前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談醫學英語翻譯特點與技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:醫學英語的詞匯復雜,內容專業性強,翻譯難度大,因此在進行翻譯之前需要深入了解其語法和詞匯特點。本文基于此對相關問題進行探討,提出對應的翻譯方法,以為醫學英語翻譯工作提供參考。
關鍵詞:醫學英語;翻譯;詞匯
一、醫學英語的翻譯標準
醫學英語,是指從事醫療行業的相關人員在臨床治療、教學以及開展研究工作時所采用的專業性語言,無論是從使用形式還是詞匯組合方面都與日常生活交流中使用的英語具有很大的區別,它的表達更為直觀易懂。英語翻譯是一門藝術,受到譯者所處的文化、政治環境影響,不同的譯者都會有自己的翻譯習慣,因此具有較強的主觀性。大眾對于翻譯質量的好壞也沒有完全一致的評判標準。但與文學研究不同,由于醫學學科具有很強的專業性,這也決定了其英語翻譯對于準確度的要求更高,遣詞用句之間不僅要體現出嚴密的邏輯性,還要兼顧通順易懂的特點,易于讀者消化理解,也能使醫療從業人員更方便地開展科學實驗探究活動。而要提升醫學英語翻譯的水平,首先需要明確醫學英語詞匯和語法的特點。
二、醫學英語的詞匯特點分析
(一)存在大量的縮寫詞匯醫學英語詞匯具有清晰準確、簡潔等特點。因此,在許多醫學文獻中,經常會看到大量的縮寫詞匯,這不僅是為了方便醫療行業人員開展工作和科學研究,也有利于向民眾普及一般的醫學常識。在醫學英語中,常見的縮略詞主要有以下幾種形式:(1)利用短語中的實詞的各個首字母組成縮略語:例如,心肺復蘇術,其英語全稱是cardiopulmonaryresuscitation,簡稱CPR。(2)截取原詞中的部分字母,組成詞匯:復方阿司匹林,簡寫為APC,其英語全稱是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。(3)采用整詞+縮寫+整詞的組合形式組成新的短語:計算機軸向X線斷層攝影掃描,簡稱CAT英語完整表達形式是computerizedaxialtomographyscan。除此之外,英語縮寫不但在臨床醫學上被廣泛使用,在許多與醫學研究相關的資料中,為了區分醫學雜志和醫療機構,也會經常采用縮寫,例如CMJ,全稱為ChineseMedicalJourna,表示中華醫學雜志。
(二)存在大量冠名術語在醫學研究中,許多疾病、檢驗方法和治療手段都會采用其發現者的名字或者發源地進行命名。以表示對于發現人員的敬意,也能更加具體地表明其含義。舉例而言,在生活中常見的“老年癡呆癥”,在醫學上被稱為阿茨海默癥(Alzheimer'sdisease),因為德國精神學家AloisAlzheimer是該疾病的首位發現者。此外,冠名術語中還有大量用地名進行命名的疾病,能夠被用于探究疾病發源地的基因。例如,克山病是一種以心肌病為主的疾病,在20世紀30年代于黑龍江克山縣被首次發現,因此以克山病(Keshandisease)命名。
(三)由普通詞匯中延伸出多種含義醫學是一門不斷發展的科學,在此過程中,其英語詞匯也會與人們生活中的常用的一些詞匯進行融合,由此引申出特殊的含義。例如,cases在日常生活中可以理解為“箱子”“情況”等意思,而在醫學英語中,則應該理解為“病例、患者”。此外,還有大量的醫學英語詞匯是由拉丁語和希臘語結合而成的,例如陰道霉菌病,英語為Vaginomycosis,該詞匯由拉丁語和希臘語組合而成,vagino在拉丁語中指的是陰道,mycosis在希臘語中代指霉菌病。
三、醫學英語的語法特點分析
(一)復雜的長難句使用廣泛由于醫學是一門嚴謹的實驗科學,需要清晰而完整地表述含義,除了詞匯使用方式和表達的內容與日常生活用語具有很大的差異以外,因此醫學英語同時包含了大量復雜的長難句。漢語和英語句式結構、表述方式的差異也增加了醫學英語的翻譯難度。因此在進行翻譯時,如果全部采用直譯的手法,不結合中文特點進行適當的增減,容易造成譯文句式雜糅或者成分缺失,影響其上下文的連貫性,使翻譯文章語氣生硬,不能完整而流暢地表達意思。因此應當注意將直譯和意譯相結合,適當對詞匯結構進行轉換。
(二)被動語態多醫學文章中包含了大量的實驗數據和研究過程,而這些研究都是基于第三人的視角展開,描述的重點大部分是病例和患者,為了避免主觀傾向性,作者會習慣于被動句型。一般而言,英譯漢主要有以下幾種翻譯形式:(1)原文中出現“by”“hasbeen”等表示被動語態的介詞,除了用“讓”“被”等常見的中文被動詞匯進行翻譯以外,還可以將被動句變為主動句,使其符合中文的表達方式,更加直觀易懂,例如Oncethepatientdisorderisknown,thedoctorpre-scirbedacourseofthetreatment,alsoreferredtoastherapy,可以翻譯為,一旦醫生確定了患者的病情,便可以確定治療方案,又被稱作療法。(2)結合語境,將原文的主動句翻譯成被動句。例如Thebloodflowmaybeincreasedbyvigorousheartaction應當翻譯“心臟活動的加快可促使血流增加”,使表達更為通順。
四、醫學英語翻譯技巧分析
(一)巧用構詞法,提高翻譯效率詞素翻譯法是醫學英語翻譯的常見方法之一,大約有四分之三的醫學詞匯都含有拉丁語和希臘語,通過與英語詞匯進行組合,構成新的詞匯。這種構詞法既體現了醫學英語的穩定性,又具有與時俱進的特點。因此,在翻譯之前,應熟記常用的詞素及其用法,利用詞素判定詞匯的大意,可以節省翻閱專業詞典的時間,有效提升翻譯效率。舉例而言,詞neo在拉丁語代表“新,在翻譯和記憶相關單詞時,例如,neonat(新生兒),prenatal(產前的)neomycin(新霉素)可以結合上下文語境,由詞素分析詞匯含義,找到詞綴和詞根之間的關聯性。
(二)結合語境進行翻譯,避免產生歧義無論是翻譯日常生活用語還是醫學專業術語,一詞多義是翻譯過程中常見的現象。在進行翻譯時,要充分理解上下文含義,避免出現歧義,否則容易歪曲原文所要表達的意思。舉例而言,Inreality,however,themajorabnormalityinmostcasesofwellestablishedhypertensionisincreasedbytotalperipheralresist-ancecausedbyabnormallyreducedarteriolarradius.如果翻譯者只知道arteriolarradius為橈骨小動脈,譯文就是“大多數高血壓是由于橈骨小動脈異常降低,引起總外周阻力增加而造成的。而醫學上并沒有此定義,顯然是錯誤的。而實際上radius還有半徑的意思,因此應該翻譯成小動脈半徑異常降低,才能正確地解釋高血壓成因。
(三)加強縮寫詞匯的積累要提升醫學英語翻譯水平,除了掌握基本的翻譯技巧以外,積累更多縮寫詞匯也是關鍵所在,這不但能夠輔助記憶,還能更加使語言表達更為精練和準確。例如,艾滋病全稱是“獲得性免疫缺陷綜合征”,英語拼寫為AcquiredImmunodeficiencySyndrome,簡稱為AIDS;DNA,中文含義為脫氧核糖核酸,英語全程是deoxyribonucleic。諸如此類的詞匯還有很多,需要譯者平日養成積累的習慣,才能使翻譯過程更加順暢。
(四)注意普通詞匯和醫學專業詞匯的差異醫學翻譯中的許多專業詞匯都是由日常詞匯延伸而來,因此在翻譯時要明確區分普通詞匯和醫學詞匯的差異,提升翻譯的準確度,更加貼切地詮釋原文所要表達的意思。舉例而言,primary在英語中通常指的是“主要的”“初級的”,但在醫學用語中,primarynursing不能按照字面意思直接翻譯成主要護理,這與實際情況不相符合,而應該翻譯成責任制護理。在日常用語中表示居民的“resident”在醫學用語中一般是指“住院醫師”除上述的差異以外,即使在醫學英語中,同一詞匯在不同的語境下也可能會出現不同的含義,需要在翻譯時充分結合專業知識,認真注意細節。
五、結語
醫學是一門專業性極強的實驗科學,因此在翻譯醫學用語時也需要遵循準確、嚴謹的原則。醫學英語詞匯中包含有大量的縮寫詞匯和冠名術語,并且由一般詞匯中引申出多重含義。其語法也具有句式結構復雜、多使用被動語態的特點。為翻譯工作增加了難度,因此,譯者在翻譯時,需要做到以下幾點,一是運用構詞法,提升翻譯的效率和準確度,二是在翻譯時要密切結合上下文語境,注意細節,避免出現錯漏,三是應當加強縮寫詞匯的積累,準確區分日常詞匯和專業詞匯,以全面提升翻譯的質量,準確表達作者含義。
參考文獻:
[1]黃鈺洋.醫學英語長句的翻譯[D].湖南師范大學,2012.
[2]路璐,周玉梅.醫學英語特點及其翻譯研究[J].西北醫學教育,2013,21(02):322-324.
[3]孫青.醫學英語語言特征及翻譯方法研究[J].海外英語,2017(21):200-201.
[4]付芬.醫學英語特點及翻譯[J].包頭醫學院學報,2009,25(02):211-212.
作者:黃莉 單位:重慶醫科大學