前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)商務(wù)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是一個(gè)把源語(yǔ)文本翻譯成譯語(yǔ)文本的過(guò)程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標(biāo)準(zhǔn)。
(二)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語(yǔ)大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場(chǎng)合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語(yǔ)匯,代替了口語(yǔ)中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語(yǔ)境下,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會(huì)是想表達(dá)的更加強(qiáng)烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時(shí),可以根據(jù)原文語(yǔ)境、想傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系、譯文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣等,適當(dāng)增加原文想要表達(dá)的詞,或者減去原文不想表達(dá)的詞。但是,在什么時(shí)候增減什么樣的詞才能更加精準(zhǔn)表達(dá)原文欲表達(dá)的思想內(nèi)涵,則需要在長(zhǎng)期的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語(yǔ)相同或相反的表達(dá)方法譯成譯語(yǔ),或是將原語(yǔ)句用肯定的譯語(yǔ)或是否定式的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這樣,翻譯時(shí)可以更加生動(dòng)的、突出的、通順的表達(dá)出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1.熟悉商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)
現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯是在普通英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,比普通英語(yǔ)翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)知識(shí),拓展知識(shí)面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),才能更加準(zhǔn)確的理解原文的意思,準(zhǔn)確的翻譯出其商務(wù)特色。
2.充分考慮文化差異
商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要?jiǎng)?wù)必要注重文化的差異性,不同的國(guó)家,其文化背景、民族特色以及語(yǔ)言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要注重各國(guó)之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的地方,要注意選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來(lái)的誤會(huì)。只有這樣,才能使商務(wù)英語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國(guó)是神圣威嚴(yán)的象征。
3.商務(wù)合同翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時(shí)尤為重要。商務(wù)合同翻譯時(shí)要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研究合同的各項(xiàng)條款,充分理解原文的含義,為接下來(lái)的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,將原文準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要防止漏譯。翻譯完成后,要及時(shí)審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問(wèn)題一定要及時(shí)補(bǔ)上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時(shí)要謹(jǐn)防上當(dāng)。審議時(shí),要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對(duì)方設(shè)圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語(yǔ)言形式,而應(yīng)是流暢的、生動(dòng)的、地道的譯文。在廣告翻譯時(shí),要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語(yǔ)的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。
二、結(jié)束語(yǔ)
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論
商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況。總之,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)
近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):113-114
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
論文摘要:高職人才培養(yǎng)的目標(biāo)與特點(diǎn)要求學(xué)生的畢業(yè)論文或畢業(yè)設(shè)計(jì)與所學(xué)專業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。文章以筆者所在學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)2010屆學(xué)生的畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)為例,探討了畢業(yè)論文多元模式創(chuàng)新實(shí)踐,旨在為高職文科和商科類專業(yè)的畢業(yè)論文改革提供參考。
高職教育具有學(xué)歷教育與職業(yè)教育雙重性質(zhì)、畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計(jì)是高職院校人才培養(yǎng)計(jì)劃中重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),是學(xué)生對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。高職人才培養(yǎng)的特點(diǎn)要求高職高專學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)與所學(xué)專業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。筆者所在學(xué)院理工科專業(yè)的畢業(yè)設(shè)計(jì)已經(jīng)取代原來(lái)的畢業(yè)論文成為學(xué)生畢業(yè)的重要指標(biāo),但是商務(wù)英語(yǔ)、文秘、電子商務(wù)等文科以及商科類專業(yè)還一直采用著傳統(tǒng)的專業(yè)論文寫作的形式。而畢業(yè)論文寫作過(guò)程中出現(xiàn)的諸多問(wèn)題和弊端使得畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。
傳統(tǒng)畢業(yè)論文寫作模式的弊端
對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作現(xiàn)狀的調(diào)查表明,傳統(tǒng)的寫作模式存在著一系列的問(wèn)題,很難培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、總結(jié)以及歸納等創(chuàng)新思維能力,難以實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生實(shí)踐能力、動(dòng)手能力及社交能力等預(yù)期效果。
首先,學(xué)生重工作而輕論文寫作。論文寫作一般都安排在頂崗實(shí)習(xí)的學(xué)期,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為這期間找工作比寫論文更重要。為了能順利畢業(yè),在關(guān)鍵時(shí)候,一些學(xué)生從網(wǎng)上截取幾篇與自己專業(yè)相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質(zhì)量可想而知。
其次,學(xué)生在論文的選題方面缺乏自主創(chuàng)新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導(dǎo)過(guò)程中,教師也容易引導(dǎo)學(xué)生依照教師個(gè)人的專業(yè)方向選題撰寫論文,而忽略了高職畢業(yè)論文寫作的基本要求,即使做到了論文內(nèi)容與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容有一定的相關(guān)性,但是仍沒(méi)能與實(shí)踐技能的培養(yǎng)緊密結(jié)合。
再次,由于大多數(shù)學(xué)生對(duì)科研論文撰寫知識(shí)了解甚少,同時(shí)自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)、邏輯思維、布局構(gòu)篇的能力欠佳,因此論文質(zhì)量較差。這也給指導(dǎo)教師帶來(lái)了很大的工作量,英語(yǔ)論文的寫作指導(dǎo)花費(fèi)了教師大量的精力。
鑒于以上諸多問(wèn)題,為了讓畢業(yè)論文寫作能充分體現(xiàn)學(xué)生的綜合實(shí)踐能力并且能緊密結(jié)合市場(chǎng)的需求,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的實(shí)踐和理論研究,對(duì)筆者所在學(xué)院的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)進(jìn)行了多元模式的創(chuàng)新與實(shí)踐。
多元化的畢業(yè)寫作和設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新
學(xué)生不重視畢業(yè)論文寫作的原因之一是認(rèn)為論文寫作僅僅是學(xué)校的畢業(yè)要求,與找工作和提高職業(yè)技能沒(méi)有關(guān)系。如何使畢業(yè)論文寫作與學(xué)生的專業(yè)和崗位需求緊密結(jié)合,成為創(chuàng)新與實(shí)踐的“瓶頸”。經(jīng)過(guò)研究和討論,從2010屆開始,我院將過(guò)去單一的專業(yè)論文寫作的模式改為了專業(yè)論文寫作、專業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告、商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)和商務(wù)翻譯及評(píng)述多種形式,以滿足學(xué)生多方面的需求。
總結(jié)本屆畢業(yè)生的論文寫作情況,發(fā)現(xiàn)選擇市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告和商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的學(xué)生較少,主要是因?yàn)樵谛F陂g對(duì)這兩種形式的寫作接觸少,缺乏訓(xùn)練。特別是商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì),雖然與工作實(shí)踐聯(lián)系密切,但是要求綜合能力強(qiáng),難度大,不是特別適合高職高專學(xué)生。而專業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告和商務(wù)翻譯及評(píng)述的寫作則達(dá)到了預(yù)期的效果。
(一)專業(yè)或職業(yè)工作研究報(bào)告
要求學(xué)生結(jié)合個(gè)人的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和工作經(jīng)驗(yàn)廣泛選擇緊密結(jié)合崗位并具有實(shí)際意義的研究主題展開設(shè)計(jì)寫作。比如,在某涉外公司從事秘書工作實(shí)習(xí)的學(xué)生可以就秘書的特點(diǎn)、要求、所需職業(yè)能力、專業(yè)知識(shí)以及現(xiàn)階段仍欠缺的知識(shí)或技能等方面撰寫個(gè)人論文。再如,從事國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)的學(xué)生可以就校內(nèi)所學(xué)與崗位實(shí)際需求的知識(shí)和能力方面的差距撰寫個(gè)人的理解和看法。為了防止學(xué)生將研究報(bào)告寫成工作總結(jié),我們要求學(xué)生在初稿前提交一個(gè)寫作實(shí)施方案(表格形式),要求務(wù)必指出相關(guān)的職業(yè)崗位或工作職能名稱、工作中發(fā)現(xiàn)的主要問(wèn)題(著重于某一個(gè)方面)以及為解決問(wèn)題擬定的思路和方案。寫作實(shí)施方案可以幫助學(xué)生理清研究思路,按步驟完成寫作任務(wù)。同時(shí)在指導(dǎo)過(guò)程中,指導(dǎo)教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學(xué)生了解和熟悉該項(xiàng)寫作的目的、形式、特點(diǎn)及要求。
學(xué)生根據(jù)自己的研究和寫作方案查找資料和相關(guān)理論、總結(jié)或借鑒經(jīng)驗(yàn),通過(guò)對(duì)相關(guān)要點(diǎn)的擴(kuò)展、例證及歸納,就能寫出一份不少于4000 字的研究報(bào)告。由于研究?jī)?nèi)容是針對(duì)自己的實(shí)習(xí)崗位,不會(huì)空洞和脫離實(shí)際。另外,學(xué)生還可以通過(guò)相關(guān)的實(shí)踐,找到自己原先方案的不足之處,進(jìn)行修改,完善研究報(bào)告,繼續(xù)為今后的業(yè)務(wù)工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
本屆畢業(yè)生寫出了諸如《藝術(shù)陶瓷的發(fā)展及其對(duì)外貿(mào)易前景》、《紡織業(yè)外貿(mào)跟單員的作用》、《長(zhǎng)沙市商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及就業(yè)方向》、《關(guān)于如何與客戶進(jìn)行有效溝通和處理投訴》、《國(guó)際商務(wù)談判中英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用》等與自身實(shí)習(xí)工作密切相關(guān)的優(yōu)秀論文,雖然可能在研究的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面有不足,但我們認(rèn)為,這些選題和寫作真正達(dá)到了預(yù)期的目的。
(二)商務(wù)資料翻譯及方法評(píng)述
商務(wù)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的關(guān)鍵職業(yè)能力之一。商務(wù)資料翻譯及方法評(píng)述應(yīng)該屬于一種崗前實(shí)踐和畢業(yè)綜合訓(xùn)練,而這種畢業(yè)設(shè)計(jì)完全符合教育部對(duì)高職高專學(xué)生的要求。具體做法是:指導(dǎo)教師將8000單詞左右的商務(wù)英語(yǔ)資料在學(xué)生離校實(shí)習(xí)前發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯完畢,翻譯之后還需將翻譯過(guò)程中遇到的典型困難和解決方法進(jìn)行分析和總結(jié),完成1000字以上的方法評(píng)述。
翻譯的英文資料要具有時(shí)效性和應(yīng)用性,主要選自商務(wù)英語(yǔ)雜志和國(guó)際商務(wù)網(wǎng)站。為了保證每位學(xué)生所翻譯的資料不會(huì)雷同,同時(shí),保證學(xué)生的翻譯有一定的質(zhì)量,我們?cè)瓌t上要求選擇該畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生要達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)6級(jí)水平,又特別安排兩名具有翻譯資格證的教師專門負(fù)責(zé)其資料的選用和翻譯指導(dǎo)。112名畢業(yè)生中有近30名選擇了該形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)。絕大多數(shù)學(xué)生能按要求認(rèn)真閱讀、理解原文,做到了翻譯文本基本忠實(shí)于原文的意義,同時(shí)中文表達(dá)通順、達(dá)意。在學(xué)生的評(píng)述中,也能就常見的翻譯問(wèn)題和技巧做分析和總結(jié)。通過(guò)答辯,還了解到學(xué)生為了完成設(shè)計(jì)任務(wù),采取了各種切實(shí)有效的方法,他們對(duì)商務(wù)翻譯過(guò)程的艱辛以及成功帶來(lái)的快樂(lè)都有了親身體驗(yàn),達(dá)到了提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的目的。
多元化的畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計(jì)形式促進(jìn)了學(xué)生將相關(guān)專業(yè)知識(shí)有效地轉(zhuǎn)化為綜合實(shí)踐技能,促使學(xué)生在真正踏入社會(huì)前認(rèn)真完成了在校期間的最后一次能力實(shí)訓(xùn)。我們就此進(jìn)行的創(chuàng)新研究和實(shí)踐,已經(jīng)顯示了其可行性和有效性。但多元化的畢業(yè)設(shè)計(jì)形式對(duì)指導(dǎo)教師提出了很大的挑戰(zhàn),也對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)的組織和管理特別是評(píng)價(jià)體系提出了新的要求,因此,在師資隊(duì)伍建設(shè)和論文質(zhì)量控制和管理方面還需相應(yīng)地加大力度。
我們將不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步研究和探索,力爭(zhēng)構(gòu)建一個(gè)適合高職院校語(yǔ)言教育類及商科類專業(yè)畢業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)的最佳模式,使得畢業(yè)論文寫作真正成為教育與生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合的重要體現(xiàn)以及培養(yǎng)大學(xué)生的創(chuàng)新能力、實(shí)踐能力和創(chuàng)業(yè)精神的重要實(shí)踐環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部辦公廳.關(guān)于加強(qiáng)普通高等學(xué)校畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作的通知[OL].(2004-04-08).
[2]姜荷梅,杜姍姍.高職學(xué)生畢業(yè)論文現(xiàn)狀調(diào)查及改進(jìn)建議[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):36-40.
[3]曹蘭.設(shè)計(jì)教學(xué)模式探索——常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院個(gè)案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.
[4]韋潤(rùn)芳.項(xiàng)目設(shè)計(jì):英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)的創(chuàng)新[J].中國(guó)遠(yuǎn)程教育,2008,(11):35-43.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中將語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式結(jié)合起來(lái)的策略
1.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)特征及其應(yīng)用
語(yǔ)場(chǎng)指話語(yǔ)范圍,即言語(yǔ)發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動(dòng),相應(yīng)地對(duì)概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語(yǔ)域.來(lái)自不同國(guó)度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個(gè)方面中止交流協(xié)作,這些活動(dòng)就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng),如國(guó)際貿(mào)易、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、金融等等.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)與其概念意義相連,常經(jīng)過(guò)相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來(lái).商務(wù)英語(yǔ)中運(yùn)用了大量的專業(yè)用語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)等,很多日常用詞在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對(duì)外貿(mào)易中,通常會(huì)運(yùn)用相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險(xiǎn))等,經(jīng)過(guò)縮略語(yǔ)的運(yùn)用能夠簡(jiǎn)化買賣手續(xù)、縮短洽商時(shí)間,契合“時(shí)間就是金錢”的商界準(zhǔn)繩.
一詞多義在英語(yǔ)中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語(yǔ)在特定的商務(wù)活動(dòng)中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語(yǔ)中,discount可用來(lái)指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽(yù)證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書人及好意持有人實(shí)行付款義務(wù).上句為信譽(yù)證開立的條款之一,觸及到諸多信譽(yù)證的專業(yè)術(shù)語(yǔ)如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實(shí)行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專業(yè)學(xué)問(wèn),才干傳達(dá)出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無(wú)從下手.商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏重于“信”,旨在真實(shí)有效地傳送原文信息,劉法公對(duì)其提出“忠實(shí)、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),且具有多義性,要精確地傳達(dá)出譯出語(yǔ)的意義,不只需有扎實(shí)的言語(yǔ)學(xué)問(wèn)和專業(yè)的商務(wù)學(xué)問(wèn),還要了解其語(yǔ)場(chǎng)特征及概念意義,在譯入語(yǔ)中尋覓對(duì)等的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等.
2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)旨特征及其應(yīng)用
語(yǔ)旨指話語(yǔ)基調(diào),包含話題參與者的社會(huì)位置、互相之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和運(yùn)用言語(yǔ)的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用者目的是在各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達(dá)成買賣,因此商務(wù)英語(yǔ)除了專業(yè)性強(qiáng)之外,還具有用詞正式、語(yǔ)氣禮貌、表達(dá)客觀的特性,其語(yǔ)旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無(wú)人稱水平等方面,經(jīng)過(guò)詞匯、句式、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)等呈現(xiàn)出來(lái)[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來(lái)替代help、give、before、end等平常用語(yǔ),以表現(xiàn)其正式嚴(yán)謹(jǐn).英語(yǔ)論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),而且語(yǔ)氣禮貌坦率,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠(chéng)懇的語(yǔ)氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價(jià)錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運(yùn)用W e should be grateful if you would……、kindly,語(yǔ)氣坦率真誠(chéng),譯文中運(yùn)用漢語(yǔ)商務(wù)信函中的禮貌套語(yǔ)“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達(dá)了原文的意義,而且用語(yǔ)正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對(duì)等.無(wú)人稱水平指防止提及相關(guān)當(dāng)事人而運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一方面能夠使言語(yǔ)表達(dá)愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以客觀敘事為主,注重事實(shí).但是作為意合言語(yǔ),漢語(yǔ)中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語(yǔ)境中,很多漢語(yǔ)詞匯既能夠表達(dá)主動(dòng)的意義,也能夠表達(dá)被動(dòng)的意義.由于言語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過(guò)友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過(guò)程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議.商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不只僅是言語(yǔ)的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達(dá),只需了解其語(yǔ)旨特征及其交際意義,在漢語(yǔ)中尋覓契合其言語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)旨的對(duì)等.
3.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)式特征及其應(yīng)用
語(yǔ)式指話語(yǔ)方式,即言語(yǔ)交際中止的渠道方式,能夠分為口語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),更傾向于運(yùn)用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語(yǔ)向口頭語(yǔ)逐步靠攏的趨向,越來(lái)越簡(jiǎn)約易懂、平實(shí)達(dá)意.但是口語(yǔ)體還是傾向于運(yùn)用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),不能翻譯得口語(yǔ)化;反之,口語(yǔ)語(yǔ)體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語(yǔ)法構(gòu)造縝密嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)篇完好,其語(yǔ)式特征主要表現(xiàn)語(yǔ)法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語(yǔ)法復(fù)雜、成分繁多,長(zhǎng)句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.
原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語(yǔ)成分.英文句子雖長(zhǎng),卻構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語(yǔ)的“流散型”句式.漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)義構(gòu)造以動(dòng)詞為中心,句式普通較為簡(jiǎn)短明快,長(zhǎng)句較少.英文原句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語(yǔ)義統(tǒng)攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語(yǔ),,英語(yǔ)論文,留學(xué)生論文,英文論文,留學(xué)生相關(guān)核心關(guān)鍵詞搜索。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語(yǔ);翻譯;跨文化交際;文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。翻譯的最基本任務(wù)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是思想、信息和文化知識(shí)的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會(huì)變成無(wú)效的翻譯,因?yàn)榉g是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過(guò)程中有著至關(guān)重要的作用。翻譯的基本概念既是源語(yǔ)言與目標(biāo)與的互相轉(zhuǎn)換。
“社會(huì)屬性”是語(yǔ)言的特點(diǎn),提出了語(yǔ)言與文化親密關(guān)系。一方面,語(yǔ)言系統(tǒng)這一基本要素是構(gòu)成文化的要素之一;另一方面,文化系統(tǒng)的其他要素都需要由語(yǔ)言來(lái)傳達(dá),從而得到演進(jìn)發(fā)展。從文化的角度來(lái)看,交際可以分為同一文化內(nèi)部的成員之間的交際和不同文化背景的人進(jìn)行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的。由于地球上不同民族的思維方式、價(jià)值觀念、地理環(huán)境、生活習(xí)慣不同,其語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層次,如詞匯層,句法層,語(yǔ)域?qū)拥染凵涑霾煌褡宀煌赜蜇S富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語(yǔ)言的同時(shí)承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語(yǔ)言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對(duì)所有跨文化交際中存在的語(yǔ)言障礙問(wèn)題和文化沖突問(wèn)題。翻譯的信息接受和解碼過(guò)程是極其復(fù)雜的。翻譯之難在于它不僅是個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,其中包含了文化上的差異,觀點(diǎn)立場(chǎng)上的差異,知識(shí)層次的差異,以及兩種語(yǔ)言之間無(wú)法簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的矛盾和不端正的翻譯態(tài)度等所造成的種種問(wèn)題。翻譯的最終目的是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的接受者能實(shí)現(xiàn)在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語(yǔ)的內(nèi)容及文體風(fēng)格,就需要認(rèn)真解讀附著在語(yǔ)言層之外的“超語(yǔ)言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會(huì)環(huán)境、、思維方式及生活習(xí)慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀(jì)產(chǎn)生以來(lái),其宗教觀對(duì)歐美國(guó)家的精神世界的影長(zhǎng)達(dá)兩千年,這種影響不可避免地反映在其語(yǔ)言文化中,產(chǎn)生了以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作材料的圣經(jīng)文學(xué),包括人們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時(shí)間內(nèi)在人腦中接收、分析、理解語(yǔ)言音信息的同時(shí),還要啟動(dòng)另一套語(yǔ)言系統(tǒng)搜尋的相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)行編碼后迅速表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,由于概念的不同,英漢語(yǔ)言中存在著詞語(yǔ)“不對(duì)等”的現(xiàn)象。例如,以中國(guó)飲食文化中的烹調(diào)方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯寥寥無(wú)幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過(guò)于籠統(tǒng)。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應(yīng)把米飯譯成"steamed rice"。 英語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中也有空缺,如西方一此國(guó)家的爵位稱號(hào),在中國(guó)的語(yǔ)匯里就沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ)。
一詞多義現(xiàn)象也是翻譯時(shí)的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質(zhì)量的品牌外國(guó)語(yǔ)學(xué)校”的時(shí)候,“外向型”指的是培養(yǎng)外語(yǔ)人才、對(duì)外開放、走向世界的一所學(xué)校。不可套用“外向型經(jīng)濟(jì)”時(shí)所用的"exported oriented"一語(yǔ),可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)
情景教學(xué)法,最常用的手段就是英語(yǔ)原聲電影。英語(yǔ)原聲電影的語(yǔ)言來(lái)自真實(shí)、自然的語(yǔ)言環(huán)境,提供的語(yǔ)言材料真實(shí)環(huán)境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內(nèi)容:英語(yǔ)語(yǔ)言民族的生活方式和生活習(xí)吸等文化現(xiàn)象。在以往的英語(yǔ)教學(xué)中觀看英語(yǔ)原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學(xué)方式,現(xiàn)在,教師可完全運(yùn)用到翻譯教學(xué)中來(lái)。英語(yǔ)電影的語(yǔ)言具有自發(fā)性、無(wú)準(zhǔn)備性、句式多變、直觀性,語(yǔ)感較強(qiáng)等特點(diǎn),與生活中真正的翻譯場(chǎng)景相似;況且,英語(yǔ)電影中的語(yǔ)言文化內(nèi)容豐富,學(xué)生能從中學(xué)到大量的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)方式,是熟悉了解外國(guó)文化很好的材料。因此,翻譯教學(xué)讓學(xué)生多看多譯原聲電影,有利于學(xué)生用最貼近的自然對(duì)等從語(yǔ)義和語(yǔ)體兩方面重現(xiàn)原文的信息,從而有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師在翻譯課堂中應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言使用能力。那么如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)呢?作者把重心放在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。為了培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課上,我們側(cè)重傳授中西文化差異對(duì)翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點(diǎn)訓(xùn)練怎樣翻譯習(xí)語(yǔ),怎樣翻譯商務(wù)廣告、商標(biāo)、商號(hào)、外貿(mào)函電、商務(wù)合同、商務(wù)說(shuō)明書等商務(wù)語(yǔ)篇。論文論述了影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的六大文化因素:地理環(huán)境、歷史、宗教、思維方式、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過(guò)“商標(biāo)翻譯”實(shí)例來(lái)論證如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語(yǔ)教師(包括作者本人)反思文化教學(xué)觀,明確自己在英語(yǔ)教學(xué)中的角色,從而促使我們英語(yǔ)教師努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),切實(shí)提高他們的跨文化交際能力,使我們的學(xué)生成為社會(huì)所需要的人才。
參考文獻(xiàn)
1.譚載喜.翻譯學(xué)X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對(duì)等對(duì)利技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指汁作用IJI.內(nèi)蒙古工業(yè)人學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)利學(xué)版)
3.林紀(jì)誠(chéng).語(yǔ)言與文化綜2 I.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
1.本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格的能力構(gòu)成
2.應(yīng)用型本科英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建理念
3.本科英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)方略探討
4.專科英語(yǔ)、本科英語(yǔ)及成人專科英語(yǔ)的定位和相互關(guān)系
5.大學(xué)本科英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)教學(xué)法探析
6.本科英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)調(diào)查與研究
7.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的形成性考核實(shí)踐與探索——中央電大開放本科英語(yǔ)專業(yè)“高級(jí)英語(yǔ)寫作”課程形成性考核改革實(shí)驗(yàn)
8.高校本科英語(yǔ)專業(yè)綜合英語(yǔ)教學(xué)改革初探
9.淺談本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)存在的問(wèn)題及改進(jìn)辦法
10.釋意理論關(guān)照下本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)模式探析
11.基于需求分析的應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)模塊化課程體系的調(diào)查研究
12.地方高校本科英語(yǔ)專業(yè)口譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新研究
13.翻譯測(cè)試對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用——在本科英語(yǔ)專業(yè)中的應(yīng)用
14.ESP應(yīng)用于高職本科英語(yǔ)教學(xué)的可行性研究
15.我國(guó)本科英語(yǔ)教學(xué)的改革存在的問(wèn)題及策略研究
16.試論本科英語(yǔ)專業(yè)教師加強(qiáng)修辭意識(shí)的必要性
17.應(yīng)用性本科英語(yǔ)課堂教學(xué)中學(xué)生能力的培養(yǎng)
18.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)研究
19.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究
20.本科英語(yǔ)專業(yè)(中醫(yī)方向)課程體系優(yōu)化建設(shè)之探討
21.師資培養(yǎng)模式與教師素質(zhì)——我國(guó)師范大學(xué)/學(xué)院本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀反思
22.加強(qiáng)本科英語(yǔ)專業(yè)“學(xué)科”的建設(shè)——兼評(píng)《北大英語(yǔ)精讀》
23.本科英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)前景調(diào)查分析
24.本科英語(yǔ)專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與需求調(diào)查研究
25.護(hù)理本科英語(yǔ)專業(yè)課程體系的改革與實(shí)踐
26.創(chuàng)新教育視野下的本科英語(yǔ)專業(yè)課程建設(shè)
27.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀與保障體系建設(shè)研究
28.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)中綜合英語(yǔ)教學(xué)改革的實(shí)踐與探索
29.遠(yuǎn)程英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀與思考——中央電大開放教育本科英語(yǔ)專業(yè)問(wèn)卷調(diào)查
30.本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)存在的問(wèn)題及改革思路
31.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)模式探究——以廣東白云學(xué)院為例
32.美劇在本科英語(yǔ)教學(xué)中所起的作用
33.ESP理論視角下護(hù)理本科英語(yǔ)教學(xué)改革探討
34.大數(shù)據(jù)時(shí)代的本科英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)現(xiàn)狀與改革研究
35.《英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》指導(dǎo)下的英語(yǔ)類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展
36.英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討——供需均衡原理引發(fā)的啟示
37.本科英語(yǔ)專業(yè)課堂教學(xué)模式革新與創(chuàng)新人才的培養(yǎng)
38.本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的改革
39.本科英語(yǔ)專業(yè)文學(xué)論文的選題
40.大數(shù)據(jù)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)習(xí)成績(jī)預(yù)測(cè)的研究與實(shí)現(xiàn)——以本科公共課程統(tǒng)考英語(yǔ)為例
41.案例教學(xué)法在本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
42.護(hù)理專業(yè)學(xué)生本科英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
43.人本主義教育觀指導(dǎo)下的應(yīng)用本科英語(yǔ)寫作教學(xué)——兼論過(guò)程教學(xué)法與成果教學(xué)法融合的必要性
44.校企合作辦學(xué)模式下應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的思考
45.高等教育與基礎(chǔ)教育對(duì)接實(shí)踐——本科英語(yǔ)專業(yè)師范生培養(yǎng)改革探究
46.地市本科院校大學(xué)生英語(yǔ)詞匯水平研究
47.本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)初探(英文)
48.本科英語(yǔ)專業(yè)筆譯課程設(shè)計(jì)及其應(yīng)用探析
49.應(yīng)用型本科大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
50.如何實(shí)現(xiàn)大學(xué)預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)和本科英語(yǔ)教學(xué)的銜接
51.基于克拉申二語(yǔ)習(xí)得理論的應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)聽力教學(xué)活動(dòng)探究
52.提升本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)目標(biāo)的必要性
53.本科英語(yǔ)技能化口譯教學(xué)實(shí)踐探索
54.淺析專科英語(yǔ)和本科英語(yǔ)教學(xué)的異同點(diǎn)
55.對(duì)本科英語(yǔ)學(xué)科定位及人才培養(yǎng)目標(biāo)的反思
56.農(nóng)林院校本科英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)思考
57.本科英語(yǔ)專業(yè)教材選用綜合評(píng)價(jià)研究
58.元認(rèn)知策略在本科英語(yǔ)專業(yè)蒙授生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的訓(xùn)練研究
59.本科英語(yǔ)專業(yè)泛讀教學(xué)模式探討
60.應(yīng)注重提高本科英語(yǔ)師范生的英語(yǔ)綜合素質(zhì)——從綜合英語(yǔ)課堂實(shí)習(xí)凸現(xiàn)的問(wèn)題入手
61.對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)精英人才培養(yǎng)的探討
62.論應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)非文學(xué)性轉(zhuǎn)向
63.試論應(yīng)用型本科英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)的應(yīng)用
64.論本科英語(yǔ)專業(yè)顯性課程改革
65.普通本科英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的探索實(shí)踐
66.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運(yùn)用
67.地(市)級(jí)本科院校英語(yǔ)專業(yè)課程建設(shè)之思考
68.高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)的定位
69.藝術(shù)類本科英語(yǔ)課程評(píng)估與建設(shè)——以浙江科技學(xué)院為例
70.關(guān)于本科英語(yǔ)專業(yè)漢譯英教學(xué)的幾點(diǎn)思考
71.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀
72.芻議應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)人才思辨能力的培養(yǎng)
73.畢業(yè)論文寫作過(guò)程有效性探析——以本科英語(yǔ)專業(yè)為例
74.合作學(xué)習(xí)法在現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育英語(yǔ)本科教學(xué)中的作用
75.建設(shè)應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)課堂實(shí)踐教學(xué)
76.商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的建構(gòu)——以西華師范大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)為例
77.二外日語(yǔ)考研題型分析及對(duì)策探討——針對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生
78.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)初探
79.商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
80.宏觀視角下本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)框架構(gòu)建的思考
81.初等—高等合作教育模式在本科英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用分析
82.三表本科英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的探析
83.關(guān)于《英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》制訂的幾點(diǎn)思考
84.民辦高校本科英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置改革及其人才培養(yǎng)模式初探
85.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生人文教育認(rèn)知傾向調(diào)查——以沈陽(yáng)工程學(xué)院為例
86.應(yīng)用技術(shù)型本科英語(yǔ)課程教學(xué)的實(shí)踐探索
87.面向長(zhǎng)三角區(qū)域經(jīng)濟(jì)的應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建
88.地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下英語(yǔ)類專業(yè)多元人才培養(yǎng)模式探索
89.本科英語(yǔ)專業(yè)精讀課教學(xué)改革初探
90.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與外語(yǔ)教學(xué)——基于應(yīng)用型高校本科英語(yǔ)專業(yè)課堂教學(xué)的調(diào)查
91.本科英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)的問(wèn)題與對(duì)策
92.淺談民辦高校藝術(shù)類本科英語(yǔ)教學(xué)
93.基于“1+N+1”人才培養(yǎng)模式下的本科英語(yǔ)專業(yè)任選課設(shè)置探究
94.應(yīng)用型本科英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的構(gòu)建研究
95.英語(yǔ)師資教育課程發(fā)展——師范院校本科英語(yǔ)教育專業(yè)課改革思考
96.語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以新建本科英語(yǔ)專業(yè)為例
97.英語(yǔ)文學(xué)課存在的問(wèn)題及其對(duì)策——談本科英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)與批評(píng)的關(guān)系
98.淺析高校英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)評(píng)估對(duì)教師的要求
99.圖式理論在應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)聽力課教學(xué)中的應(yīng)用
100.本科英語(yǔ)專業(yè)交互式翻譯教學(xué)模式探索
101.本科英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中存在的問(wèn)題及策略
102.師范生教育實(shí)習(xí)過(guò)程中師德養(yǎng)成現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以成都師范學(xué)院2012級(jí)本科英語(yǔ)專業(yè)教育實(shí)習(xí)生為例
103.后殖民文學(xué)在本科英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)探索
104.對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)二外語(yǔ)種選擇的思考
105.本科英語(yǔ)專業(yè)口譯課程教學(xué)效果初探——一項(xiàng)基于偏誤分析的實(shí)證研究
106.人本教育理念指導(dǎo)下的本科英語(yǔ)專業(yè)課程建設(shè)改革
107.士官本科英語(yǔ)教學(xué)方法探究
108.市屬地方本科院校大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)方案設(shè)計(jì)
109.民族預(yù)科英語(yǔ)與大學(xué)本科英語(yǔ)銜接初探
110.從社會(huì)需求看本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)
111.對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的反思
112.從翻譯教學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)的異同看本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)課堂策略
113.貴州省本科英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)研究
114.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)對(duì)策研究
115.高職升本科英語(yǔ)考試詞形轉(zhuǎn)換題型的應(yīng)對(duì)策略
116.“1+2+3+X”學(xué)生活動(dòng)參與模式的探索與實(shí)踐——以應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為例
117.淺析“雙導(dǎo)師制”在應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)的應(yīng)用原則
118.英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作中現(xiàn)存問(wèn)題分析
119.網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo)畢業(yè)論文模式初探——以開放教育本科英語(yǔ)專業(yè)為例
120.提高中醫(yī)藥本科英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量之我見——多倫多大學(xué)暑期英語(yǔ)學(xué)習(xí)體會(huì)
121.從懷特海人本教育理念看本科英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置改革
122.芻議本科英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程改革
123.航海類院校航海技術(shù)專業(yè)本科英語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策
124.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)“國(guó)際商務(wù)函電”課程教學(xué)探索
125.本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)自主性與策略動(dòng)態(tài)研究——以三本院校大一學(xué)生為例
126.研究性學(xué)習(xí)在本科英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐與探索
127.淺析交際過(guò)程法在應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)寫作課教學(xué)中的運(yùn)用
128.華東高校本科英語(yǔ)教學(xué)評(píng)估現(xiàn)狀探析
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)雜,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購(gòu)confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中,盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。句式上的特點(diǎn),多用長(zhǎng)句:商務(wù)英語(yǔ)在句式上具有長(zhǎng)句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長(zhǎng)句和多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
2.長(zhǎng)句的處理商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂(lè)園。但在歐洲建立迪斯尼樂(lè)園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語(yǔ)動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語(yǔ)重視句子間的聯(lián)系,而英語(yǔ)不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見的。(英語(yǔ)中noticeably是副詞,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來(lái)處理反而符合漢語(yǔ)習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒(méi)有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)
4.詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)。(名詞fact不譯出)。
5.利用語(yǔ)境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語(yǔ)境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說(shuō),在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來(lái)決定,需要根據(jù)上下文、語(yǔ)境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語(yǔ)境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問(wèn)能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。
參考文獻(xiàn):
[1]馬.翻譯批評(píng)散論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
2014年4月自學(xué)考試的秘訣!點(diǎn)擊免費(fèi)查看>>
專業(yè)
層次
學(xué)制
主要課程
音樂(lè)教育
專科
兩年
大學(xué)語(yǔ)文、基礎(chǔ)樂(lè)理、視唱練耳、基礎(chǔ)聲樂(lè)、基礎(chǔ)和聲、合唱與指揮基礎(chǔ)、基礎(chǔ)鋼琴、藝術(shù)概論、民族民間音樂(lè)、音樂(lè)欣賞、中學(xué)音樂(lè)教學(xué)法、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)實(shí)踐、基礎(chǔ)鋼琴實(shí)踐、基礎(chǔ)聲樂(lè)實(shí)踐、
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、中外音樂(lè)史、中外音樂(lè)欣賞、和聲學(xué)、音樂(lè)作品分析、歌曲寫作、音樂(lè)教育學(xué)、音樂(lè)美學(xué)、簡(jiǎn)明配器法、歌曲鋼琴伴奏、聲樂(lè)實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏、聲樂(lè)實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏實(shí)踐、視唱練耳實(shí)踐、畢業(yè)論文
經(jīng)濟(jì)法
專科
兩年
大學(xué)語(yǔ)文、法理學(xué)、憲法學(xué)、民法學(xué)、民事訴訟法學(xué)、公司法、經(jīng)濟(jì)法概論、刑法學(xué)、合同法、稅法、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法概論、勞動(dòng)法、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、人力資源管理
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、行政處罰法、行政復(fù)議法學(xué)、國(guó)家賠償法、經(jīng)濟(jì)法學(xué)原理、企業(yè)與公司法、行政法學(xué)、勞動(dòng)法、金融法概論、房地產(chǎn)法、環(huán)境法學(xué)、稅法原理、行政訴訟法、財(cái)務(wù)管理學(xué)(輔修)
市場(chǎng)營(yíng)銷專科兩年政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)、大學(xué)語(yǔ)文(專)、國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、消費(fèi)心理學(xué)、談判與推銷技巧、企業(yè)管理概論、公共關(guān)系學(xué)、廣告學(xué)(一)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、市場(chǎng)調(diào)查與預(yù)測(cè)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)
本科兩年英語(yǔ)(二)、高等數(shù)學(xué)(二)、市場(chǎng)營(yíng)銷策劃、金融理論與實(shí)務(wù)、商品流通概論、消費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際商務(wù)談判、國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用(含實(shí)踐)
公共關(guān)系本科兩年人際關(guān)系學(xué)、公共關(guān)系口才、現(xiàn)代談判學(xué)、公共關(guān)系案例、國(guó)際公共關(guān)系、公關(guān)政策、企業(yè)文化、創(chuàng)新思維理論與方法、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、人力資源管理(一)、現(xiàn)代資源管理(一)、廣告運(yùn)作策略
行政管理專科兩年大學(xué)語(yǔ)文(專)、政治學(xué)概論、法學(xué)概論、現(xiàn)代管理學(xué)、行政管理學(xué)、市政學(xué)、人力資源管理(一)、公文寫作與處理、管理心理學(xué)、公共關(guān)系學(xué)、社會(huì)研究方法、秘書工作 、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)
本科兩年英語(yǔ)(二)、當(dāng)代中國(guó)政治制度、西方政治制度、公共政策、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、國(guó)家公務(wù)員制度、行政組織理論、行政法與行政訴訟法(一)、社會(huì)學(xué)概論、中國(guó)行政史、中國(guó)文化概論、普通邏輯、財(cái)務(wù)管理學(xué)、秘書學(xué)概論、企業(yè)管理概論
漢語(yǔ)言
文學(xué)
專科
兩年
文學(xué)概論、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品選、中國(guó)古代文學(xué)作品選(一、二)、外國(guó)文學(xué)作品選、現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、寫作等
本科
兩年
美學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史、中國(guó)古代文學(xué)史(一、二)、外國(guó)文學(xué)史、語(yǔ)言學(xué)概論、英語(yǔ)(二)、兩門選修課、畢業(yè)論文
涉外秘書學(xué)
專科
兩年
英語(yǔ)(一)、大學(xué)語(yǔ)文(專)、公共關(guān)系、外國(guó)秘書工作概況、涉外秘書實(shí)務(wù)、涉外法概要、
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、中外文學(xué)作品導(dǎo)讀、國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、經(jīng)濟(jì)法概論、秘書語(yǔ)言研究、公關(guān)禮儀、交際語(yǔ)言學(xué)、國(guó)際商務(wù)談判、中外秘書比較、口譯與聽力等
對(duì)外漢語(yǔ)
本科
兩年
現(xiàn)代漢語(yǔ)、實(shí)用英語(yǔ)、中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、外國(guó)文化概論、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論、英語(yǔ)表達(dá)與溝通(實(shí)踐環(huán)節(jié))畢業(yè)論文等
英語(yǔ)翻譯
專科
兩年
英語(yǔ)寫作基礎(chǔ)、綜合英語(yǔ)(一二)、英語(yǔ)閱讀(一)、英語(yǔ)國(guó)家概況、英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)、初級(jí)英語(yǔ)筆譯、初級(jí)英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)聽力
本科
兩年
中級(jí)筆譯、高級(jí)筆譯、中級(jí)口譯、同聲傳譯、英漢語(yǔ)言文化比較、第二外語(yǔ)(日 / 法)、高級(jí)英語(yǔ)、英美文學(xué)選讀、畢業(yè)論文
日語(yǔ)
專科
兩年
基礎(chǔ)日語(yǔ)(一二)、日語(yǔ)語(yǔ)法、日本國(guó)概況、日語(yǔ)閱讀(一二)、經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)、日語(yǔ)聽力、日語(yǔ)口語(yǔ)
本科
兩年
高級(jí)日語(yǔ)(一二)、日語(yǔ)句法篇章法、日本文學(xué)選讀、日漢翻譯、第二外語(yǔ)(英/法)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、日語(yǔ)口譯與聽力、畢業(yè)論文
英語(yǔ)
專科
兩年
綜合英語(yǔ)(一二)、英語(yǔ)閱讀(一二)、英語(yǔ)寫作基礎(chǔ)、英語(yǔ)國(guó)家概況、英語(yǔ)聽力,口語(yǔ)等
本科
兩年
英語(yǔ)寫作、高級(jí)英語(yǔ)、英美文學(xué)選讀、英語(yǔ)翻譯、經(jīng)貿(mào)知識(shí)英語(yǔ)、口譯與聽力、二外(日語(yǔ))等
外貿(mào)英語(yǔ)
專科
兩年
綜合英語(yǔ)(一二)、英語(yǔ)閱讀(一)、英語(yǔ)寫作基礎(chǔ)、英語(yǔ)國(guó)家概況、國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、英語(yǔ)聽力、口語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)閱讀等
本科
兩年
英語(yǔ)寫作、高級(jí)英語(yǔ)、英美文學(xué)選讀、英語(yǔ)翻譯、經(jīng)貿(mào)知識(shí)英語(yǔ)、外貿(mào)口譯與聽力、二外(日語(yǔ))等
公共事業(yè)
管理
專科
兩年
計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、公共事業(yè)管理概論、社會(huì)學(xué)概論、管理學(xué)原理、人力資源開發(fā)與管理、公共關(guān)系、社會(huì)調(diào)查與方法、行政管理學(xué)、文教事業(yè)管理、計(jì)劃生育管理、秘書學(xué)概論、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(實(shí)踐)等
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、公共管理學(xué)、公共政策、公共事業(yè)管理、公共經(jīng)濟(jì)學(xué)、非政府組織管理、行政法學(xué)、人力資源管理(一)、管理信息系統(tǒng)、畢業(yè)論文等
工商企業(yè)
管理
專科
兩年
計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、企業(yè)管理概論、生產(chǎn)與作業(yè)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、中國(guó)稅制、企業(yè)會(huì)計(jì)學(xué)、人力資源管理、企業(yè)經(jīng)濟(jì)法(輔修)、民法學(xué)(輔修);
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、高等數(shù)學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用、國(guó)際貿(mào)易管理與實(shí)務(wù)、管理學(xué)原理、財(cái)務(wù)管理、金融理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略、組織行為學(xué)、質(zhì)量原理、企業(yè)管理咨詢、合同法(輔修)、行政法學(xué)(輔修)。
國(guó)際貿(mào)易
專科
兩年
高等數(shù)學(xué)、法律基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際金融、國(guó)際商法、中國(guó)對(duì)外貿(mào)易、WTO知識(shí)概論、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)等
本科
兩年
國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、世界市場(chǎng)行情、國(guó)際商務(wù)談判、企業(yè)會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際運(yùn)輸與保險(xiǎn)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、外國(guó)經(jīng)貿(mào)知識(shí)選讀、涉外經(jīng)濟(jì)法、經(jīng)貿(mào)知識(shí)英語(yǔ)等
金融管理
專科
兩年
證券投資分析、保險(xiǎn)學(xué)原理、銀行會(huì)計(jì)學(xué)、商業(yè)銀行業(yè)務(wù)與管理、貨幣銀行學(xué)、財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理等
本科
兩年
管理會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)、國(guó)際財(cái)務(wù)管理、公司法律制度研究、英語(yǔ)(二)、電子商務(wù)概論、組織行為學(xué)、風(fēng)險(xiǎn)管理、高級(jí)財(cái)務(wù)管理、審計(jì)學(xué)、政府政策與經(jīng)濟(jì)學(xué)等
會(huì)計(jì)(電算化)
專科
兩年
英語(yǔ)(一)、大學(xué)語(yǔ)文、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、數(shù)據(jù)庫(kù)及應(yīng)用、財(cái)政與金融、會(huì)計(jì)電算化、成本會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)管理學(xué)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)
本科
兩年
高等數(shù)學(xué)(二)、、英語(yǔ)(二)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、審計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理、通用財(cái)務(wù)軟件、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、財(cái)務(wù)報(bào)表分析(一)、金融理論與實(shí)務(wù)、高級(jí)財(cái)務(wù)軟件、操作系統(tǒng)。加考課程:會(huì)計(jì)電算化、財(cái)務(wù)管理學(xué)、成本會(huì)計(jì)、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)
人力資源
管理
專科
兩年
管理學(xué)原理、組織行為學(xué)、人力資源管理學(xué)、人力資源經(jīng)濟(jì)學(xué)、企業(yè)勞動(dòng)工資管理、勞動(dòng)就業(yè)論、社會(huì)保障、勞動(dòng)與社會(huì)保障法、公共關(guān)系學(xué)、應(yīng)用文寫作等
本科
兩年
企業(yè)戰(zhàn)略管理、人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃、人力資源培訓(xùn)、人事測(cè)評(píng)理論與方法、人力資源薪酬管理、績(jī)效管理、人力資源開發(fā)管理理論與策略、管理信息系統(tǒng)等
文化事業(yè)
管理
專科
兩年
英語(yǔ)(一)、寫作、中國(guó)文化概論、文化管理學(xué)、文化行政學(xué)、文化政策與法規(guī)、文化經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化策劃與營(yíng)銷、藝術(shù)概論、社會(huì)學(xué)概論、民間文學(xué)、計(jì)算機(jī)
文化產(chǎn)業(yè)
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、中國(guó)文化導(dǎo)論、文化產(chǎn)業(yè)與管理、文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意與策劃、文化市場(chǎng)與營(yíng)銷、外國(guó)文化導(dǎo)論、媒介經(jīng)營(yíng)與管理、文化服務(wù)與貿(mào)易
經(jīng)濟(jì)信息
管理
專科
兩年
高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、計(jì)算機(jī)軟件基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)組成原理、經(jīng)濟(jì)信息導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)信息基礎(chǔ)、信息經(jīng)濟(jì)學(xué)等
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、應(yīng)用數(shù)學(xué)、中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會(huì)研究方法、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、數(shù)據(jù)庫(kù)及應(yīng)用、電子商務(wù)概論、高級(jí)語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)、應(yīng)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)、經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)方法。
游戲軟件
開發(fā)技術(shù)
專科
兩年
英語(yǔ)(一)、高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)游戲概論、高級(jí)語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)、游戲作品賞析、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、游戲軟件開發(fā)基礎(chǔ)、市場(chǎng)營(yíng)銷、動(dòng)畫設(shè)計(jì)基礎(chǔ)等
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、游戲創(chuàng)意與設(shè)計(jì)概論、可視化程序設(shè)計(jì)、藝術(shù)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)、多媒體應(yīng)用技術(shù)、DirectX、Java語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)、游戲開發(fā)流程與引擎原理、游戲架構(gòu)導(dǎo)論、軟件工程、游戲心理學(xué)等
電子商務(wù)
專科
兩年
電子商務(wù)英語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)學(xué)(二)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、市場(chǎng)營(yíng)銷(三)、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、市場(chǎng)信息學(xué)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(三)、電子商務(wù)概論、商務(wù)交流(二)、網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)與制作、互聯(lián)網(wǎng)軟件應(yīng)用與開發(fā)、電子商務(wù)案例分析、綜合作業(yè)
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、數(shù)量方法(二)、電子商務(wù)法概論、電子商務(wù)與金融、電子商務(wù)網(wǎng)站設(shè)計(jì)原理、電子商務(wù)與現(xiàn)代物流、互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷與策劃、電子商務(wù)安全導(dǎo)論、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、商法(二)
信息技術(shù)
教育
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、物理(工)、數(shù)據(jù)庫(kù)原理、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、軟件工程、數(shù)值分析、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)輔助教育、高級(jí)語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)、數(shù)字邏輯、中學(xué)信息技術(shù)教學(xué)與實(shí)踐研究
計(jì)算機(jī)
及應(yīng)用
專科
兩年
大學(xué)語(yǔ)文、高等數(shù)學(xué)、英語(yǔ)(一)、模擬電路與數(shù)字電路、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、匯編語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)組成原理、微型計(jì)算機(jī)及其接口技術(shù)、高級(jí)語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)(一)、操作系統(tǒng)概論、數(shù)據(jù)庫(kù)及其應(yīng)用、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)
本科
兩年
英語(yǔ)(二)、高等數(shù)學(xué)、物理(工)、離散數(shù)學(xué)、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、軟件工程、數(shù)據(jù)庫(kù)原理、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信
電子政務(wù)
專科
兩年
行政管理學(xué)、公文寫作與處理、公共事業(yè)管理、行政法學(xué)、經(jīng)濟(jì)管理概論、辦公自動(dòng)化原理及應(yīng)用、政府信息資源管理、電子政務(wù)概論、管理信息系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)
本科
兩年
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)