前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務策劃的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關鍵詞]商務英語;跨文化意識;口譯策略
在中國的進出口貿易中,商務英語占據著重要的位置,是連接中國和英語國家交流的紐帶,可以說,沒有商務英語的存在,中國的進出口貿易就難以進行。但是由于中國和英語國家人們的生活方式和文化內容不同,在應用商務英語的時候,不可避免地會出現很多問題,產生許多誤會,甚至有時候還會因此影響到雙方國家的友好關系。因此,為了減少或者避免這些問題和誤會的發(fā)生,我們有必要研究跨文化意識在商務英語口譯中的作用和策略。
1跨文化意識在商務英語口譯中的重要性
世界經濟一體化的飛速發(fā)展,使得中國的對外貿易交流越來越頻繁,商務英語作為一種與外國進行口語交流的手段,在應用的時候,如果不能了解對話國的文化背景和生活習慣,就很難準確地把雙方的話語翻譯出來,即使翻譯出來,也會因為不得體、不準確而難以達到理想的效果。由于雙方國家存在文化差異,就出現了跨文化意識。在對外貿易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對話國的文化差異因素,及時調整自己的口譯標準和方法,就可以避免很多失誤,也會因此提高商務談判成功的機率,促進雙方貿易的順利進行。文化差異是客觀存在的,每個國家都有自己獨一無二的歷史發(fā)展背景和文化背景。比如美國和英國就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國則是經歷過漫長的封建社會、資本主義萌芽最終進入社會主義社會;歐美國家的人們生活方式比較開放,說話喜歡直來直往,表達自己感情的方式很強烈,而中國人受封建思想和儒家思想的影響,說話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會避免談到婚姻狀況;而中國人則不會對自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價值觀不同,這種差異的存在是商務英語口譯中的負面因素,口譯者一定要避免出現因差異不同而造成的失誤。
2跨文化意識對商務英語口譯者的要求
在商務英語口譯中,口譯者是應用商務英語的主體,跨文化意識對口譯者的要求是首要的,也是必須的。口譯者必須要具備較高的素質,全面了解對話國的文化知識背景,才能準確地把商務英語翻譯出來,表達出對方的真實意圖。跨文化意識對商務英語口譯者的要求主要有三點:首先,口譯者要了解所要談判對象的社會背景、歷史文化發(fā)展特點,以及人們的生產生活方式,甚至對其宗教歷史和人文風俗也應有所了解,比如美國的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴重,美國對待黑人和白人的態(tài)度截然不同,在對話的時候,我們要注意尊重美國的歷史。還有英國的禁忌,例如,英國人最忌諱談論女人的年齡,因為在他們看來,女人的年齡是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經意間談到對方的年齡,就會讓對方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國人的禁忌,就會造成不必要的誤會,影響雙方的友好交流和關系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養(yǎng)水平。口譯者首先要具備豐富的詞匯知識,只有腦子里累積大量的詞匯知識,在翻譯的時候,才不會出現卡殼的現象。對口譯者來說,掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會為雙方的商務談判增添很多色彩,還會促進談判的順利進行。口譯者還應不斷提高自己翻譯的速度和應急反應能力,以及翻譯語言的準確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過程中,口譯者要注意自己的表達方式,翻譯的語言要尊重對方的文化背景,準確地表達出對方的真實意圖。最后,跨文化意識要求口譯者必須經過專業(yè)的訓練,具備從業(yè)資格證書。由于現代社會對商務英語口譯者存在巨大需求,市場上必然會存在一些水平不高的口譯者,這種魚龍混雜的現象嚴重影響了對外貿易市場的發(fā)展。要改變這種良莠不齊的現象,就需要對商務英語口譯者進行統一規(guī)范的培訓。經過專業(yè)培訓的口譯者不僅要精通英語,達到流利自如的狀態(tài),還要具備較強的心理素質和應急反應處理能力,在商務談判中,能準確而快速地進行雙方語言的轉換,促進雙方談判順利進行,否則就會造成談判的失敗。因此,每個口譯者都必須要經過專業(yè)的培訓方能成為一名合格的商務英語口譯者。
3跨文化意識在商務英語口譯中的策略
跨文化意識不僅要求口譯者具備較高的知識水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因為在商務談判中,經常會遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會對口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務英語口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現實需要和內心期望的理想狀態(tài)。例如在交易中,對方可能更注重商品的質量而不是價格,因此口譯的時候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進雙方貿易的順利進行。(2)在商務英語口譯中,口譯者要避免詞匯的錯誤使用。例如在中國,對外貿易中經常會談到“打白條”,在中國指非正規(guī)的收據,翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國人看來,就會理解成開“空頭支票”,即無效的票據,而不是非正規(guī)的票據。因此口譯者要避免因錯誤使用詞匯造成的不必要的誤會。(3)商務英語口譯者不只是單純地幫助雙方進行語言的轉換,還要承擔起雙方貿易談判促進者的角色。某些商務談判能否成功,口譯者是關鍵。例如,在談判中,有時候會不可避免地出現一些不文明的用語,或者雙方出現不夠理智的情形,情急之下,就會出現一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語言。如果口譯者不假思索,把對方情急之下說出來的不文明的語言直接表達出來,那么無疑就會使對方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語言委婉地表達出來,既能讓對方明白各自的真實意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會緩解,就有可能促使談判繼續(xù)進行下去,從而完成交易。
4結語
商務英語口譯作為中外對外貿易的紐帶,已經成為中外對外交流的重要工具。而跨文化意識則是商務英語口譯中需要重點研究的對象,需要引起口譯者足夠的重視。總之,如果商務英語口譯者不了解跨文化意識,不能對跨文化意識進行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識對口譯者的要求,就無法促進雙方對話的正常交流。每個商務英語口譯者都要努力培養(yǎng)自己的跨文化意識,了解對話國的價值體系,在此基礎上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語言的得體性和準確性,才能為中國對外貿易做出更多的貢獻,為中國的社會主義現代化建設貢獻自己的綿薄之力。
參考文獻
[1]陳鳳芳.商務英語專業(yè)跨文化商務交際課程教學改革再思考[J].吉林工程技術師范學院學報,2016(05):30-32.
[2]高梅.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革[J].價值工程,2016(31):144-146.
[3]蔣興君.商務英語精讀課程教學方法及對策探究[J].英語教師,2016(03):52-54.
[4]宋繼純.商務英語專業(yè)英美文學課程教學改革研究[J].教育理論與實踐,2016(33):47-48.
【關鍵詞】文化差異 國際商務 建議措施
一、安徽外貿企業(yè)現狀
2016年中對外貿易500強企業(yè)榜單,除了行業(yè)中屹立不倒的龍頭老大中石化、中石油等企業(yè)外,安徽省僅有9家企業(yè)入選榜單。其中,銅陵有色以39.85億美元的進出口總額列第72位,安徽國貿集團進出口總額34.75億美元,排名77位,比2014年提升了17位。聯保(合肥)電子科技公司以24.55億美元的進出口總額超越馬鋼,與上述兩企業(yè)一同成為了安徽省僅有的進入前200強的三家企業(yè)。
由相關數據不難看出,我省企業(yè)表現差強人意,僅對比同樣專注于電子科技領域的鴻富錦精密電子、昌碩科技等公司的前50強地位及超百億美元的進出口總額,我省的部分電子科技公司300名開外的排名和不到10億美元的總額并不令人滿意。因此在上升空間極大的情況下,我們應當把握住影響國際商務活動的因素,同時提出針對性的解決措施。值得注意的是,地域和政策雖然是影響國際商務活動的重要因素,但文化差異因素無疑在某些時候和場合發(fā)揮了更大影響。許多公司在初期拓展對外市場時,對由于巨大文化差異導致的與國內大相徑庭的國際商務活動根本無從下手,這時部分企業(yè)選擇了知難而退,從此再無消息;而有的企業(yè)則積極尋找差異處,不斷采取措施改進和配合貿易方的需求,從此走向輝煌。
二、文化差異與國際商務的關系
文化是指在一個具有相同經歷的環(huán)境中人們共同的心理程序或在發(fā)展歷程中逐漸形成的物質和精神產物,文化差異顧名思義就是指這種有形或無形的產物由于地域、意識形態(tài)等因素的不同而產生的差異。另一方面,國際商務則是指跨越國界的經濟及管理活動。在如今的經濟全球化背景下,二者之間存在著密不可分的聯系。如果在國際商務中忽視了文化差異的影響,那么很大程度上會導致國際商務活動及貿易交流的失敗;另一方面,如果國際商務中失去了文化差異,對外的貿易交流及商務也將不復存在,這個世界的多樣文化也將灰飛煙滅。因此,文化差異與國際商務二者缺一不可,既然文化差異不可能消除,我們只有正視其與國際商務的關系,認真分析其對國際商務活動的影響,才能幫助企業(yè)在當今時代的浪潮中做到心中有數,胸有成竹,從而較為順利的開展國際商務進程。
三、文化差異對國際商務的影響
(一)商務合同中的文化差異
在國際商務中,簽訂合同是司空見慣的事情。但對待合同,不同文化背景的人對其含義有著不同的理解,這種對合同的理解和重視的不同態(tài)度,導致了簽訂過程中的糾紛。對美國人或德國人來說,合同是一種簽了字以后就必須遵守的東西,簽字就意味著合同生效同時不能再變。但是日本人把合同看作是由于環(huán)境變化可以被修正的開始性文件。南美人則更是把合同看作是一種不容易實現的理想狀態(tài),在上面簽字僅僅是為了避免爭論而已。美國人在商務活動中把速度和金錢擺在首位,他們在簽訂合同時常常考慮到所有意外事件的法律賠償問題,把合同的條款寫得很詳細。因此在與美國人進行合同簽訂時,公司應當加倍仔細的查看合同條款,否則摩擦與誤會是不可避免的。而商務合同是國際商務的開端,一旦初始工作存在紕漏,再好的談判或禮儀技巧都無法彌補合作的破裂。
(二)商務談判中的文化差異
不同文化背景的人對談判有著不同的理解,其談判的方式、方法、技巧及風格也大相徑庭,甚至于談判時的切入正題的方式也不同。了解和掌握這方面的知識有助于我們把艱苦的談判進行得十分順利,把不可能變成可能。首先,文化的差異導致在一種文化里被認為是合理的行為,而在另外一種文化里卻變成了不合理的行為。比如,在談判中暫時的沉默被西方人認為是一種心理戰(zhàn)術,但是在中國文化中卻是一種深思熟慮的表現。同樣,在美國,商務人員拖延談判可能是由其他業(yè)務繁忙或工作無法協調造成的。而對日本人來說,業(yè)務上數月甚至幾年的拖延,并非是他們失去了對該業(yè)務的興趣,而是想花費大量的時間成本達到最滿意的報價或是利潤最大化。另外,在權利分配方面,中國談判者會認為作為買方的談判者處于談判中的強勢地位,那么就有優(yōu)勢提出有利于本方的提議。而對于西方人來說,談判的雙方是平等的,談判的內容也是平等的錢物交易。
其次,不同文化背景的人是以完全不同的方式來進行談判的。相關實驗表明,中國人的思維方式是全盤的。凡事從整體到局部,由大到小,從籠統到具體。反映到談判桌上,就形成了先務虛、再務實的解決問題的程序,即先明確談判的總體原則,再對具體問題達成一致的談判方式。而西方人由于受邏輯思維的影響,最重視事物之間的邏輯關系,在談判中他們會在最初提出一些具體的問題。在談判語言的選擇與運用上,美國人的交流方式比較直接,他們通常以簡單、明了和坦率的方式表達自己的思想,很少模棱兩可、含糊其詞。而東方文化中,則經常使用間接、委婉的語言。總之,在與不同文化背景的人進行商務談判時,了解和注意他們的文化特征,便于我們做出正確的反應和決策。
(三)商務禮儀中的文化差異
隨著經濟全球化進程的加速,跨國文化的交流和商務活動越來越頻繁,如果只掌握外貿、外語等專業(yè)知識是不夠的,還必須充分了解各國的商務禮儀,才能更大程度上促進國際商務的順利開展。當代國際商務禮儀中既有通用的知識,如求職面試、工作著裝、頭銜稱呼、業(yè)務聯系、商務會議、公眾演講和商務旅行等方面都存在許多共性。然而由于國情、習俗和文化方面的差異,還存在許多不同,特別是與我國的現代禮儀相比,當代國際禮儀主要有三個方面的特點:一是個人至上,它強調以個人為本,個性自由,反對損害個人尊嚴;二是女士優(yōu)先,它強調在一切交際場合,不僅要講究男女平等,反對性別歧視,更要講究尊重婦女、關心婦女、體諒婦女、幫助婦女和保護婦女;三是交際務實,指出在交際活動中,既要講究禮儀,又要實事求是,反對虛假造作,不過分的客套,不過度的自謙、自貶。由于這些差異,許多國人對國際禮儀還缺乏深入的了解,甚至還存在著一定的隔閡。所以這就要求我們在進行國際商務的過程中,如果想作到表現得體,就要學習和遵守國際交往慣例。
例如拜訪禮儀,無論是公事還是私事,美國人都十分注重在拜訪前預約,雙方先約定拜訪時間,客人準時赴約,主人才欣然接待。如果事先沒有預約貿然造訪,則被視為無禮之舉,主人可能正忙于處理其它事務而拒絕接待。而在中國的禮儀規(guī)范中,沒有“不預約則失禮”這一條。因此,中國人在拜訪他人時往往隨心所欲,很少考慮主人是否有事在身。對于不速之客,中國人一般不以為無禮,即使手中有十分緊迫的事正在處理,也要抽出空來予以接待,否則即被視為不好客。
在國際商務中的表現與作為,往往能夠更加客觀、準確地反映出每個人的品德與修養(yǎng)。對于商務合同、商務判及商務禮儀中的文化差異問題,我們應當重視起來,積極采取措施有的放矢的解決。
四、建議及措施
(一)培養(yǎng)跨文化及掌握多元文化身份
跨文化意識涉及不同文化背景的人們的生活、習俗、信仰、價值觀以及他們對日常事物的看法和情感,這些不僅通過語言來表達,也通過非語言的方式,如衣著、手勢、姿態(tài)、面部表情及動作行為來表達。當今時代背景下,國與國之間、公司與公司之間的跨國、跨文化的商務活動越來越頻繁,不同文化背景人們的跨國往來與日俱增,了解和掌握多元文化背景下的跨文化交流和管理的知識和技巧,減少或消除因文化差異而引起的誤會、摩擦和沖突,對有效地從事國際商務活動,提高生產力,具有十分重要的現實意義。同時,與單一文化身份者截然不同的是多元文化身份者。多元文化身份并非僅通過多國居住經歷來確立,更為重要的是通過形成多元文化意識,掌握其他文化影響下的不同行為習慣、社會準則以及價值觀念來確立。多元文化者不僅能熟練掌握其他不同國家的語言,更能夠真正內化一種或多種其他文化,理解和運用其他文化。這無疑是國際商務順利進行的基礎。
(二)學會換位思考及采取靈活的談判策略
在國際商務談判時,經常會有爭論很久無法妥協的情況出現,最后發(fā)現其實并沒有什么相悖的觀點,只是溝通上產生了問題。對于溝通問題中語言方面的障礙,需要翻譯人員力爭準確無誤的翻譯;在理解上的障礙則要求談判人員提供較為詳細的資料和信息,以便進行仔細研究,避免不必要的僵局。因此這也要求我們要采取靈活的談判策略,充分了解對方的文化習俗,抓住對方的心理,善于利用自身的優(yōu)點,克服溝通中的障礙,才能取得談判的最終成功。同時,一位優(yōu)秀的談判者是可以在個人利益最大化與實現談判雙方共同目標之間實現平衡的,因此了解談判對方的目標、預期及談判策略對談判者來說至關重要。而在國際商務情境下,這種了解往往存在著很大障礙。尤其是在談判過程變得越來越復雜,談判亟須創(chuàng)造性的解決方案時,換位思考不僅有利于幫助談判者認知跨文化談判情境、形成談判解決方案,而且更有利于使對方感受到你的真誠,從而使得談判走出僵局,走向合作。
(三)注重國際商務基本禮儀及塑造個人形象
了解國際商務禮儀的重要性有助于國際營銷活動的成功。商務禮儀是在商務活動中約定俗成的體現相互尊重的一種行為準則,主要對人的儀容儀表和言談舉止提出了一定要求,用以規(guī)范日常商務活動的行為方式。商務禮儀不僅是企業(yè)員工個人素質的表現,也反映出其所在公司的公司文化和管理規(guī)范水平。外貿從業(yè)人員應該熟記一些國際通用的商務禮儀知識,包括像工作著裝、頭銜稱呼、業(yè)務聯系、商務會議、商務旅行、協調與客戶的關系等方面,才能更好地適應不同國家商務文化的差異。企業(yè)員工在國際商務交際中一定要遵守禮儀規(guī)范,按照禮儀規(guī)范約束自己,注意自身的儀容、儀表及儀態(tài),規(guī)避不合禮儀的言談舉止以免鬧笑話或無意中冒犯客戶。得體的商務禮儀可以贏得客戶的好感,建立起相互尊重、彼此信任、友好合作的關系,進而有利于維護及提升公司的商業(yè)形象。我省企業(yè)良好的文化環(huán)境是進行國際商務活動及國際貿易交流的基礎。在當前經濟全球化日益密切的時代背景下,忽視文化差異問題很大程度上會導致商務活動受阻,企業(yè)的良好發(fā)展就更無從談起了。因此,外貿企業(yè)員工必須積極參與到公司的國際商務文化環(huán)境建設中,提升個人的跨文化商務交際能力,正確地認識及接受不同文化間的差異,在跨文化商務交際中才能理解、適應目標市場國不同的國際文化環(huán)境及文化差異,拉近與目標客戶的文化距離,從而促成企業(yè)實現自身國際商務活動的目標。
總而言之,在國際商務活動中,雙方必須站在互相尊重、理解的基礎之上,才能尋求進一步的合作與發(fā)展。不同文化背景和社會環(huán)境中的人在思維模式和交際方式上會大相徑庭,溝通雙方對周圍的人和事物產生不同的理解在所難免。在國際商務進程中,我們需要展現本公司的文化特征,也應理解和尊重文化背景不同客戶的、價值觀、工作習慣、風俗習慣等文化差異,針對性的采取措施將文化差異帶來的劣勢降到最少,求大同存小異,在經濟貿易或商務合作等方面和外國客戶達成一定的共識以實現本企業(yè)國際商務的順利開展。
參考文獻:
[1]楊莎莎.國際商務交往中的語言文化差異分析[J].統計
與管理,2015,(01):148-149.
[2]樂文娟.文化差異對企業(yè)開展國際商務活動的影響研究
[J].現代商業(yè),2016,(11):182-183.
[3]孫明明.國際商務談判中的跨文化沖突及應對措施[J].
黑龍江教育(理論與實踐),2016,(06):14-15.
[4]畫佳.文化差異對國際商務談判的影響及對策研究[J].
中國市場,2015,(46):35-36.
[5]劉卓瑛,鄭平坪.中外文化差異對國際商務談判的影響
[J].統計與管理,2015,(07):156-157.
[6]石海霞.中小型進出口企業(yè)國際商務文化環(huán)境建設研究
關鍵詞:商務英語;英語口譯;文化要素;策略研究
中圖分類號: H059 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-1069(2017)03-118-2
0 引言
英語是世界上公認的最為通用的語言,在任何正式或是非正式場合都需要英語作為基本的交流溝通工具。來自不同國家,不同背景的人們在交流過程中能夠使用一種通用語言就可以將彼此的思想用最簡單直接的方式傳達給對方。尤其是在商務洽談中,英語起著至關重要的作用。同時對于商務英語口譯人員也不斷地提出更多適應性的要求。面對不同文化背景的場合,能夠領會其中要表達的中心思想還能將意思傳達到另一種文化背景之下,這是也是對口譯人員的一項挑戰(zhàn)。
1 商務英語口譯中的文化視角
具有商務活動的特征是商務英語口譯區(qū)別于其他英語口譯工作者最主要的特點。商務英語的口譯者需面對不同文化背景的人,所以專業(yè)的商務英語口譯人員要具備專業(yè)性的同時還要具有準確性和保密性。
隨著大經貿、大商務格局的形成,口譯已經不僅僅受限于以往的進出口、商務談判、函電等方面,而是涵蓋經濟、金融、貿易、商法、營銷等一切用于商務活動的場合。由于商務活動本身就是一件專業(yè)性很強的活動,這對商務英語口譯人員而言也是需要一定范圍的專業(yè)性,不僅僅是語言的專業(yè)性,也要具備商業(yè)知識的專業(yè)性,例如。商務規(guī)范、公司法規(guī)、商務合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識。在實際口譯過程中不僅需要口譯人員現場將雙方的中心思想流利地表達出來,更重要的是要有一定的準確性。有時,由于口譯人員一丁點的口語失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數學問題的時候。因此,在翻譯過程中考慮準確性的時候要同時考慮發(fā)音數字,做代表的立場專業(yè)術語等各方面的準確性。很多商務活動中都會涉及一點商業(yè)機密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業(yè)文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對于口譯人員自己而言不僅是專業(yè)素養(yǎng)的欠缺同時也會受到相關的法律懲罰。
商業(yè)活動口譯過程中,面對的人員來自五湖四海,不同的度和地域都有著獨特的文化底蘊。更何況,我們中華民族自古以來就是禮儀之邦,對于禮儀和道德有著深厚的文化意識。就像是對于己方和他方的稱呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒有相關的專業(yè)知識,就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱呼的方式,會使人覺得很不禮貌。因此,對于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現出“信達雅”的翻譯效果
2 商務英語口譯中文化要素翻譯的策略
我國五千年的文化,博大精深,沒有相關的背景知識,真的很難勝任這項翻譯工作。更何況在商務活動中,還會有來自不同國度的人員。對于他們如何理解我國的文化,以及如何能夠在一個彼此能夠接受的點上,將雙方的思想傳達清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專業(yè)背景知識。衡量翻譯人員水平的標準很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。
2.1 培養(yǎng)文化意識
在翻譯過程中,首先要具備一定的文化意識,對于文化意識可以包含很多方面,首先是要有一定的社會意識,對于社會階層、社會地位的劃分、宗教意識等。由于人們所處的社會階層不同,所代表的階級意識也會呈現出一定的特點。有些諺語、俗語的翻譯,都是具備一定的語言環(huán)境的。如果只是將字面意思直接翻譯過來,就可能給人一種莫名其妙的感覺,因此,在具備相關背景知識的諺語翻轉過程中,就要將這個過程解釋清楚,所以,對于口譯人員自己本身也就需要具備相關的知識背景,否則自己都無法理解,又怎么能夠將諺語以一種通俗易懂的方式轉達出去呢。
對于口譯人員的文化意識培養(yǎng)還要注意文學和藝術方面,每一種表達,都有直白的表述和藝術的表達兩種呈現方式,如果只是直白的表達肯定會使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術的表達方式,將同樣意思換種方式傳達的話,肯定會讓人覺得賞心悅目,因此在實際口譯活動過程中要加強對于藝術表達的實踐。
2.2 尊重本土文化
文化有著不同的背景,也有著其最真實的一面,一件美好的事物,同一個單詞由于文化的差異,中文中表達的和英文表達代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風)”。這就是一個非常典型的例子,在我國語言表達中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對其極其敬畏之意,在西方的神話中“ 龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產生的截然不同的反應。因此,對于此類事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達的真實意思。如果,沒有相關的背景知識,肯定會造成十分惡劣的影響。
文化本身就存在差異,在口譯過程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進行友善的洽談和合作。如果忽略這個差異,直截了當地將表達者的思想直接拋給對方,是一種十分沒有禮貌的做法。所以,針對這類問題一定要避免,保證口譯過程中有著和諧的氣氛。
2.3 提倡中西融合
隨著我國國際化形式逐漸趨于完善,很多知識都有了很好的普及,國際化的全球大融合,對商務口譯也是一個很大的福音,也就是在這樣一種大環(huán)境下,人們對于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務活動中有些基本禮儀也已經達到了共識。同時,對于一些表達以及習慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過雙方都能接受的表達方式,或是行動,可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領神會。例如在談判翻譯時,中方說“我們是不會給你打白條子的,我們會按時付款”。翻譯人員翻譯成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實意圖。
對于一些十分陳舊的規(guī)矩,在不影響商務活動正常運行的情況下,可以雙方共同協商,以一種中西融合的方式呈現,這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內,何樂而不為呢。
2.4 掌握技巧,聽眾為本
進行口譯實踐過程中,譯員應該善于總結他人和自己的經驗,掌握處理文化差異、含蓄語、委婉語、文化盲點、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內涵詞語的對譯,從而確保在商務英語口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務英語難點時,無論是轉換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補,均要重視聽眾的主觀感受,確保聽眾能夠通過譯者的翻譯,聽懂發(fā)言人所要傳達的信息以及表達的意愿。
3 商務英語口譯的未來展望
國際化形式逐漸成為主流,中國海關以及貿易署都出臺了很多利于對外合作的政策,這對我國對外貿易的發(fā)展是福音,對于商務英語口譯也是更高的挑戰(zhàn),商務英語已成為現在商務活動的主流,面對逐漸增多的商務活動,我們如果只是固守陳規(guī),不思進取,很有可能就會被這個高速發(fā)展的社會淘汰,同樣對于商務英語口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識,增強文化要素翻譯策略,才能使商務英語口譯逐步走向巔峰。
4 結束語
我國對外貿易工作不斷加強,對于商務英語口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態(tài)勢,對于商務英語口譯工作者而言,也是一種機遇與挑戰(zhàn)并存的情況。在有著更多的機會進行商務英語口譯工作的同時,還要加深對于不同文化背景下不同人員想表達的真實思想,同時作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時,將商務英語口譯工作不斷發(fā)揚光大。
參 考 文 獻
[1] 孫艷.交際翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].海外英語,2016(10).
[2] 徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務英語翻譯[J].現代交際,2016(16).
[3] w繼榮.試論引導文教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].廣東職業(yè)技術教育與研究,2015(03).
[4] 王青.廣東高職院校商務英語翻譯實踐教學體系研究[J].現代商貿工業(yè),2016(13).
[關鍵詞] 文化差異 商務談判 溝通 策略
隨著中日兩國經貿關系日益緊密,兩國企業(yè)之間的商務談判日漸頻繁,商務談判重要性也日漸顯現。中國談判人員要在中日商務談判中獲得成功就必須了解日本文化,從中日文化差異以及對商務談判的影響入手來修煉自己,提高談判的水平和技巧。
一、中日之間的文化差異
文化主要包括語言及非語言行為、風俗習慣、思維方式和價值觀四個方面,它們對商務談判的影響很大。
1.語言和非語言行為
日本人的語言和非語言行為偏向封閉、內向型,而中國人的語言和非語言行為更側重外向、開放型。
在日常交往中日本人多采用含蓄的方式委婉地表達本意,有較多正面承諾、推薦和保證,不常使用“不”和“你”。中國人說話或回答否定問題時則相對直截了當。日本人經常保持一段沉默,常用“以心傳心”的無言方式保持著某種默契。在社交活動中,日本人愛用自謙語言,如“請多關照”、“粗茶淡飯、照顧不周”等,談話時也常使用謙語。除非特殊情況,中國人則一般很少沉默不語。日本人缺乏幽默而中國人說話則很風趣。
日本人的面部表情,總是給人一種有所保留的感覺。中國人多數都會將自己的感情表現得淋漓盡致。日本人之間問候時,鞠躬是最基本的禮節(jié),在中國,特別是男士,很多場合下都是通過握手來表達問候。
2.風俗習慣
風俗習慣主要包括一些社交活動。日本人將送禮看作是向對方表示心意的物質體現。禮不在厚,贈送得當便會給對方留下深刻印象。與熱心到朋友家或親戚家做客、與主人親如一家的中國人相比,日本人則有些過于注重禮節(jié)。日本人接待客人不是在辦公室,而是在會議室、接待室,他們不會輕易領人進入辦公機要部門。日本不流行宴會。商界的宴會是在大賓館舉行的雞尾酒會。中國則可在辦公室、會議室和接待室接待客人,為了表示歡迎還一定要大宴賓客。
日本人的行為舉止受一定規(guī)范的制約。在正式社交場合,男女須穿西裝、禮服,忌衣冠不整、舉止失措和大聲喧嘩。而中國人雖然也注重這些禮儀規(guī)范,但要求并不太苛刻。
3.思維差異
日本人對現實持容忍態(tài)度的現實主義思維方式,日本人默默地承受現實給予的一切。日本人持有以人與人之間關系為基礎的思維方式。他們往往忽視甚至背叛制約人與人之間關系的普遍社會規(guī)范。
中國人采用系統的思維方法,較日本人更具浪漫主義色彩。中國人思維雖然也重視人際關系,但也不會忽視社會規(guī)范的制約。
4.價值觀
在日本人的價值取向中占據了最重要位置的是“工作場所”。也就是說,工作場所共同體占據了社會價值的中心。如日本的大公司就像一個大家庭,職工對企業(yè)具有強烈的歸屬意識和命運共同體意識。中國人的價值取向相對較為多元化,既強調國家利益和集體利益,又注重個人價值的實現。
日本男人依舊尊崇的傳統的等級觀念。下級絕對服從上級,男性地位比女性高,男主外,女主內。中國人之間等級的差別相對較小,家庭分工也較模糊。
二、中日文化差異對商務談判的影響
中日文化上的差異影響著兩國人員商務活動的正常開展。文化上的差異嚴重影響中日商務談判人員之間的溝通,破壞談判友好氣氛,并使談判陷入僵局甚至失敗。
1.存在使談判雙方發(fā)生誤解的風險
由于兩國語言和非語言文化上的差異,雙方之間的溝通存在障礙。
如日本商務談判人員經常說的“哈伊”,只表示他聽明白了你說的話,并不表示他同意你的意見。中方談判人員則很容易根據中國的語言文化誤解為他已經答應自己的條件了。
2.存在破壞談判友好氣氛的風險
由于日本人沒有追求自我表現的沖動,在談判中他們多數人始終保持沉默的態(tài)度,氣氛持續(xù)緊張。即使有語言上的溝通也很乏味。這對于中方談判人員來說是一種考驗,中國俗語說“買賣不成仁義在”,中國人喜歡熱情、友好的商務談判氣氛。日方沉默的“待客之道”會破壞談判的良好氣氛,影響談判的進程。
3.存在使談判陷入僵局的風險
由于日本人注重禮節(jié),會出現過度接待的情況。先是參加酒會,然后是卡拉OK、拍攝紀念照、喝酒、聚餐,送禮。在漫長的接待過程中只字不提談判的實質內容,而且交流缺少幽默,這很容易讓善于謀略的中國談判代表認為是談判中“疲勞”策略。日本人對外貿易一般多以集體商定為準,所以日方在談判中耐心有余,他們往往準備充分,考慮周全,洽商有條不紊,決策緩慢而謹慎。日方在談判中會不斷地重復問問題,甚至許多人會問同一個問題,通常讓善于言談的中方談判人員以為日方不相信自己的發(fā)言或戲耍自己而失去耐性。這樣一些在談判中過度接待和過分小心會使談判中方談判人員失去信任和耐性,使談判過程變得艱難,甚至陷入僵局。
4.存在使談判破裂的風險
日本談判代表并不注重社會規(guī)范的制約,在談判中總是言行不一致。盡管他們口中答應了,卻并不認為應該去履行這個承諾。這對以誠信為美德的中國商人來說是難以理解和接受的。這種“言行不一致”容易使正在進行的談判因失去相任而終止,也容易使合約成為一紙空文,直接導致談判破裂。
三、中國商務談判人員的應對之策
1.談判團隊相互配合策略
日本商人講究嚴格的尊卑等級制度,所以中方的談判團隊中不能有女性和過于年青的人參加。針對日本商人的集體談判決策過程,中方談判團隊要堅持兩個人以上出席活動,談判小組上下級之間和成員之間在語言和非語言行為上要互相協調、互相呼應。主談人出現語誤或漏洞,輔談人配角要為其自圓其說,使談判團體始終步調一致。在談判中還要根據需要,安排談判小組成員扮演唱紅臉的和唱黑臉的。
2.談判的信息收集策略
針對日本談判人員準備充分和習慣沉默的特點,中方談判人員在談判前要認真做好市場信息、對手信息和法律信息的搜集,在談判過程中要少說、多問、多聽,在傾聽的過程中獲取對方更多的信息。
3.談判的忍耐策略和最后期限策略
針對日本商務談判人員注重繁文縟節(jié)和決策緩慢的特點,中方代表要采取忍耐策略,做好長期談判的思想準備。不要急于求成,倉促之間暴露自己真實的談判要價。在經過漫長、艱苦的談判后,如果日方還不決斷,則可使用最后期限策略,通過規(guī)定最后期限迫使對方在焦慮中作出決策。
4.談判的換人策略
日本商務談判小組內等級意識嚴重,講究尊卑等級,有尊老傾向,對此中方談判代表可采用換人策略,這種方法會取得意想不到的效果。換人策略就是在談判過程中更換談判者,請比對方級別和地位高的人或年長者出面協商,處理僵局問題。
5.談判的場外調停策略
日本商人參加的正式談判氛圍比較沉悶,場外調停策略可以有效緩解這種氣氛。場外調停策略就是在場外與對方舉行非正式談判,通過溝通獲取更多必要的信息,多方尋找解決問題的途徑。
6.談判的地點策略
為了避免在日本談判繁多的儀式,中方談判人員可以把談判地點選在中國或第三國。這樣還可以使日方談判代表感到時間緊迫,從而盡早作出決策,同時中方可以掌握更多的談判主動權,使自己處于優(yōu)勢地位。
7.彈性、全面的書面簽約策略
由于日本商人在談判中言行不一致,而且簽約后遇到新情況有毀約的沖動,所以中方談判人員就執(zhí)行彈性、全面的書面簽約策略。即以書面的合同為履行依據,合同內容既要面面俱到,也要有適度彈性,將履約過程中的細節(jié)要求、未來合同期內可以預見的多種情況及各自應該承擔的責任和義務都寫入合同,以免情況發(fā)生變化后出現毀約。
8.談判的禮儀策略
日本人在商務談判中非常注重禮儀,所以中方可以采用禮儀策略來獲得對方的尊重和信任。要忍受日本各種復雜的儀式,如談話、喝酒、聚餐。帶點小禮物是必要的,如印有本公司標志的鉛筆、領帶及其他裝飾品。要注重言談舉止的禮貌。
參考文獻:
[1]劉 園:國際商務談判[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007~01~17
[2]秦明吾:中日習俗文化比較[M].北京:中國建材工業(yè)出版社,2004~08~01
[3]劉 芳:調節(jié)文化差異,實現跨文化談判[J].商場現代化,2008年1月(中旬刊)
文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。
國際商務談判在進行國際商務活動的過程中具有不可忽視的重要作用,主要是指處于不同國家和地區(qū)的商務活動的當事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。由于不同國家的文化背景不同,談判人員的交際方式以及價值觀等都有所差異,這就導致國際商務談判具有跨文化性。所以,在進行國際商務談判的過程中,不僅要對談判內容進行充分準備,還要對各國的文化背景有所了解,熟悉不同國家進行商業(yè)活動的文化差異,這樣才能有效保證談判的順利進行。
二、文化差異對國際商務談判的影響
1.價值觀差異對國際商務談判行為的影響。價值觀上的差異對國際商務談判的影響主要表現在以下兩方面:首先,就是客觀性。所謂的客觀性,就是在進行商務談判的過程中,談判主體對“人和事物的區(qū)分程度”。在世界上的多數國家以及地區(qū)的人們都很難將人與事物進行區(qū)分看待,其中最為明顯的就是東方國家,由于受到東方傳統文化的影響,特別注重感情觀念,所以很多經濟都是由家族企業(yè)控制。而西方國家的“客觀性”卻比較強,尤其是美國人,他們在進行國際商務談判的過程中就會將人與事物進行區(qū)分看待,更加注重實質性問題:其次,就是平等觀念。所謂的平等觀念,就是在進行國際商務談判的過程中堅持公平、合理的原則,談判雙方都有利可圖。在這方面做得比較好的就是英美等西方國家,他們具有較強的平等觀念,在進行談判的過程中,更加注重談判雙方的實際利益,無論是所提條件還是報價都比較合理。2.語言行為差異對國際商務談判的影響。在進行談判的過程中,文化差異的影響主要體現在談判雙方的語言溝通方面。不同民族的語言都是根據本民族的文化而孕育出來的,兩者之間存在著緊密聯系,國際商務談判的雙方來自不同的國家,他們之間存在明顯的文化差異,這就會明顯制約談判語言。可是語言卻是各國之間進行溝通的重要工具,每個國家都有其獨特的語言文化。所以,只有清楚地掌握了各國之間不同的文化差異,那么在進行國際談判的過程中,才可以盡量避免在交流上出現問題,保證談判的順利進行。3.文化倫理對國際商務談判的影響。文化倫理的差異也會在國際商務談判中成為障礙,商務談判人員在利益追逐中有自己的文化倫理底線,關注利益獲得的基準線不能與自己文化價值的存在形式發(fā)生抵觸。這些文化倫理價值的存在形式主要有宗教、道德、審美、科學和功利價值等。宗教色彩濃厚的國家或地區(qū),其法律制度的制定必須根據宗教教義,對于人們行為的認可,要看是否符合該國家宗教的精神。
關鍵詞:《芒果街上的小屋》 文化缺省 補償策略
一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動,通過翻譯,譯者將原語文化移植到目標語中,但由于語言、思維方式、環(huán)境等因素的不同,原文作者與譯文讀者具有不同的文化背景知識,這就要求譯者認真審視文化因素。正如Eugene A. Nida所言:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(Nida, 110)譯者必須適度補償兩種語言間的文化缺失,幫助讀者建立語義連貫,掃除閱讀障礙,成功實現跨文化交際。劉宓慶也曾表達過類似觀點:“譯文實際上是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質和風格+譯者的氣質和風格的混合體。”(劉宓慶,89)譯者需采取靈活變通的方式處理相關文化背景知識,結合原作者的氣質與風格,盡可能再現原文的修辭效果和美學價值。
潘帕譯《芒果街上的小屋》則是一個很好的體現。《芒果街上的小屋》是美國作家桑德拉?希斯內羅絲創(chuàng)作的小說,它通過一個名叫埃斯佩朗莎的墨西哥裔小女孩的視角講述了發(fā)生在一條叫芒果街的芝加哥小街上的故事。它記錄著小女孩的成長經歷,也折射出墨西哥移民,特別是那些處于邊緣地位的拉丁裔女性的生存處境。《芒果街上的小屋》是一本優(yōu)美純凈的小書,一本詩小說,而譯者潘帕,通過運用最清新自然的語言再現了原文詩一般的語言特征,由于作者特殊的墨西哥裔移民身份,文中有許多西班牙語句法表達和背景知識,譯者也盡量補償了這些差異。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,著重分析其中翻譯補償策略的運用。
二、文化缺省的補償策略在潘帕譯《芒果街上的小屋》中的具體體現
文化缺省是指作者與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。在像翻譯這樣的跨文化交際中,原文作者和譯文作者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而不具有相同的文化背景知識。因此,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于譯文讀者就構成了文化缺省成分(王大來,69)。對于那些造成譯語讀者意義真空的文化空缺,譯者有責任采取必要而又恰當的方式加以解決,幫助譯語讀者建立起一種語篇內和語篇外的連貫,這樣更有助于譯語讀者與原語作者進行思想和文化交流(張錫偉,19)。
補償是翻譯的一種手法,翻譯理論家如Newmark認為,補償主要是用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現這種效果(Newmark, 90)。威爾斯則用這一術語來指代處理“語內和語外層次的結構分歧的”各種策略和技巧(Baker, 45-47)。在這樣一本極具文化特色的小說譯本中,譯者通過運用多種補償策略將缺省的背景知識恰當地傳遞給譯語讀者,同時又保持了原作清新自然的筆調,具體策略如下:
(一)音譯、直譯加注(annotation)
在翻譯民族文化性很強或譯語民族中無法找到對應詞的術語、人名、地名時,往往可以采用音譯或直譯加注的方法處理,這一方法不僅可以使譯語讀者了解原語文化的有關知識,而且可以將全新的文化概念譯入譯語文化中,給譯語文化注入新鮮血液,添加鮮活生氣(馮慶華,422)。例如:
I like Alicia because once she gave me a little leather purse with the word GUADALAJARA stitched on it. (芒果街上的小屋,2006:277) 譯文為:我喜歡阿莉西婭,因為她有次給了我一個小皮包,上面繡著瓜達拉哈拉的字樣。(同上,143) 并有瓜達拉哈拉的注釋:墨西哥第二大城市,哈利科斯州首府,2005年度“美國文化之都”。始建于1531年,以其優(yōu)雅民風、深厚文化傳統和龍舌蘭酒聞名于世,被認為是墨西哥最高貴的城市。(同上,144)
I want to shake like hoochie-coochie. Lucy says. She is crazy. I want to move like heebie-jeebie, I say picking up on the cue. (207) 譯文為:我想像呼哧庫哧那樣搖。露西說。她真是來勁。我想像希比吉比一樣晃,我學她的樣兒說。(65) 另加注釋:Hoochie-coochie,上世紀60年代中期流行的一支布魯斯樂隊,其主打歌曲hoochie-coochie men是廣泛流傳的布魯斯經典曲目。heebie-jeebie,一支搖滾樂隊名。Heebie-jeebie,俚語,指起雞皮疙瘩,或頭皮發(fā)麻的感覺。這兩支樂隊演唱時,伴唱動作常呈搖擺或顫抖狀。(69)
又如:Elenita, witch woman, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-aid. (223) 譯文為:伊倫妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因為喂寶寶的埃妮把酷愛汁灑了。(83) 并加注釋:Kool-aid,一種軟飲料品牌。此處是音譯譯名。(86) 瓜達拉哈拉、酷愛汁和兩支搖滾樂隊都是很具有異域文化特色的兩個詞語,譯者在此采用音譯加注的方法來補償譯文讀者的文化缺省,將翻譯過程中的文化虧損減少到最低。
“在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜”一章中,作者講述了一位被囚禁的女性的故事,拉菲娜因為長得過于美麗,年紀輕輕就被丈夫鎖在屋里,只有每個星期二的可可和木瓜汁能讓她體味到一絲生活的甜蜜。章節(jié)最后一句:And always there is someone offering sweeter drinks, someone promising to keep them on a silver string. (247) 譯者翻譯成:并且總會有人過來獻上更甜美的飲料,承諾把它們用銀色繩子系起來。(111) 并加注釋:用銀色繩子系起來的飲料表達了一種諷喻:可憐的拉菲娜夢想著的不過是要依附于一個更好的男人,住進一座更精美的牢籠,只是晾衣繩換成了銀繩子。(111)
Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family, but all of a sudden and surprised like a pile of dishes breaking.(167) 譯文:不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰激凌鈴聲一樣,而是突然的、吃驚的笑,像一疊盤子打碎了的感覺,還有其他一些我沒法說清楚的地方。(21)另加注釋:在美國,冰激凌車幾乎已經成為一種文化象征。銷售員們會搖響鈴鐺在大街小巷招徠生意。
And anyway, a woman’s place is sleeping so she can wake up early with the tortilla star. (184)譯文:不管怎樣,一個女人的本分是睡覺,才能和玉米餅星星一道醒來。(37)另有注釋:玉米餅星星,指早晨她起來做玉米餅時,在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,譯語讀者更能體會到小女孩眼中女人的辛勞。
在上述三例中,譯者采用直譯加注。直譯加注是為了向譯語讀者介紹原語文化的有關知識,增進他們對原文的了解,以此來補償直譯帶來的損失(樂金聲,19)。這樣做,一方面可以向譯文讀者介紹原文隱藏的背景知識;另一方面可使文章意義更加完整全面,更易于譯文讀者理解。
(二)歸化法(adaptation)
一般來說,對文化缺省的處理有兩種方法:一種是以原語文化為歸宿,另一種是以目標語文化為歸宿,即異化和歸化(王大來,69)。關于歸化和異化的問題,李建軍這樣認為:“從翻譯的目的看,文化是輸入應該傾向于歸化,以保護本族文化的純潔性,但文化的輸出應該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴大本族文化的影響。”(李建軍,107)歸化法在此譯文中也得到了很好的體現,如:
Everything is fine until the nun who knows all the canteen kids by heart looks at me and says: You, who sent you here?(200) “nun”是具有極強宗教色彩的文化詞,漢語意思是“修女,尼姑”。譯文為:一切都很順利,直到那個記得所有在餐廳吃飯的小孩的嬤嬤看著我說,你,誰讓你來這里的?(58) 譯者深刻理解了原文語義,把“nun”譯為譯語讀者熟知的“嬤嬤”,盡可能用本民族的方式去表現外來的作品,使譯文讀起來親切生動,因為人們對信息的處理、理解很大程度上依賴于本民族的文化預設,而譯者則巧妙地迎合了這一點。
His feet were fat and doughy like thick tamales. (193) 譯者將其翻譯為:他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(51)譯者還為Tamale做了注釋:一種墨西哥著名食品,由玉米、碎肉和辣椒裹在一起蒸制而成。顯然,Tamale和粽子并非同一種食物,但由于粽子是中國人熟知,譯為“玉米肉粽”更容易引發(fā)讀者的想象力,使文章更加通俗易懂。
(三)釋義法(paraphrase)
釋義不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味(sense)的一種手段,用譯語習語和文化真實地再現原文信息。(樂,19)例如:
We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes. (芒果街上的小屋, 222) 譯文:我們像鸚鵡學舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗。“鸚鵡學舌”這一成語直接內化了原文所要表達的信息,生動妥帖。又如:Just another brazer who didn’t speak English. Just another wetback. 譯文為:只是又一個不會講英語的墨西哥苦力。又一個偷渡客。(89)另外,有注釋:曾經偷渡的墨西哥人經常游泳過河進入美國,上岸時背上是濕的,這個單詞即由此而來。在譯文中,譯者在透徹理解其含義的基礎上真實再現了 “wetback”的內涵,譯為“偷渡客”,即使沒有注釋,譯語讀者也能順暢地讀懂這一信息。
(四)增益(amplification)
增益(也叫“上下文增益”)是在譯文中明示出原語讀者視為當然,而譯語讀者卻不知道的意義。增益過程即將原文表層上省略的成分再現出來,譯出它的弦外之音(樂,1992:19)。在《芒果街上的小屋》譯文中,也得到了很好的運用,例如:
I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to.(芒,154)譯文:于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指給別人看的房子。(5)這句話描寫了埃斯佩朗莎羞于被人問及她家在哪時的心境,譯者增益了“給別人看的”來突出她為自己家破舊的房子感到尷尬的感受,因而讀者可以理解得更透徹。每次。我從他家房前走過時,他一直在看。(99)譯文為:Every time. All the time I walked past his house.(237) “他一直在看”為譯者增益的成分,進一步說明埃斯佩朗莎認為塞爾這個小男孩一直看他,生動刻畫了她的心思。
三、結語
本文通過對潘帕譯文《芒果街上的小屋》的研究,大致梳理出他針對文化缺省所采取的四種翻譯補償策略,同時看到了他在忠于原語作者和忠于譯語讀者之間尋求一個恰當平衡時所做的努力。翻譯就是促進不同民族文化之間交流的,既要尊重原語文化,又要顧及譯語文化,因而針對文化缺省這一現象,譯者需合理運用不同的補償策略,對原語中的文化背景知識做出補償,彌補缺省,最大限度地傳遞原文所蘊含的文化信息。
參考文獻
[1] Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[3] Nida,Eugene A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1992(2):18-20.
[6] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2012.
[7] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[8] 桑德拉?西斯內羅斯.芒果街上的小屋(中英對照版)[M].潘帕,譯.南京:譯林出版社,2006.
關鍵詞: 文化差異 商務談判 應對策略
1.語言與交流
語言被稱為反映文化的鏡子,來自于不同文化背景的人在交流溝通時,會自然而然地按照自己的本源文化對接收到的信息進行詮釋和理解。語言能幫助來自于不同國家的人互相溝通,但是有些詞語對于不同文化背景的人卻有完全不同的含義,即使溝通雙方都持同一種語言。語言作為文化的載體,在某種程度上體現了這種文化背景下的人對于某些已有的人或事物的反映方式。在進行國際商務談判時,如果說參與談判的雙方使用的工作語言并非為其中任意一方的母語的話,最明智和直接的方式就是針對產生歧義的細節(jié)或定義提出問題,直到得到讓人滿意的答復為止。一次商務談判,只有在雙方達成一致,并且樂于履行協議中羅列的義務時,才能被稱之為一次成功的談判。談判所用的語言承擔著讓參與談判的各方明確理解對方意圖和所期待達成何種協議的重任,如果談判結束之后,有任何一方對協議中所列條款產生疑慮,或認為自己因為被強迫或出于臉面才簽署了這份協議,那么毫無疑問,這場談判從溝通交流角度考量是失敗的。
在與來自于不同文化背景的談判對象交流時,時刻注意如下方面,將讓你的談判獲得意想不到的良好效果。
(1)除非對方率先提起,避免討論政治、種族或宗教話題,以免冒犯對方,此乃國際商務談判的大忌。
(2)避免詢問個人隱私。
(3)使用簡潔、明了的語言與對方交流,避免使用容易引起誤解的俚語、俗語及一些隱晦的表達方式。
(4)不斷觀察并征詢對方的意見,了解對方對你陳述的理解程度。
(5)在對方完整表達自己的觀點和意見之前,不要打斷對方,交流時放慢語速,即使有翻譯在場。
無論是中國還是西方國家都有類似的表述方式,“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”,“了解你的敵人”。在進行商務談判之前,必須做好充分的準備工作,才能游刃有余地參與談判的各個環(huán)節(jié)。
除了口頭語言之外,談判時涉及的談判者的肢體語言和各種行為會對談判成敗起到至關重要的作用。這就需要談判者理解不同文化背景人士對于時間,人與人之間保持的距離習慣及對方文化中常見肢體語言的含義。美國著名人類學家愛德華?霍爾提出人類時間觀念有兩種文化模式:單向性時間模式(monochronic-time)和多樣性時間模式(polychronic-time)。他認為一些受歐洲文化影響的國家,如英美、德國瑞士、斯堪的納維亞半島國家和亞洲的日本等屬于單向性時間模式,而地中海沿岸國家,如意大利、希臘、法國、墨西哥和一些東方和非洲國家則屬于多樣性時間模式。單向性時間習慣是一種強調日程、階段性和準時性的時間習慣,要求人們做任何事都要嚴格遵守日程安排。只有了解談判對象對于時間的不同觀念,才有可能合理安排談判進程,取得更好的談判效果。還要求談判者了解對方文化中常有的肢體語言的含義,手勢、眼神、笑容甚至頷首點頭的時機都會影響你向對方傳達信息的有效性,有時甚至造成致命的誤解,造成談判破裂。事先通過網絡、媒體和書籍了解對方的文化和行為習慣,應該成為談判之前的一項必備程序。
2.理解東西方文化差異
荷蘭的霍夫斯特德在著名的跨文化比較研究報告中指出,不同民族文化差異體現在四個方面,即“權力距離”、“不確定性回避”、“個體取向與集體取向”、“男性度與女性度”。中國在經過了漫長的數千年封建社會的統治和長期儒家思想的洗禮之后,形成了其高權利距離、較高的不確定回避指數、較強的集體主義觀念和明顯的女性主義傾向的文化特色。這些文化差異會集中體現于參與對外商務活動的談判者身上。面對具有不同文化特色背景的談判對象時,了解對方特有的民族文化差異和理念,能夠與談判對象締結更和諧的、有助于溝通交流的關系,避免分歧,進而獲得最理想化的雙贏談判成果。
3.不同文化的談判風格
霍爾提出的高語境文化和低于近文化的概念有助于我們理解文化差異起到的影響。高語境文化包括大部分中東國家、亞洲國家、非洲和南美,這種文化下的國民通常崇尚集體主義,重視直覺,強調社會關系,行動前會深思熟慮。這就意味著此文化背景下的談判對手非常重視談判過程中的雙方關系,因此在談判之初就要取得對方的信任。此類文化是高度集體主義文化,強調團隊之間的和諧相處,對于個體利益的取得要達成團隊之間的共識。談判者們經常憑借直覺或感受而不是理性做出判斷。高語境文化中使用的語言本身遠不如語言被使用的語境重要。語境包括說話者的聲音、面部表情、姿勢、動作,甚至說話者的身份地位和家族淵源等。與之相對應的低語境文化以邏輯性、線性思維為標志,強調個人主義,崇尚行動力,北美、西歐和北歐國家都在此列。談判者們期待的是直接簡潔、高效率的談判模式。由低語境文化背景的談判者提出的書面文字通常直截了當,不會有任何多余的修飾和花哨的辭藻,這點和高語境文化的行文習慣大相徑庭,而誤解有時因此產生。按照中國文化的特點,談判時,一般注重原則、忽略細節(jié);歐美國家的談判者正好相反,他們比較注重細節(jié),卻不太執(zhí)著于原則。中國人處理問題的程序是先就談判的一般原則取得一致意見,把具體問題安排到以后談判中解決。這種談判模式可使我方在以后談判中處于較為有利的地位。西方人對中國人的這種談判方式感到很陌生,他們覺得細節(jié)決定成敗,比較愿意對細節(jié)問題給予更多關注。如一些歐美客戶在談判中會提出價格、包裝、交貨等細節(jié)問題,并期待在談判過程中解決這些細節(jié)問題。對他們來說,最后的協議就是這些小協議之的綜合。歐美客戶講究實際,注重利益;而成長于中華文化背景下的中方談判者們則認為談判是一種縱觀全局的活動,傾向于從整體考慮,著眼于全局利益,所以才會出現這種對于原則和細節(jié)的主次之分。因此,和歐美談判者的談判過程往往是細致而冗長的,一旦雙方達成一致,那將是雙方利益的共同體現,他們會嚴格執(zhí)行協議中的條款,是非常認真和嚴謹的合同執(zhí)行者。
4.文化沖突的應對策略
談判是解決沖突的過程,不同文化有不同解決沖突的辦法。在進行一次談判之前,首先要自問對于這次談判有何預期,萬一出現沖突會采取什么樣的應對措施。東西方文化對于沖突有相悖觀點,西方國家認為沖突是具有建設性的,通過對沖突的解決,可以獲得更多有用信息,并且能實現一定范圍內更和諧、健康、緊密的聯系。以中國為代表的東方文化崇尚的是“以和為貴”,傳統上認為沖突會影響團隊成員彼此信任和組織的凝聚力。因此,引起沖突的人會受到譴責甚至責罰。東西方文化對于沖突的不同理解導致對于沖突的不同處理方式。在跨文化商務談判中,對于出現的激烈沖突和利益碰撞,我們提出的建議是:喘口氣,仔細聽,認真想,從對抗激烈的談判現場中抽離,退一步,在做進一步行動之前先考慮行動的后果。放慢談判節(jié)奏,不要指望一蹴而就地實現己方的既定目標。談判是耗時耗力的漫長過程,很多重要的商務談判是經過幾輪甚至幾十輪的相互磋商才最終取得一致意見的。
5.結語
大批中國學者和對外貿易的從業(yè)人員研究中西方文化差異及其沖突的目的在于:清醒地認識自我,恰當地了解別人,進而在涉外商務談判中揚長避短,實現自身的最大商業(yè)利益。
參考文獻:
[1]曹菱,主編.商務英語談判.外語教學與研究出版社,2004.
[2]謝曉鶯,主編.商務英語談判.商務印書館,2005.
[3]邱革加,楊國俊,主編.雙贏現代商務英語談判.中國國際廣播出版社,2006.
【關鍵詞】消費社會;選題策劃;意義建構;受眾
迅速發(fā)展和不斷革新的新媒體為受眾提供了豐富的信息,在日益同質化的內容中如何吸引受眾的注意力成為傳媒結構重點思考的問題。提高選題策劃的能力成為增強傳媒競爭力的重要措施之一。本為以亞馬遜暢銷書的選題策劃為例,分析在數字化時代選題策劃的新發(fā)展,以及消費社會環(huán)境下選題策劃的突出特點。
德國出版界有一句名言:“出版社的藝術就在于將合適作者的合適書稿在合適的時間帶到合適的市場。” 1其中可以從三個層次對“合適”進行理解,宏觀角度講是指與社會經濟發(fā)展階段相契合的文化內容;從中觀角度說指滿足文化市場需求的文化產品;就微觀而言,“合適”則強調作者、內容、設計等圖書營銷各要素的有機結合。選題策劃貫穿出版過程的始終,需要對三個層次的內容進行綜合考量,以達到預期的營銷效果,從而實現文化生產力向經濟收益的轉化。本文著重分析消費社會環(huán)境下的選題策劃,以探討目前的文化消費引導路徑和效果。
一、作為意義建構過程的選題策劃
工業(yè)革命帶來物質的極大豐富,對物的消費成為當今社會的時尚。消費者對物的消費并不是孤立的。“今天,很少有物會在沒有反映其背景的情況下單獨地被提供出來。” 2波德里亞認為在當今社會中,消費者并不是因為特別的實用的用途看上物,而從它的全部意義上選擇物。日常生活和消費物充滿著意義的消費,其通過符號的能指和所指實現意義的建構。圖書作為文化產品,其選題策劃行為在某種程度上就是文化意義建構的過程。選題策劃如何通過建構意義最終實現營銷目的的呢?
從宏觀方面來說,選題策劃要有明確的市場定位。選題策劃在圖書出版的前期就要對社會的主流文化和大眾文化發(fā)展狀況有深入的了解,進而根據市場需求進行圖書類別、內容、導向等方面的涉及。在此階段的選題策劃需要尋找與社會主流文化和主導發(fā)展趨勢相契合的理念,即“賣點”。消費者對圖書的選擇表征著其在社會中所處的地位和身份,并未單純的購買行為,如選擇專業(yè)類的書籍代表著一種權威的態(tài)度和偏向學者的身份,選擇奢侈品、購物類書籍則彰顯著自身的經濟實力和因為而帶來的優(yōu)越感,選擇音樂、朋克文化類書籍則表明著自己熱愛自由、富有激情的特質。在選題策劃時,根據社會環(huán)境中對上述各類符號所代表的意義的組合利用來表明圖書的定位。在宏觀層次上選題策劃是通過取材于社會中的符號意義,將此類符號使用到圖書設計中,從而建構某種意義,讀者通過對文化產品的選擇實現身份識別,獲得超越物質消費的滿足感和。
二、目前圖書選題策劃的主要途徑
以波德里亞的消費社會理論為理論依據,當今社會選題策劃的實質就是對圖書消費意義的構建。談到選題策劃中意義構建的方式,也是目前選題策劃的主要方式則不盡相同。根據亞馬遜暢銷書排行榜從社會事件、作者、經濟利益推動等方面分析當前選題策劃采用的主要方式。
首先,利用“名人效應”進行選題策劃。這里的“名人效應”包含兩個階段,一是在作者的選擇方面,利用圖書作者的個人影響力和號召力進行圖書的營銷;二是通過其他明星人物的推薦提高圖書的知名度進而帶動圖書銷售。其中,前者對圖書營銷的效果非常顯著,也是出版商傾向選擇的選題策劃方式。明星作者或公共知識精英本身聚集了大量的粉絲,粉絲會因為對作者的喜歡而選擇他們的書籍,呈現出作者優(yōu)先于內容的圖書消費特點。圖書選題策劃時利用作者的影響力進行針對性的宣傳,如作者前期在其個人平臺宣傳、出版社舉辦學術沙龍和簽售活動等圖書營銷手段。如,亞馬遜暢銷書排行榜上,柴靜的《看見》、陳坤的《突然就走到了》、余華的《七天》以及莫言的著作等都屬于這種選題策劃方式。它們都利用了作者的影響力進行宣傳和營銷,并且取得了良好的效果,成功躋身暢銷書之列。
其次,利用其他流行文化消費進行圖書選題策劃。正如前面所論述的,圖書選題策劃行為是與社會和文化發(fā)展密切相關的,在現實圖書消費市場的具體表現為電視劇、電影消費帶動圖書購買行為。這也是文化產業(yè)運營中對各行業(yè)進行資源綜合營銷實現深度開發(fā)和產業(yè)鏈的體現。其中突出的選題策劃是在電影或電視劇熱播后馬上推出原著或者在影視劇宣傳前期同時進行圖書的推廣,以達到影視劇的熱播帶動圖書銷售的目的。
此外,利用社會熱點事件中的符號意義進行選題策劃。互聯網的發(fā)展,特別是微博的流行,社會熱點話題的傳播范圍越來越廣,大眾知曉度提高,圖書出版利用社會熱點事件中衍生出的符號語言進行圖書題目、內容的修飾,迎合讀者對大眾文化的消費需求。如李承鵬的《李可樂抗拆記》一書,取材于現實社會中受到普遍關注的強拆事件,在圖書內容寫作中使用“釘子戶”“菜刀”等在社會熱點話題中具有表征意義的詞匯,將小說與實現聯系起來,提高對讀者的吸引力,通過選題策劃實現文化消費與社會流行文化的高度統一。
三、大數據時代的選題策劃發(fā)展趨勢
“媒介即訊息。” 3麥克盧漢認為,媒介形式也攜帶著訊息,具有革命性的力量,能夠改變人們的信息接受習慣和思維方式。互聯網的迅速發(fā)展正在解構著傳統媒體時代形成的線性思維方式,并且建構者互聯網環(huán)境下的閱讀習慣。互聯網的帶動將使社會走向大數據時代,出版業(yè)同樣無法逃避大數據時代的沖擊。被譽為“大數據時代的預言家”的維克托?邁爾-舍恩伯格在《大數據時代》一書中認為,“整個商業(yè)領域都因為大數據而重新洗牌。” 4對數據的掌握可以轉化為經濟價值。如,亞馬遜通過分析用戶瀏覽和購買圖書的數據進行圖書推薦,大幅度的提高了圖書銷售額。大數據時代對圖書選題策劃的意義在于,通過用戶閱讀和購買數據對圖書市場有更全面的掌握,運用大數據分析圖書消費未來的需求趨勢,尋找新的圖書市場的增長點,同時使選題策劃行為有的放矢。另外,大數據時代使圖書選題策劃更有針對性,能夠實現針對個體的個性化策劃營銷。
總之,“媒體故事提供了象征、神話以及個體藉以構建一種共享文化的資源,而通過對這種資源的占有,人們就使自己嵌入到文化中了。” 5圖書作為一種大眾傳播媒介在反映社會實踐時,也為讀者提供了參與到所處的文化圈中,實現身份認同的渠道。選題策劃在圖書出版過程中居于核心地位,是對社會文化的整合和圖書消費意義的建構,決定著圖書銷售的成敗,所以消費社會環(huán)境下的選題策劃方式應該引起足夠重視,并且大數據時代如何進行更好的選題策劃值得進一步探討。
注釋:
1 趙炎.暢銷書策劃特點及原則[J].出版發(fā)行研究,2001(2).
2 【法】波德里亞著.劉成富,全志鋼譯.消費社會[M].南京大學出版社,2000:4.
3 【加】麥克盧漢著.何道寬譯.理解媒介:論人的延伸[M].南京大學出版社,商務印書館,2000:7.
一、基于建構主義理論的國際溝通能力培養(yǎng)模式
“講授—接受”教學模式是我們傳統的教學模式,目前商務交際英語的教學模式仍然以教師講授國際商務談判技巧,然后給學生提供案例進行討論或設定情景要求學生組織對話為主,所以商務交際英語課程教學模式依舊沿襲以往語言知識傳授為主的“教材+黑板(幻燈片)+錄音機(視頻)+對話”模式。雖然課堂教學要求學生積極參與并大幅增加學生對話環(huán)節(jié),但是形式仍然過于單一,無法激發(fā)學生積極開口參與的興趣。而且課程設計過分依賴情景教學,教學安排仍然偏向重視不同情境下的語言應對,缺乏對學生外語邏輯習慣和靈活應用外語能力的培養(yǎng),導致學生死記硬背大量的經典句型,卻在以后的實踐中很少能有用武之地。實際上以商務交際英語為依托的國際商務溝通與談判是一個雙向即時溝通過程,課堂教學無法窮盡所有的情景,所以教師需要做的就是根據建構主義學習理論,結合市場營銷專業(yè)的特點,構建一套基于建構主義理論、體現市場營銷專業(yè)特色、強化學生國際溝通能力的人才培養(yǎng)模式。
建構主義徹底摒棄以教師為中心、強調知識傳授、把學生當作知識灌輸對象的傳統教學模式,在整個教學過程中強調以學生為中心,不僅要求學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉變?yōu)橹R意義的主動建構者,而且要求教師要由知識的傳授者、灌輸者轉變?yōu)閷W生主動建構意義的幫助者、促進者,利用情境、協作、會話等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構的目的。首先,根據建構主義學習理論,整合市場營銷專業(yè)課程,改革商務交際英語教學設計。給學生搭建一個概念框架,然后啟發(fā)引導學生自主進行探索分析,在學生探索過程中教師要給予適時提示,后期逐漸減少,放手讓學生自己探索,最后要達到無需引導,學生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升,在以后的畢業(yè)實踐工作中能夠靈活應對各種情景。其次,根據市場營銷專業(yè)的特點,結合建構主義學習理論,構建一套市場營銷專業(yè)商務交際英語教學方法。針對英語口語課上最關鍵的問題即許多學生不敢開口或不愿開口的狀況,設計組織形式多樣的教學活動,如groupdiscussion(小組討論)、roleplay(角色扮演)、presentation(商務陳述)、market-ingplanpresentation(營銷策劃案陳述)和interview(面試)等,利用建構主義教學模式下的支架式教學法開展商務交際英語課程的各種教學活動,調動學生參與教學的積極性和創(chuàng)造性。商務交際英語支架式教學由以下幾個環(huán)節(jié)組成:
1.搭腳手架———圍繞市場營銷專業(yè)特點,選擇各種教學活動的主題,比如與市場營銷專業(yè)結合最緊密的presentation(商務陳述)環(huán)節(jié),可供選擇主題有包括產品營銷、自我營銷、項目營銷,然后建立概念框架。
2.進入情境———通過教學活動主題將學生引入一定的問題情境,要求學生根據自己選擇的主題進行演練準備。
3.獨立探索———讓學生獨立探索。開始時要先由教師啟發(fā)引導,教師向學生介紹注意事項,然后讓學生自己去分析;探索過程中教師要適時提示,幫助學生沿概念框架逐步攀升。起初的引導幫助可以多一些,以后逐漸減少,逐步放手讓學生自己探索;最后要爭取做到無需教師引導,學生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升。
4.協作學習———就教學活動主題進行小組協商、討論。
5.效果評價———對學習效果(陳述)的評價包括學生個人的自我評價、學習小組對個人的學習評價以及教師對學生的評價等。
二、培養(yǎng)模式實施途徑
在經濟全球化背景下,要提高市場營銷專業(yè)學生的就業(yè)競爭力,必須重視學生國際溝通能力的培養(yǎng),利用建構主義學習理論,結合市場營銷專業(yè)特點,依托商務交際英語課程構建一套市場營銷專業(yè)人才的國際溝通能力培養(yǎng)模式。市場營銷專業(yè)一般歸屬于經濟管理學院,可以整合學院相關師資力量進行教學活動設計,開展包括groupdiscussion(小組討論)、roleplay(角色扮演)、presentation(商務陳述)、marketingplan(營銷策劃)、interview(面試技巧)等多種形式教學活動。教學活動設計見表1。表1中presentation(商務陳述)緊密結合市場營銷專業(yè)特點,選擇市場營銷最常見的三個大類的題目:產品營銷、自我營銷、項目營銷。要求每位同學在一個學期之內必須上講臺一次,學生可以從與他們專業(yè)學習相關的三個大類題目(產品營銷、自我營銷、項目營銷)中選擇一個進行陳述,然后根據題目類型對所有的同學進行分組,選擇同一個題目的同學編排在同一組,同時邀請其他同學做評委對該組同學的陳述進行評價。
產品營銷環(huán)節(jié)即銷售人員銷售技巧真實演練,選題學生可以選擇一種產品,然后以銷售員的身份推銷該產品,而其他同學作為潛在顧客最終對該環(huán)節(jié)的所有產品進行選擇評價。項目營銷則由選擇該題目的學生向大家介紹他的項目,最終由作為潛在投資者的其他學生來決定是否投資他的項目。這兩個選題都可以與市場營銷學課程整合,做到理論與實踐相結合。自我營銷環(huán)節(jié)則與interview(面試技巧)緊密聯系,先由教師講授面試技巧以及面試過程中常見問題的解答,然后要求學生模擬真實面試情景演練,由教師和四位同學擔任面試官,最后由教師根據該同學的面試表現進行點評,這個環(huán)節(jié)也可以請人力資源管理課程任課教師參與并提供意見建議。Negotiation(商務談判)環(huán)節(jié)主要采取roleplay(角色扮演)的形式,先由教師講授國際商務活動的談判溝通技巧,然后要求學生分角色扮演,模擬真實情景演練,這個環(huán)節(jié)可以與商務溝通與談判課程整合,由兩門課程的任課教師共同負責,開展綜合性實訓。其中還可以增加案例分析環(huán)節(jié),由教師向學生提供企業(yè)市場營銷過程中出現的問題,通過Groupdiscussion(小組討論)的形式開展,由學生分組討論解決方案。Marketingplan(營銷策劃),經濟管理學院可以根據學院市場營銷專業(yè)畢業(yè)生回訪調查結果,選取畢業(yè)生就業(yè)行業(yè)分布集中的工作崗位作為學生開展營銷策劃的背景,要求學生根據自己所學的營銷知識,以小組為單位開展相關的營銷策劃案,最后進行策劃方案的演示陳述。整個課程教學時間內可以要求學生一共完成一個或兩個營銷策劃案,努力做到就業(yè)與專業(yè)學習、能力培養(yǎng)三者相結合,同時培養(yǎng)學生的團隊協作精神。這個環(huán)節(jié)可以與營銷策劃課程整合,開展綜合性實訓。
三、考核評價體系建設
考核評價體系建設能夠對培養(yǎng)模式的實施效果產生重大影響,科學的考核評價體系可以確保培養(yǎng)模式的順利開展和實施。可以建立一套針對商務交際英語課程特點的以形成性考核為主,終結性考試為輔的人才培養(yǎng)評價體系。考核包括形成性考核和終結性考試兩部分,滿分為100分,其中形成性考核可以占較大比重,比如70%,而課程期末考試所占比重較小,如30%,課程總成績以百分制計。其中課程的形成性考核即平時成績規(guī)劃如表2所示。
1.形成性考核
“商務交際英語口語”課程形成性考核占課程總成績的70%,成績根據學生獨立完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現以及參加包括商務陳述、小組討論、角色扮演、營銷策劃等課程學習過程中組織活動的表現情況綜合而定。表2中,presentation(商務陳述)占平時成績的30%,Marketingplan(營銷策劃)占平時成績的30%,Negotiation(25%)(商務談判)占平時成績的25%,A&P即出勤率和課堂表現占平時成績的15%。
2.終結性考試
“商務交際英語口語”課程的期末考試占課程總成績的30%。考試內容緊密結合所學教材,考核學生所需掌握的商務英語語言知識、技能和交際能力。同時,商務交際英語期末考試形式也實現突破,考試時間僅為一個小時,并采取不同部分限時答題的方法。其題型安排如下表3所示。教學模式改革中的一些教學改革活動已經在浙江中醫(yī)藥大學管理學院市場營銷專業(yè)學生中開展,實踐證明該改革深受廣大學生認可歡迎。其中我們對04、05、06級市場營銷專業(yè)學生分別進行了教學方法手段改革的問卷調查。調查表明,70%的同學認為通過一個學期的學習,英語口語水平得到了提高;76.7%的同學認為課程能激發(fā)他們用英語交流的積極性;93%的同學對課程的教學方法感到滿意;100%的同學對本課程的考試評價方法感到滿意。