,如一抽油煙機(jī)的廣告語:“專食人間煙火。”膽舒膠囊的廣告語:“大石化小,小石化了。”《南方日?qǐng)?bào)》一廣告語:“春江水暖你先知。”這些廣告語由于運(yùn)用了仿擬手法,給人一種詼諧感,使人在笑意中記住了廣告信息。
二、廣告語體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀
廣告語要打動(dòng)消費(fèi)者的心,就要遵從消費(fèi)者接受心理,而接受心理往往與消費(fèi)者所處的文化環(huán)境有關(guān),尤其與價(jià)值觀相關(guān)。有的廣告語能為社會(huì)接受,并隨之流行,就是因?yàn)樗鼈兣c文化相融,體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀。中國(guó)人重視家庭倫理、尊老愛幼、講究人情禮節(jié)、祈福吉祥。很多廣告語由于蘊(yùn)含了這些價(jià)值觀而受國(guó)人的認(rèn)同與喜愛。如孔府家酒的廣告語:“孔府家酒,叫人想家。”簡(jiǎn)單樸實(shí)的語言,蘊(yùn)含了多少積淀于國(guó)人心中的思鄉(xiāng)戀家的情感,打動(dòng)了無數(shù)中國(guó)人的心,其成功之處就在于營(yíng)造了中國(guó)傳統(tǒng)的文化氛圍,把酒與思家之情聯(lián)系起來,讓人感到家的溫暖。再如腦白金的廣告語:“今年過節(jié)不收禮,收禮只收腦白金。”這一廣告語從語言角度并不怎么優(yōu)美,但它的廣告效果很好,就是因?yàn)樗兄辛酥袊?guó)人講究禮節(jié)的心理,把送禮與腦白金等同起來,成為一種送禮的時(shí)尚。有的廣告語利用中國(guó)重人情的心理而獲得好的效果,如麥斯威爾咖啡在中國(guó)的廣告語:“好東西要和好朋友分享。”好迪公司的廣告語:“大家好才是真的好。”大寶化妝品的廣告語:“朋友記心間,大寶天天見。”這些廣告語傳達(dá)了美好的人情關(guān)系,措辭親切、自然,因而廣為傳頌。
從一些國(guó)外廣告語到中國(guó)來的變化就能更好理解廣告語所體現(xiàn)的價(jià)值觀。法國(guó)干邑人頭馬酒,在歐美國(guó)家用的廣告語是:“干邑藝術(shù),似火濃情。” 把酒比作情火般濃烈,這樣火辣辣的語句符合西方人情感的特點(diǎn)。到了中國(guó)用的廣告語則是:“人頭馬一開,好事自然來。”語句樸素動(dòng)人,符合中國(guó)人好吉祥的心理,體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的文化特征,獲得中國(guó)人的喜愛,廣告語取得了好的效果。
三、廣告語參與了流行文化的傳播與創(chuàng)造
廣告是先導(dǎo)產(chǎn)業(yè),是時(shí)尚的催化劑,廣告在商品信息傳播過程中,也傳播著一種文化,倡導(dǎo)著一種生活方式,它說服人們接受新的價(jià)值觀、新的生活方式,它驅(qū)動(dòng)著人們?nèi)L試一種新的生活。廣告藝術(shù)作為一種文化現(xiàn)象,它是一種商業(yè)文化,一種大眾文化,其中的廣告語不僅體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)文化的遵從,而且參與了流行文化的傳播與創(chuàng)造。廣告語往往運(yùn)用流行語,甚至創(chuàng)造流行語,傳播一種新的價(jià)值觀、思想感情,起到引領(lǐng)時(shí)尚的作用。
廣告語往往緊跟時(shí)尚,敏銳地反映出商品市場(chǎng)的新動(dòng)向和社會(huì)流行的文化心理,很多廣告語喜歡運(yùn)用新詞新句,把握流行的價(jià)值觀念、思想感情,傳播一種時(shí)尚的價(jià)值觀念。廣告語如能反映大眾的心聲,那它就能廣為傳頌,成為具有文化意義的社會(huì)流行語。如香港鐵達(dá)時(shí)手表的廣告語:“不在乎天長(zhǎng)地久,只在乎曾經(jīng)擁有。”這一廣告語不只是傳播商品信息,而且傳播一種流行的價(jià)值觀,成為一種流行的文化現(xiàn)象,這一廣告沒有在內(nèi)地,但也流傳到內(nèi)地,影響了年輕一代的愛情觀,成為一些年輕人的口頭禪,當(dāng)然也成為一些朝三暮四者分手的借口。內(nèi)地也有很多廣告語試圖制造流行語,如動(dòng)感地帶的廣告語:“我的地盤聽我的。”伊利巧樂茲雪糕的廣告語:“喜歡你,沒道理。” 伊利優(yōu)酸乳的廣告語:“我要我的滋味。”蒙牛酸酸乳的廣告語:“酸酸甜甜我作主。”達(dá)芙妮的廣告語:“喜歡自己,表現(xiàn)到底。”安踏的廣告語:“我選擇,我喜歡。”威絲曼的廣告語:“我自信,我時(shí)尚,我穿威絲曼。”361°的廣告語:“勇敢做自己。”這些廣告語滿足了人們追求個(gè)性、追求時(shí)尚、張揚(yáng)自我的心理,很能獲得人們尤其是年輕人的喜愛和認(rèn)同。
總之,中國(guó)許多廣告語體現(xiàn)了中國(guó)文藝特征和價(jià)值觀,同時(shí)也參與了流行文化的創(chuàng)造,富有豐富的文化意蘊(yùn),這些廣告語反映了中國(guó)人的文化心理特征,易為人們所認(rèn)同和記憶,取得良好的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:廣告語體;口語;俄語
在語言學(xué)中人們把言語在不同語境中的語言功能變體稱語體,傳統(tǒng)上我們把語體分談話語體、科學(xué)語體、政論語體、公文事務(wù)語體、藝術(shù)語體。
近年來隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,廣告在促進(jìn)商品銷售方面具有不可替代的作用。隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)層面,充斥各種大眾傳媒。經(jīng)濟(jì)、政治和其它一切社會(huì)活動(dòng)要產(chǎn)生更大的影響,無不借助于各種廣告。與人們生活緊密相聯(lián)的廣告以其自身的特色也形成了一種相對(duì)獨(dú)立的主體形式:廣告語體。
語體是言語在不同語言環(huán)境中的功能變體,廣告語體即為言語在現(xiàn)代社會(huì)傳播信息的環(huán)境中而產(chǎn)生的一種功能變體。廣告是傳播信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務(wù),博得政治支持,追求最大限度的經(jīng)濟(jì)效益。廣告具有獨(dú)特的形象性、商業(yè)性特質(zhì)、高度的兼容性和多元性等特點(diǎn),運(yùn)用了迄今為止的各種藝術(shù)表現(xiàn)形式 , 融合了各種現(xiàn)代科學(xué)技術(shù) , 創(chuàng)造了多姿多彩的表現(xiàn)手法。“語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。” 在廣告藝術(shù)中語言文字起了深化作用。在廣告構(gòu)成的成分中,語言和文字所具有的優(yōu)勢(shì)是無法被其他要素所替代的。 由于廣告的傳媒、受眾及所欲追求的表達(dá)效果等因素的影響制約,廣告語言中又必須或多或少地具備一些口語因素。本文即討論廣告語言中具備口語因素的必要性、口語因素在廣告語言中的具體表現(xiàn)及作用等等。這里的口語不是嚴(yán)格意義上與書面語體對(duì)應(yīng)的口語語體,它還包括通過口頭用聲音來表達(dá)這種傳播形式意義上的因素。
廣告中口語因素的運(yùn)用主要是由以下幾個(gè)方面決定的:
(一)廣告的傳播媒體:廣告的使用目的是以標(biāo)新立異的手法吸引廣大觀眾、讀者,以此獲得最大限度的廣告效益。因此廣播、電視、報(bào)紙等便成了廣告?zhèn)鞑サ淖畲筝d體。聽廣播、看電視的人要比閱讀報(bào)紙雜志的人多得多.而且某些廣告語的時(shí)效性很強(qiáng),只能以廣播、電視的形式。
(二)廣告的接受對(duì)象:廣告的聽眾群是各種各樣的,其年齡、性別、階層、職業(yè)、文化程度、接受能力等等,都因人而異。因此要適應(yīng)大多數(shù)人的接受能力;做到人人明白。語言就必須口語性強(qiáng),通俗易懂。
(三)廣告的表現(xiàn)手法:為了更加吸引廣告的聽眾讀者,廣告要新穎生動(dòng),因此廣告從其他語體中吸收了不少表現(xiàn)手法,甚至干脆借用其他的某一語體來表達(dá)廣告的內(nèi)容,如廣告詩、廣告相聲、廣告快板、廣告小品、對(duì)話體廣告等等。這些語體中的口語因素都較強(qiáng),相聲、小品、對(duì)話更是如此, 都不能不這些影響和促使廣告語言注重口語因素。
上述幾個(gè)方面的考慮,其實(shí)都是為了保證廣告表達(dá)效果的實(shí)現(xiàn).要達(dá)到良好的表達(dá)效果,廣告首先就要給受眾留下深刻的印象,以便進(jìn)一步影響他的購(gòu)買等行為,而這一切的前提是廣告語言要明白易懂。同時(shí),針對(duì)受眾對(duì)廣告的抗拒心理,廣告語言一定要生動(dòng)活潑、親切感人,使受眾欣然接受;這又不得不多借助一些口語因素。以上種種原因,都使我們?cè)谶\(yùn)用廣告語言時(shí)一定要注重利用口語因素,以提高廣告的表達(dá)效果。
同樣,在俄語廣告語言中的口語因素也很多,首先體現(xiàn)在對(duì)口語句式的運(yùn)用上。比如:
1. Собираете побучить подарки?
Сделайте это насайте Росно.
Торопитесь, подарков мало!
2. ?Купите этот товар! Действуйте сейчас! Звоните сегодня!?
現(xiàn)代廣告中經(jīng)常出現(xiàn)這種短小精練口語化的句子,容納了廣泛的生活用語,這樣形成的效果首先是頗具生活的真實(shí)感,而且于自然中透出親切,使人容易接受。
除了上述的口語體廣告外,一般廣告為達(dá)到通俗易懂的表達(dá)效果,也都十分注意使用口語化的詞語,為了更具有那種面對(duì)面談心的親切效果,廣告語中還多用感情描繪手段及活潑的言語方式,如詢問句、祈使句,多使用第二人稱復(fù)數(shù)形式,好像在跟你商量一件事,其句式框架多為“Вы хотите...?”、“Вы можете...”、“Вам нужен...”如:
1. Если вы хотите написать работу самостоятельно, вы можете воспользоваться материаллами работ из нашей коллекции. Эти работы были написаны нами на заказ ранее и никогда не публиковались в сети.
2. Если Вы приняли решение о заказе рекламы по безналичномы расчёту, пожалуйста заполните форму ниже, если Вы хотите получить дополнительную консультацию, пожалуйста перезвоните по телефону (095) 744-4189.
3.У вас страховой случай? Вызвать агента нужен совет? Добро пожаловать!
這種利用特定句式構(gòu)成的勸導(dǎo)性廣告,口語性強(qiáng),給人以親切之感,能減輕受眾對(duì)廣告的抗拒心理,效果也很好。
廣告中的口語因素還表現(xiàn)在其多樣化的表達(dá)手法上,如在廣告的開頭部分為了吸引接受對(duì)象常常使用 ?Дорогие...? ?Уважаемые...?等類似的呼語,如:
1. Уважаемые зрители!
Вы можете продлить договор ОСАГО только в том случае, если ТС,
Собственник ТС и Страхователь по полису за истекший период не изменились.
Договор может быть продлен в срок не более 1 месяца со дня окончания срока действия предыдущего договора.
Во всех остальных случаях необходимо заключать НОВЫЙ ДОГОВОР!
2. Уважаемые господа!
С этой страницы Вы можете заказать рекламу на нашем портале. Пожалуйста внимательно ознакомьтесь с Договором-офертой на основании которого Вам будут предоставлены рекламно-информационные услуги, а также с Прейскурантом(нашими ценами).
這種呼語的使用一方面指明并強(qiáng)調(diào)接受群,一方面貼近接受者,增強(qiáng)親切感。
為了盡快地在大量的廣告作品中脫穎而出,被消費(fèi)者所注意,并留下深刻的印象,生動(dòng)活潑形象的口語成份成了廣告創(chuàng)作的主要手段之一。比如雙關(guān)語的使用。如:
?Я худею от Радио ?Диско? - FM 88.7?
這是給Радио ?Диско? 做的廣告,從這短短的幾個(gè)詞當(dāng)中我們可以了解到以下信息:
Радио ?Диско?
FM-88.7
Я худею.
Радио ? Диско? помогает мне похудеть.
不僅傳情達(dá)意,而且朗朗上口,不易忘記,又頗具幽默感。這種方式已經(jīng)在為現(xiàn)代廣告藝術(shù)特色之一。
總之,還是從最大限度提高廣告的表達(dá)效果出發(fā),作為被公認(rèn)為人類文明第八藝術(shù)的廣告,都要做到活潑新穎,具有藝術(shù)魅力,而要達(dá)到這一目的,在運(yùn)用廣告語言時(shí)就非注重口語因素不可。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐星; 俄語廣告語體及其詞匯特點(diǎn);外語研究;2002年02期
[2] 王軍元; 廣告語言;漢語大詞典出版社;2005年6月18日
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫