前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了歸化策略在功夫熊貓2中的應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
字幕翻譯的最終目的是為了電影能達到交際的目的,為本國觀眾營造一個良好的語義理解氛圍,所以在進行《功夫熊貓2》的字幕翻譯工作中,主要采用了歸化的翻譯策略,通過使用中國傳統的成語詞匯和網絡流行語言等方式來縮減國內觀眾與美國電影之間的差距感,增添一種熟悉的語言感。例如,將簡單的“Whatareyougoingtodo?”翻譯為“你奈我何”,這種翻譯符合中國古代語言習慣表達,增強了國內觀眾對影片的認同感。國內觀眾對熊貓的特別青睞,促使電影中的熊貓形象吸引了國內各個年齡層次的觀眾。電影《功夫熊貓2》中美國式獨特的幽默語言特征,促使熊貓阿寶的英雄形象更加生活化。因為故事是在我國的文化背景中展開的,所以在一定程度上消除了理解上的阻礙。但由于源語和譯文存在語言文化上的差異,所以翻譯中應采用歸化翻譯策略來消除文化上的差距。
(一)歸化策略凸顯中國風
在電影《功夫熊貓2》中,無論是電影中的場景還是語言,都富有濃郁的中國特色和文化元素,這部電影與《功夫熊貓1》相比較,字幕翻譯顯得更加全面化。翻譯者在進行字幕翻譯工作時,把電影中與中國傳統文化相關的部分都采用了漢語中具有豐富文化內涵的詞匯。例如,在電影《功夫熊貓2》中故事的主要場景為“theGongmencit-y”,主人公被稱作是“LordShen”,翻譯者在這一處的翻譯中就采用了歸化翻譯策略,并融入了具有中國特色的語言詞匯和傳統文化。在中國古代社會中,王爺是一個爵位,相當于一方的管理者,而他的封地就成為“城”,而這與英語中的“city”相對應,“王爺”也和英語中的“lord”相一致,所以把這兩處翻譯為“宮門城”,主人公就叫做“沈王爺”,這種翻譯在一定程度上符合了源語的內涵,又能被國內觀眾認同,并油然而生一種熟悉的語言感受。另外,影片自始至終貫穿浣熊師父指導阿寶要達到一種“in-nerpeace”的境界,把“innerpeace”翻譯為“心如止水”,這樣的傳統四字成語,既符合影片所處的時代背景,又與浣熊師父的語言風格相吻合。
(二)歸化策略傳達語言的幽默性
美國動畫片《功夫熊貓2》綜合了美式幽默特性和中國傳統文化元素,在電影中令人爆笑的場景比比皆是。追求真實、善良是這部電影創作中的主題內容,它富有智慧的語言也達到了教育的目的。在電影《功夫熊貓2》中大多數幽默的語言都會采用直譯或者是歸化翻譯策略,翻譯語言的生動性和趣味性,使電影更具有吸引力,并最終達到了可觀的商業收益。例如,在電影開頭部分中描寫到有一大群強盜沖進了村子,這時熊貓阿寶大聲喊道,“Dan-ger.Tellthosemusicianstostartplayingsomeactionmusic,becauseitison.”———“危險?告訴那些樂師們演奏些動感的音樂,因為我們要開打了。”在這種危險的情境中,阿寶并沒有一絲因為強盜入侵而驚慌失措的神情,反而顯得興致十分高漲,這充分顯露出阿寶的幽默特征,凸顯出他的大俠風范。在電影的另一處場景中描寫鵝爸爸對阿寶講述他的身世,當時他說道:“AndthenImadeadecisionthatthatwouldchangemylifeforever.Makemysoupwithoutradi-shes.Andtoraiseyouasmyownson.”在這一句話中,說話者采用了一種幽默的語言來表達,前一部分翻譯為“我做了一件改變我以后生活的決定”,這一部分給人一種嚴肅的基調,然而緊接著“做沒有蘿卜的湯”又回到了平和的語氣,兩句話的意思超越了人們心里的期望,并突破了傳統的說話方式,緊接著在觀眾還沒有反應過來時,又說“把你當作是自己的兒子一樣來撫養”,就凸顯出深厚的父子深情,在詼諧的語言中傳達出感人的親情,這也正是得益于幽默的語言,并且在字幕翻譯中不再按照傳統的翻譯方式,而是站在目的語觀眾的立場上來還原其幽默藝術。
(三)歸化策略采用了大量的漢語特色詞匯
另外,在動畫電影《功夫熊貓2》中,翻譯者還采用了許多較為流行的詞匯和口語,促使翻譯后的語言具有通俗、簡明的特征,使各個水平層次的觀眾都能接受。同時采用歸化翻譯策略,促使國內觀眾能充分理解其語義和中心內涵。此外,四字格的詞匯也被翻譯者廣泛采用,例如在電影中出現的“bringLordShentojustice”,就采用了歸化翻譯策略,并充分運用了傳統文化中的成語詞匯,把它翻譯為“將沈王爺繩之以法”,讓觀眾一目了然。在另一處描寫到:“Okay,enoughfortheseriddles!”在進行這一處的翻譯中,翻譯者也大膽借助了成語,把它簡明翻譯為“不要再拐彎抹角了”,這樣通俗的語言表達,讓觀眾感覺到親切感。在電影中,還運用了許多漢語中的流行語言,當宮門城內匯集了眾多力量抓沈王爺時,出現了電影人物之間的對白。例如:“Atthefirstsightoftrouble,I'llgiveyouasignal.”在這一句中,“Atthefirstsightoftrouble”就翻譯為“只要一看到苗頭不對”。“苗頭”是漢語中十分廣泛和較為口語化的詞匯,在此處運用,也能顯現出人物的性格特征以及反映出人物的內心情感。在電影中還有一處為:“Youguysseethat?It'scalledbeingawesome!”在這一句話中,“It'scalledbeingawesome!”就譯為“這就叫給力”,其中“給力”是網絡中流行的語言,并且被廣大年輕群體作為口頭語使用。另外,在電影中的“keepitcool”也是采用了歸化翻譯策略,直接翻譯為“淡定”。許多流行化語言的采用,為電影增添了生動性,受到國內廣大觀眾的喜愛。
綜合來說,翻譯者在進行動畫電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯時,基本上都采用了傾向于觀眾語言習慣的翻譯方法,即歸化翻譯策略,同時在電影中還靈活采用了多種翻譯技巧,力求把源語中的主題內容展現給觀眾,同時還最大限度滿足了中國觀眾的審美要求。歸化策略在這部電影中的廣泛運用,促使兩國之間的文化差異縮減到最小化,這不僅促使電影《功夫熊貓2》取得了巨大的成功,也使歸化翻譯策略在影視作品中的字幕翻譯得到有效的驗證,這給字幕翻譯領域,甚至是國際文化交流提供了方式上的借鑒和啟迪。(本文作者:王溱琪 單位:甘肅農業大學外語學院)