前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高校英語翻譯教學的有效性提升淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]現(xiàn)階段高校英語翻譯教學存在著諸多缺陷與不足,影響著英語翻譯教學水平的提升,這就需要高校提高對英語翻譯教學的重視,在完善現(xiàn)有課程教學體系的基礎上,采取有效措施提升英語翻譯教學有效性。
[關鍵詞]高校;英語翻譯教學;有效性
1研究背景
隨著全球化趨勢的不斷加深,各個國家在政治、經(jīng)濟以及文化方面的交流日益密切,英語作為全球通用的一門語言,在不同國家之間的交流溝通中發(fā)揮著重要作用,因此在新時期培養(yǎng)高素質(zhì)的英語翻譯人才至關重要。英語翻譯教學是高校英語教學的重要組成部分,英語翻譯水平一定程度上反映了學生的英語綜合應用能力,因此高校應充分重視英語翻譯教學,采取行之有效的措施解決高校英語翻譯教學中存在的問題,提升高校英語翻譯教學有效性。
2高校英語翻譯教學的重要性
從社會需求的角度而言,全球化背景下世界各國之間的溝通交流日益密切,英語成了各國政治、經(jīng)濟、文化交流的重要載體。隨著現(xiàn)代經(jīng)濟體系逐漸完善,我國國際化發(fā)展進程的推進需要高素質(zhì)且專業(yè)能力較強的英語翻譯人才,能夠準確地傳達政治、經(jīng)濟等方面的合作交流事項,建立高效的溝通機制,促進實現(xiàn)雙方合作共贏(薄利娜,2018)。目前高校畢業(yè)生在畢業(yè)之后,也需要具備一定的英語翻譯應用能力,才能更好地完成工作,因此對于高校英語翻譯教學提出了更高的要求。高校應增加對英語翻譯教學的重視程度,健全人才培養(yǎng)機制,培養(yǎng)出專業(yè)知識基礎扎實、專業(yè)能力強的高素質(zhì)人才,以滿足新時期社會對于創(chuàng)新型人才的需求。從高校學生的個人發(fā)展角度而言,提升英語翻譯水平是提升其綜合能力的必然要求。由于我國在政治、經(jīng)濟以及文化等方面與世界各國的交流合作增加,因此對于英語翻譯人才的需求進一步擴大,而英語翻譯人才承擔著傳播歷史文化的重要使命,需要英語翻譯人才具備較強的專業(yè)知識與能力以及綜合素質(zhì)。高校作為國家和社會培養(yǎng)人才的重要基地,提升英語翻譯教學水平成為其新時期的關鍵任務。聽、說、讀、寫、譯是英語教學的重要內(nèi)容,也是掌握一門語言需要具備的基礎技能。為了實現(xiàn)對各種英語材料的準確翻譯,需要具備一定的英語知識和語言文化知識,同時需要掌握一定的英語翻譯技巧,才能更好地解讀英語材料中的意思,因此英語翻譯水平對于英語綜合應用能力的提升具有重要意義。另一方面,高校學生在英語翻譯教學中會接觸到大量的語言文化知識,有利于擴充其知識儲備,提升語言文化素養(yǎng)。在對英語材料進行翻譯的過程中,學生的聽、說、讀、寫四項基本語言技能也能得到鍛煉和提升,有利于提升高校大學生英語綜合應用能力。因此,高校英語教學應明確英語翻譯教學對學生個人成長發(fā)展以及國家對外合作交流中的重要意義。高校英語教師應積極轉(zhuǎn)變教育理念,將生活化、適用性以及文化性等作為英語翻譯人才的培養(yǎng)目標,提升高校大學生翻譯水平,提升其英語語言綜合應用能力,為國家和社會培養(yǎng)專業(yè)能力強、綜合素質(zhì)高的英語翻譯人才(閔亞華,2019)。高質(zhì)量的英語翻譯人才承擔著經(jīng)濟、政治合作以及文化傳播的重要使命,因此高校培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才是提升我國綜合競爭力的關鍵舉措。
3高校英語翻譯教學存在的問題
3.1英語翻譯教學重視程度不足
目前,部分高校已經(jīng)認識到英語翻譯教學的重要性,并將翻譯教學的內(nèi)容納入高校英語教材中。但是在實際教學中,高校英語教師更為重視學生基礎知識與基本技能的培養(yǎng),針對學生英語水平的考查也基本集中在基礎知識,針對英語翻譯能力的考查內(nèi)容較少。另外,雖然部分高校將英語翻譯教學作為英語教學中的一項重要內(nèi)容,重視對學生的英語翻譯能力的考查,在具體的英語水平考查內(nèi)容中增加了英語翻譯能力的考查內(nèi)容,但是由于翻譯教學模式仍然不夠完善,教學方式不夠科學,阻礙了高校英語翻譯教學有效性的提升。這些問題的根本原因在于高校對于英語翻譯教學的重視程度不足,沒有針對英語翻譯教學體系以及教學方法的完善投入資金和人力。
3.2英語翻譯教學方法存在問題
當前高校英語翻譯教學仍然沿用傳統(tǒng)的教育模式。英語教師在實際翻譯教學中多采用逐字逐句翻譯的方式。這種教學方法致使學生過分依賴教師的講解,無法深刻理解英語翻譯理論知識與翻譯技巧。這種教學方法過于刻板枯燥,無法有效激發(fā)學生的學習興趣,學生學習積極性不高,因此英語翻譯教學質(zhì)量和效果很難得到保障,也不利于培養(yǎng)學生的學習主動性和創(chuàng)造力(楊娜,2019)。高校英語翻譯教學方法存在不足,究其根本,其直接反映了英語教師在英語翻譯教學上存在不足,缺乏相應的英語翻譯理論知識體系以及英語翻譯教學經(jīng)驗,致使在實際教學中沒有科學的理論知識和教學方法作為支撐,一定程度上阻礙了英語翻譯教學有效性的提升。高校英語教師的專業(yè)能力以及教學能力直接影響學生的學習效果,綜合考評教師的翻譯教學能力對于教學質(zhì)量的提升具有重要意義。然而在實際教學中,英語翻譯教師普遍存在專業(yè)水平不高的情況,主要體現(xiàn)在翻譯理論知識的不足以及實踐能力的缺失,這些問題使得翻譯教學效果不佳。
3.3英語翻譯教材與課程設置不合理
英語教材是高校英語翻譯教學的重要依據(jù),對于翻譯教學具有重要指導作用,教材內(nèi)容直接影響了高校學生的英語學習水平。例如,針對英語翻譯人才的培養(yǎng),不僅需要培養(yǎng)其英譯漢的能力,還需要培養(yǎng)其英漢互譯的能力,但是在英語教材中關于互譯的內(nèi)容設置卻非常少。在課程安排上,部分高校針對翻譯教學的課程排版較少,對于英語翻譯教學重視不足,另外一些院校將翻譯教學作為課后作業(yè)布置,沒有安排相應的課堂講解教學。此外,高質(zhì)量的翻譯人才不僅需要具備英語翻譯知識,掌握一定的翻譯技巧,還需要具備一定的翻譯能力與實踐能力,但是英語課程中針對學生的實踐應用的內(nèi)容設置較少,而且高校英語教師在實際教學中更為重視學生翻譯知識與翻譯能力的培養(yǎng),忽視學生的實踐能力培養(yǎng),導致高校學生無法進行有效的溝通交流,甚至部分學生懼怕進行英語實踐。這些問題都致使高校英語翻譯教學的有效性降低。
3.4學生自學學習能力不足
在高校英語翻譯教學中,許多學生對于英語翻譯的重視不足,缺乏主動學習英語翻譯知識的意識,自主學習能力也相對欠缺,嚴重影響了高校英語翻譯教學的實際效果。在高校組織的各類英語測試中,學生對于翻譯題目不夠重視,甚至選擇性忽視這類題目,參與度不夠,學習態(tài)度不端正,不利于學生英語翻譯水平的提升。另外,部分學生在對材料進行翻譯的過程中,無法熟練地使用翻譯技巧,無法正確地選擇直譯和意譯方式,無法體現(xiàn)出高校英語翻譯教學的實際效果。
4提升高校英語翻譯教學有效性具體措施
4.1轉(zhuǎn)變英語翻譯教學理念
轉(zhuǎn)變高校英語翻譯教學理念應從高校、教師和學生三方面入手。高校應通過在校內(nèi)營造翻譯教學氛圍范圍,使翻譯教學理念與翻譯學習氛圍深入教師與學生內(nèi)心;而教師則需要發(fā)揮引導作用,在改變自身翻譯教學理念和教學方式的基礎上,對學生進行思想上的引導,使學生明確英語翻譯學習的重要性,提升翻譯學習在學生心中的地位(韓璐,2018)。具體而言,首先高校應提高對翻譯教學的重視程度,在此基礎上營造良好的翻譯教學氛圍,高校應積極借鑒并引進國內(nèi)外先進的翻譯教學實踐經(jīng)驗和教學技巧,構建高校翻譯教學與學習平臺,提供優(yōu)質(zhì)的翻譯教學與學習資源,為教師與學生查閱使用翻譯資源提供便利。其次,高校教師應在高校翻譯教學資源的基礎上創(chuàng)新教育方法,針對翻譯教學中的問題應及時向高校教研組等反饋意見,提出針對性解決措施,不斷完善翻譯教學體系,在翻譯教學中應注重聯(lián)系生活實際,強調(diào)翻譯教學的實用性,能夠在提升學生翻譯能力的同時提升學生的實踐能力,不斷積累翻譯實踐經(jīng)驗。教師在實際教學中應拓展教學資源,將相應的語言文化知識滲透翻譯教學,注重傳授一些學術型用語,拓展學生文化知識,提升其跨文化翻譯意識及能力。最后,從學生的角度而言,主要在于轉(zhuǎn)變其對于翻譯學習的認識,提高學生對于翻譯學習的重視,端正學習態(tài)度,學生觀念上的轉(zhuǎn)變不僅僅在于提升學生自我認知,還應注重教師發(fā)揮引導作用,通過教師引導使學生全面了解當前的全球化發(fā)展趨勢和國家政治、經(jīng)濟以及文化上的發(fā)展現(xiàn)狀等,明確英語翻譯對于國家發(fā)展的重要性,從根本上提升學生的翻譯學習意識,通過高校英語翻譯教學逐步提升自身英語翻譯水平。
4.2優(yōu)化課程及教材設置
在高校英語翻譯教學中,英語翻譯課程體系以及教材內(nèi)容的設置對于翻譯教學效果有直接影響,因此高校應根據(jù)翻譯教學的實際需求優(yōu)化教材內(nèi)容設置及翻譯課程體系。高校英語教師應在翻譯教學的各個階段注重對翻譯教材內(nèi)容的把控。在備課階段,教師應根據(jù)學生的具體學習情況、翻譯知識與翻譯能力的水平,結合課程的整體教學任務,合理設置教學目標,在此基礎上應對課程教學所使用的翻譯材料、各種輔助學習資料、練習題以及測試卷等進行統(tǒng)一的設計與整合,確保這些翻譯教學材料涵蓋了重要的翻譯理論知識等,有助于提升課程教學效果。在課程教學過程中,高校英語教師應合理分配各項翻譯模塊教學的比重,合理控制英語翻譯理論知識與翻譯技巧在課程教學中的占比,在確保完成教學任務和不落下教學進度的基礎上,適當增加翻譯實踐訓練在課程教學中的比重,確保學生能夠在掌握翻譯理論知識與翻譯技巧的基礎上提升自身的翻譯實踐應用能力,同時有助于強化對理論知識與翻譯技巧的認知,做到活學活用(鄭淑芳,2021)。例如,部分高校英語教師在進行翻譯教學時,會設置每周的總結課,在總結課上向?qū)W生播放一些外文經(jīng)典影片,這些外文影片均是無字幕的,教師要求學生在觀看的過程中對其中的部分片段進行英文原文書寫。學生需要結合電影的前后情節(jié)和電影中主人公的性格特點和生活經(jīng)歷等將電影中的對白進行準確書寫,在此基礎上教師可要求學生結合所寫的內(nèi)容展開翻譯。通過這種方式,學生利用所學的翻譯知識以及掌握的翻譯技巧較為準確地表述電影片段中的對白,不僅可以鍛煉學生的聽寫能力,而且有利于鞏固翻譯知識和翻譯技巧,提升學生英漢互譯能力。
4.3提升高校英語教師專業(yè)教學水平
就高校英語翻譯教學工作而言,教師的教學能力和翻譯教學水平會對課程教學效果以及學生的學習水平產(chǎn)生直接影響。高校英語教學應在實際教學工作中不斷積累翻譯教學經(jīng)驗,提升自身翻譯教學水平,與此同時應利用課余時間收集各種翻譯教學資源,學習英語翻譯專業(yè)知識,完善自身翻譯理論知識體系,提升翻譯教學能力。其次,應提升高校教師的綜合素養(yǎng),教師的綜合素養(yǎng)包括教師的理論知識、英語應用能力、教學能力、教學態(tài)度以及教學語言技巧等多個方面。高校應積極組織英語教師專業(yè)培訓,不斷完善師資結構,具體可通過開設講座、定期組織培訓以及開展教師之間的經(jīng)驗交流會等。通過邀請在翻譯教學方面具有豐富經(jīng)驗的教育專家傳授專業(yè)知識和教學技巧,拓展高校英語教師專業(yè)知識儲備,汲取先進經(jīng)驗;同時鼓勵高校英語教師在教研會上積極發(fā)表針對英語翻譯教學的意見和看法,針對翻譯教學中遇到的難題互相交流,集思廣益,提出相應的解決方案,不斷提升高校英語翻譯教學質(zhì)量,構建高素質(zhì)的英語教學師資隊伍。此外,高??山⒂⒄Z翻譯教學的評價體系,設置科學合理的評價標準,并建立相應的獎懲機制,對于在翻譯教學中創(chuàng)新教育方法,對在英語翻譯教學革新方面做出重大貢獻的教師,給予精神表彰與物質(zhì)獎勵,以此激勵其他英語教師積極創(chuàng)新翻譯教學方法,提升教師綜合素養(yǎng)的同時確保翻譯教學有效性。
4.4注重英漢對比分析教學
中、英文在句式結構、表達方式以及情感表達等多個方面存在明顯的差異,因此對于中英文語言文化的理解程度決定了翻譯的質(zhì)量和準確度。在英語翻譯實際教學中,教師應將中英文之間的差異分析與轉(zhuǎn)換技巧作為教學的重點,注重在教學中滲透一些西方文化知識,使學生在基于熟悉了解中國文化的基礎上,拓展西方國家文化知識,明確兩者之間的區(qū)別,并在翻譯過程中從句式結構、表達方式以及情感表達等多個方面進行對比分析。在了解西方國家的社會文化背景以及語言習慣的基礎上,還應注重對我國語言文化知識的深入研究,在進行翻譯的過程中,應注重整體意思和情感內(nèi)涵的準確傳達,確保翻譯整體性的基礎上應深入分析細節(jié),確保部分語言的表達符合國家的語言文化和表述習慣,語句通順,意思明確(馬婕,2016)。為了提升學生對語言文化的掌握了解程度,教師可組織語言文化交流活動,通過具體實踐的方式拓展學生知識面,能夠熟練的應用翻譯知識與技巧進行跨文化交流互動。例如,定期組織跨文化交流日,邀請歐美國家的留學生分享國家的文化習俗和語言習慣。通過學生之間交流互動了解其他國家的風土人情和語言交流習慣,提高學生跨文化交流能力與翻譯能力,避免在實際翻譯過程中觸犯到其他國家的文化禁忌。
4.5應用現(xiàn)代化技術豐富教學方法
現(xiàn)代化科學技術及信息技術的發(fā)展為教育教學革新提供了重要條件,使用現(xiàn)代化技術豐富教學方法創(chuàng)新教學手段已成為教育事業(yè)發(fā)展的大趨勢,為此,教師應具備使用現(xiàn)代化技術設備輔助教學的意識,以信息技術為依托,優(yōu)化翻譯教學環(huán)節(jié),提升英語翻譯教學質(zhì)量與效率。高??山柚W(wǎng)絡信息技術搭建英語翻譯教學與學習資源平臺,教師可及時從該平臺上獲取優(yōu)質(zhì)的教學資源,如音、視頻文件、圖片等,制作成內(nèi)容豐富的教學課件,同時可將教學課件和教學經(jīng)驗分享到網(wǎng)絡平臺,豐富翻譯教學資源庫。學生可從資源平臺中選擇自己需要的翻譯學習資料,自行下載學習,并將在學習中遇到的問題分享到平臺,尋求教師以及其他學生的幫助,及時解決疑難,提升學習效果。5結語國家在政治、經(jīng)濟、文化上合作交流的增加使得英語翻譯人才的需求擴大,高校應重視英語翻譯教學工作,通過應用現(xiàn)代化信息技術創(chuàng)新教學方法,革新教學理念,提升教師綜合素質(zhì)等措施提升英語翻譯教學有效性。
參考文獻
[1]薄利娜.淺談如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].教育現(xiàn)代化,2018:130-131.
[2]韓璐.研究如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].中國多媒體與網(wǎng)絡教學學報(上旬刊),2018(3):82-83.
[3]馬婕.高校大學英語翻譯教學的問題和出路[J].課程教育研究,2016(21):84-85.
[4]閔亞華.提升高校英語翻譯教學有效性的策略探討[J].科技資訊,2019:114-115.
[5]楊娜.翻譯教學在高校英語教學中的重要性及其策略[J].福建廣播電視大學學報,2019(4):46-49.
[6]鄭淑芳.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].校園英語,2021(3):44-45.
作者:趙翠娟 單位:四川外國語大學成都學院