前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的格林童話主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
據說《格林童話》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童話》。
我非常喜歡故事的內容和過程,里面的童話故事既精彩又生動。故事有的讓人讀起來很開心;像《賣火柴的小女孩》這樣的故事讀起來又很傷心;還有的前面讓人既傷心又憤怒,后面卻令你高興。
《格林童話》里面的所有的故事我都喜歡看,而且一看起來就入了迷。我常常想:是誰寫的故事呀,竟讓我如此著迷,差點把自己當成了故事的主人公!
《格林童話》在語言上樸實無華、生動流暢,簡明易懂,朗朗上口,娓娓道來,栩栩如生,又充滿了德國的鄉土氣息,令人倍感親切。下面由小編來給大家分享格林童話讀書心得,歡迎大家參閱。
格林童話讀書心得1同學跟我介紹了《格林童話》這本書,我拿起書就被里面的故事深深的吸引了,我們都有一個童話夢,不論是白雪公主還是灰姑娘,都是我們童年里難忘的童話故事。
當我讀了《小弟弟和小姐姐》這個故事后,姐弟倆歷經苦難,憑著純潔和善良的力量戰勝對手的精神深深地感動了我,使我明白了:遇到困難,只要勇敢去面對、去克服,最終一定能戰勝它!
在《狼和七只小山羊》中,小山羊機靈地躲過了狡猾的惡狼,并和母親一起殺死惡狼,救出了被惡狼吞下的兄弟姐妹。聰明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危險時,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聰明的農家女》里貧苦農民的女兒憑著自己的智慧,不但拯救了父親,還獲得了國王最真誠的愛情。還有在《三片蛇葉》中,勇敢忠誠的小伙子死而復生,恩將仇報的惡公主則受到了應有的懲罰。這些童話都告訴我們要怎樣對待美與丑、善與惡。善良美好的人最終總是能夠得到幸福,而惡人們盡管開頭十分囂張,最終都會得到被消滅的下場。
《格林童話》里的每個故事都是那樣地引人入勝,里面的主人公都是那么的勇敢、愛憎分明。它能教人學會更好地生活,使人的心地變得更寬廣,想象力變得更豐富。《格林童話》帶給我無窮的快樂!我真喜歡《格林童話》!
格林童話讀書心得2我們每個人年紀很小的時候都讀過童話,而且都相信童話故事中的事,如王子變青蛙、沉睡百年等是真實的。隨著年齡的增長、閱歷的增加,那些美妙的童話故事已經慢慢的從每個人的心中淡忘了。從童真不解事故到童話變成飛灰,也許你午夜夢回的驚恐就根源于此。
最新心里頗不寧靜,每晚閑暇時間,總愛捧起這本書——《格林童話》。厚厚的一大本,卻固執地想把它全部讀完。最初也許只是一種堅持,讀到后來卻讓我在童話中找到了一分寧靜的體驗。
格林童話是給孩子寫的書,透過一個個短小的故事,折射出的是人類對于真、善、美的頑強追求。公主、王子雖歷經千難萬險,最終總有一個英雄的出現讓壞人受到懲罰,好人獲得幸福;善良的人民總會得到天使的救助;魔鬼與上帝成為人們生活中的鄰居。在閱讀中感受到兒時那種單純的快樂。
回過頭來,反觀我們的孩子,如果從孩子懂事起,就給孩子這樣文化的熏陶,孩子怎會粗魯低俗,怎會在惡的邊緣徘徊。孩子本身沒有問題,只是我們的教育在面對孩子時少了這些文化的滋養,讓我們的孩子在成百上千的題庫中艱難啃書,于是,孩子沒有愛讀書了,讀書也完全是應付檢查。
在幫孩子糾正個別字的發音,用我們已經久違了的童話思維去幫他理清較為紛繁的故事脈絡的過程中,一家人其樂融融,共同沐浴心靈,增加了很多樂趣。
如果給我一盞明燈,我愿照亮孩子前行的腳步。關心孩子,從真的關心開始,從思想關心開始,從讀書開始。
格林童話讀書心得3今天,我給大家介紹一下我的故事書《格林童話》。
《格林童話》是一本有趣的故事書,它里面有許多好玩的故事,如“不萊梅鎮的音樂家”,“灰姑娘”等等。
下面是我最喜歡的一個故事。
《臭小子學害怕》從前有個父親,他有兩個兒子。大兒子很聰明,小兒子呆頭呆腦的。父親只喜歡大兒子。當然大兒子也有做不來的事情,比如,當父親讓他在半夜里外出去取東西的時候,會想起可怕的東西,便說:“我害怕,我不去。”這話被小兒子聽見了,說:“害怕?是什么東西?我從來就沒有害怕過。”
有一次,父親讓小兒子出去學本領。小兒子說他想學害怕。父親把這件事告訴了同事,同事說:“學害怕,那就跟我來吧!”結果小兒子把同事推下樓。這事被父親知道了,立馬給他50銀幣,讓他獨自出去闖世界。在離開家不遠的時候,他又說:“要是我學會害怕就好了。”
這事被一個人聽到了,便對他說:“不遠處有個魔鬼住的宮殿,誰能在三天之后出來,就可以把公主嫁給他。”于是小兒子就在那里住了三天,然后娶了公主。他想學害怕的這件事被公主知道了,公主便把一桶魚倒在小兒子身上,讓小兒子知道了什么是害怕。
《格林童話》是一本有趣的故事書,里面有很多有趣的故事。想看嗎?那就快翻開這本故事書吧。
格林童話讀書心得4我從小就愛看童話和寓言故事,因為在那些新穎、鮮活、生動的童話中,我找到了另外一個多彩而真實的世界,使我幼小的心靈認識和感受到了什么是真善美,什么是假惡丑。在這些書中,我最愛的就是《格林童話》。
《白雪公主》中惡毒的王后千方百計的毒愛善良的白雪公主,要將她置于死地,但是善良的白雪公主每一次都能逢兇化吉。最后王后穿著燒紅的鐵鞋跳舞,痛苦地死去。我明白了善有善報,惡有惡報的道理。
《漁夫和他的妻子》中,漁夫的妻子無止境的貪婪,最后使自己一無所有。我明白了做人要知足常樂,不能太貪婪。
《金鵝》中小傻瓜心地善良,幫助了小矮人,使得后來小矮人總是幫助小傻瓜。我明白了做人要心地善良樂于助人,幫助別人的人能得到別人的幫助。
我牽掛著《格林童話》中的每一個人物,和他們一起快樂,一起憂傷,一起跌倒,一起爬起,豐富多彩的故事情節常常使我深深地陶醉在《格林童話》神奇的世界中。
《格林童話》這本書使我有了一個夢幻般的天堂,有了夢幻般的朋友,讓我的世界變得十分充實,對未來充滿了純真的美好期待。
格林童話讀書心得5《格林童話》里有仙女,精靈個個都會魔法。還有惡人和善人,惡人最后受到了懲罰,善人最后得到了回報。我們要想自己也有“魔法”就要好好學習,學到很多的本領,才能幫助別人實現愿望。
在《格林童話》里我最喜歡的是‘漁夫和金魚’的故事。這個故事講得是一個勤勞、善良的漁夫在河邊釣到一條金魚,當他要把金魚裝魚簍時卻開口說話了,它請求漁夫放了它,并對他說它可以實現他的愿望。漁夫很同情它,所以把它放了。漁夫空手回到家后對妻子講了這件事,妻子責怪說:“你真傻,咱們的房子都不能擋風遮雨了,你也不問它要一棟別墅。”漁夫不去,但他害怕妻子,只好硬著頭皮去了。他來到海邊對金魚說出了妻子的愿望,金魚說:“好心的漁夫回去吧,我回滿足你妻子的愿望的。”漁夫回到家看見破爛房的草房變成了別墅,妻子也成了貴婦人,金魚已經實現了妻子的愿望。
可是第二天早上,妻子又想當國王。漁夫不同意,可又懼怕妻子。漁夫來到海邊,海水翻起黑色的波浪。漁夫喚出金魚對它說;“實在對不起,我妻子想當國王。”金魚說:“回去吧,你妻子的愿望已經實現。”漁夫回到家別墅已經變成宮殿。誰知女王并不滿足,她要當整個帝國的皇帝。漁夫覺得妻子要求過分了,可女王不允許別人反駁自己,于是漁夫很無奈地來找金魚。這時的海水漆黑如墨,波濤震天。漁夫喚出金魚對它說:“我不知道該怎么辦,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已經實現。”漁夫低著頭回到家說:“皇帝陛下,這回你該滿足了吧。”誰知女皇卻對他吼道:“你這個蠢材,我要當教皇。”他跌跌撞撞地來到狂風怒吼、巨浪滔天的海邊。蒼涼地喚出金魚對它說出妻子的愿望,金魚又實現了他妻子的要求。漁夫垂著頭回到家心想這回妻子該滿足了。第二天,女教皇告訴他想主宰宇宙。他發瘋一樣地跑到海邊對金魚說出妻子的愿望,金魚看了看漁夫什么也沒說,轉身鉆進了大海。漁夫回到家,發現高聳入云的教堂不見了,妻子正坐在破草房前。
《格林童話》也很受我們歡迎。《格林童話》里,故事編得好,這幾個故事,有的會令人悲傷,有的會令人歡快,也有的會令人神奇……這樣,我們就會喜歡看這本書。而且,每個故事都很精彩,就像電視里放的一樣。現在,你們知道《格林童話》為什么會受我們歡迎了吧!
這個故事告訴我們無論想要什么,都要通過自己的努力奮斗去實現。都不能貪得無厭,要適可而止。
《格林童話》該書是通過“寓教于故事”的形式,讓讀者開闊眼界、增長知識、懂得道理,汲取到健康成長的豐富“營養” 。并且,通過寓言故事,教懂讀者一些課本上未能學到的道理。教會讀者分辨善惡、一分耕耘,一分收獲、做人不能懶散、智慧是進步的階梯、遇到危險要冷靜……等做人、待人的道理。
在這本書中翱翔,猶如采擷最豐碩的花果,吮吸最甜美的甘露,來滋養自己,豐富自己,提高自己。
這本書教會我很多道理,每個道理讓我銘記在心。格林童話有好多冊,每冊都很好看。雖然我們書本上的知識重要。可是,讀最有價值的書,做最有用的人。每本書都有它的道理。
在茫茫書海中,你可能不知如何選擇。往往選擇童話、名著更好。只是在開始讀的時候,你看不懂或者沒興趣再讀下去,就不要勉強,一定要選擇自己口味。
我不能預知未來,但想到只要活著,只要眼睛還足夠視力,只要心靈充滿還期待,那無數好書奇書等著你看過來,它們隨時可能讓你的世界為之煥然一新,這就是足夠幸福的事情。
走進“格林童話”,一股濃郁的咖啡香味在室內彌漫,來這里購物的顧客,可以憑購物小票免費品嘗一杯現煮的咖啡,那份閑適的情調不經意間便將老板的獨具匠心釋放到整個空間。如果你喜歡,還可以向老板要他為這個商品所寫的一段心情故事,那些本來就很酷的物件因為短短幾行字,平添一抹傳奇色彩,讓人多了些遐想。
坐在如此溫馨雅致的環境中,我細細打量,發現這是一家“網格”商鋪。“網格”商鋪也叫“格仔鋪”,柜臺是一格一格的,每一格是一種商品,種類繁雜且很新潮,很多商品是我第一次所見。后來,我多次去這家小店,漸漸跟這里的營業員混熟了,得知開這家店鋪的老板是跟在幾個在校大學生合伙經營的,這讓我大吃一驚。
原來,老板之前在淘寶網開有網店,但網店每隔一段時間必須換新貨照片。否則,很難吸引淘友的目光,下架的商品便成了積壓品。他便想開個實體店,在這客流量大的繁華地段,開實體店要投入的資金比較大,房租、裝修、雇員工資、水電費、稅務、工商等各項費用,沒有十萬八萬是不可能的,于是老板想到了找人合伙。
合伙人所賣商品與他的經營項目不沖突,且能給店鋪帶來新意,這是他首要考慮的因素。一次在QQ群里聊天,有位網友無意之中一句話啟發了他。那位網友說,如果商場能出租一格柜臺就好了,她有一些外出旅游帶回來的具有少數民族特色的藏式紋飾和一些小錢包、小扇子之類的東西,當初只覺好玩,買回來才發現放著浪費,便想賣出去,東西不多,用不了一節柜臺。
這位老板立刻貸款開了這家網格店鋪,因為附近學院很多,他便將經營范圍定位在18~30歲的時尚年輕人一族。要想在“茫茫店海”讓人過目不忘,一個好的店名也是至關重要的。一個富有創意的名字就是小店的名片,從某種意義上說,它代表著這個小店的品位和性格,能體現出它的商業文化與商業精神。于是,他給這家網格店鋪起了個頗有想象力且能引人遐思的店名――“格林童話”。童話是美好的,誰會拒絕對童夢的回望呢?
老板上網發帖公開出租網格。他聲明可以自己到店鋪經營,也可以委托他人代為經營,每個月只收租金180元左右,租金根據網格在店內的位置略有浮動。這對于那些想開店的朋友來說太便宜了,店鋪網格很快便被搶租一空。
接下來,他又發現一個問題,有些合伙人只把產品放在這里,而對于經營結果并不關心,網格店成了廉價的倉庫。于是,老板又制定一項政策,半個月不換新貨的貨主,取消其承租權。幾個回合的淘汰與競爭,最后的合作者只剩下這些在校的大學生了。談起為什么青睞這些學生時,老板開心地說:“在校大學生思維敏捷,對潮流動向的捕捉準確敏捷,這樣保證了進貨的前衛與時尚性。二者,他們本身就是最好的形象代言人,同學之間相互傳揚,效果比做廣告還要好。三者,他們為人熱情,有活力,有感召力。有幾位學生是貧困生,他們利用業余時間來這里或做老板或打工,解決了自己上學期間的后顧之憂。我也算幫助他們完成一個心愿。”
Jacob and Wilhelm Grimm
Long ago, at least two thousand years, there was a rich man who had a beautiful and pious1 wife, and they loved each other dearly. However, they had no children, though they wished very much to have some, and the woman prayed for them day and night, but they didn't get any, and they didn't get any.
In front of their house there was a courtyard where there stood a juniper tree. One day in winter the woman was standing2 beneath it, peeling herself an apple, and while she was thus peeling the apple, she cut her finger, and the blood fell into the snow.
"Oh," said the woman. She sighed heavily, looked at the blood before her, and was most unhappy. "If only I had a child as red as blood and as white as snow." And as she said that, she became quite contented3, and felt sure that it was going to happen.
Then she went into the house, and a month went by, and the snow was gone. And two months, and everything was green. And three months, and all the flowers came out of the earth. And four months, and all the trees in the woods grew thicker, and the green branches were all entwined in one another, and the birds sang until the woods resounded4 and the blossoms fell from the trees. Then the fifth month passed, and she stood beneath the juniper tree, which smelled so sweet that her heart jumped for joy, and she fell on her knees and was beside herself. And when the sixth month was over, the fruit was thick and large, and then she was quite still. And after the seventh month she picked the juniper berries and ate them greedily. Then she grew sick and sorrowful. Then the eighth month passed, and she called her husband to her, and cried, and said, "If I die, then bury me beneath the juniper tree." Then she was quite comforted and happy until the next month was over, and then she had a child as white as snow and as red as blood, and when she saw it, she was so happy that she died.
Her husband buried her beneath the juniper tree, and he began to cry bitterly. After some time he was more at ease, and although he still cried, he could bear it. And some time later he took another wife.
He had a daughter by the second wife, but the first wife's child was a little son, and he was as red as blood and as white as snow. When the woman looked at her daughter, she loved her very much, but then she looked at the little boy, and it pierced her heart, for she thought that he would always stand in her way, and she was always thinking how she could get the entire inheritance for her daughter. And the Evil One filled her mind with this until she grew very angry with the little boy, and she pushed him from one corner to the other and slapped him here and cuffed5 him there, until the poor child was always afraid, for when he came home from school there was nowhere he could find any peace.
One day the woman had gone upstairs to her room, when her little daughter came up too, and said, "Mother, give me an apple."
"Yes, my child," said the woman, and gave her a beautiful apple out of the chest. The chest had a large heavy lid with a large sharp iron lock.
"Mother," said the little daughter, "is brother not to have one too?"
This made the woman angry, but she said, "Yes, when he comes home from school."
When from the window she saw him coming, it was as though the Evil One came over her, and she grabbed the apple and took it away from her daughter, saying, "You shall not have one before your brother."
She threw the apple into the chest, and shut it. Then the little boy came in the door, and the Evil One made her say to him kindly6, "My son, do you want an apple?" And she looked at him fiercely.
"Mother," said the little boy, "how angry you look. Yes, give me an apple."
Then it seemed to her as if she had to persuade him. "Come with me," she said, opening the lid of the chest. "Take out an apple for yourself." And while the little boy was leaning over, the Evil One prompted her, and crash! she slammed down the lid, and his head flew off, falling among the red apples.
Then fear overcame her, and she thought, "Maybe I can get out of this." So she went upstairs to her room to her chest of drawers, and took a white scarf out of the top drawer, and set the head on the neck again, tying the scarf around it so that nothing could be seen. Then she set him on a chair in front of the door and put the apple in his hand.
After this Marlene came into the kitchen to her mother, who was standing by the fire with a pot of hot water before her which she was stirring around and around.
"Mother," said Marlene, "brother is sitting at the door, and he looks totally white and has an apple in his hand. I asked him to give me the apple, but he did not answer me, and I was very frightened."
"Go back to him," said her mother, "and if he will not answer you, then box his ears."
So Marlene went to him and said, "Brother, give me the apple." But he was silent, so she gave him one on the ear, and his head fell off. Marlene was terrified, and began crying and screaming, and ran to her mother, and said, "Oh, mother, I have knocked my brother's head off," and she cried and cried and could not be comforted.
"Marlene," said the mother, "what have you done? Be quiet and don't let anyone know about it. It cannot be helped now. We will cook him into stew7."
Then the mother took the little boy and chopped him in pieces, put him into the pot, and cooked him into stew. But Marlene stood by crying and crying, and all her tears fell into the pot, and they did not need any salt.
Then the father came home, and sat down at the table and said, "Where is my son?" And the mother served up a large, large dish of stew, and Marlene cried and could not stop.
Then the father said again, "Where is my son?"
"Oh," said the mother, "he has gone across the country to his mother's great uncle. He will stay there awhile."
"What is he doing there? He did not even say good-bye to me."
"Oh, he wanted to go, and asked me if he could stay six weeks. He will be well taken care of there."
"Oh," said the man, "I am unhappy. It isn't right. He should have said good-bye to me." With that he began to eat, saying, "Marlene, why are you crying? Your brother will certainly come back."
Then he said, "Wife, this food is delicious. Give me some more." And the more he ate the more he wanted, and he said, "Give me some more. You two shall have none of it. It seems to me as if it were all mine." And he ate and ate, throwing all the bones under the table, until he had finished it all.
Marlene went to her chest of drawers, took her best silk scarf from the bottom drawer, and gathered all the bones from beneath the table and tied them up in her silk scarf, then carried them outside the door, crying tears of blood.
She laid them down beneath the juniper tree on the green grass, and after she had put them there, she suddenly felt better and did not cry anymore.
Then the juniper tree began to move. The branches moved apart, then moved together again, just as if someone were rejoicing and clapping his hands. At the same time a mist seemed to rise from the tree, and in the center of this mist it burned like a fire, and a beautiful bird flew out of the fire singing magnificently, and it flew high into the air, and when it was gone, the juniper tree was just as it had been before, and the cloth with the bones was no longer there. Marlene, however, was as happy and contented as if her brother were still alive. And she went merrily into the house, sat down at the table, and ate.
Then the bird flew away and lit on a goldsmith's house, and began to sing:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
The goldsmith was sitting in his workshop making a golden chain, when he heard the bird sitting on his roof and singing. The song seemed very beautiful to him. He stood up, but as he crossed the threshold he lost one of his slippers9. However, he went right up the middle of the street with only one slipper8 and one sock on. He had his leather apron10 on, and in one hand he had a golden chain and in the other his tongs11. The sun was shining brightly on the street.
He walked onward12, then stood still and said to the bird, "Bird," he said, "how beautifully you can sing. Sing that piece again for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the golden chain, and then I will sing it again for you."
The goldsmith said, "Here is the golden chain for you. Now sing that song again for me." Then the bird came and took the golden chain in his right claw, and went and sat in front of the goldsmith, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then the bird flew away to a shoemaker, and lit on his roof and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Hearing this, the shoemaker ran out of doors in his shirtsleeves, and looked up at his roof, and had to hold his hand in front of his eyes to keep the sun from blinding him. "Bird," said he, "how beautifully you can sing."
Then he called in at his door, "Wife, come outside. There is a bird here. Look at this bird. He certainly can sing." Then he called his daughter and her children, and the journeyman, and the apprentice13, and the maid, and they all came out into the street and looked at the bird and saw how beautiful he was, and what fine red and green feathers he had, and how his neck was like pure gold, and how his eyes shone like stars in his head.
"Bird," said the shoemaker, "now sing that song again for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. You must give me something."
"Wife," said the man, "go into the shop. There is a pair of red shoes on the top shelf. Bring them down." Then the wife went and brought the shoes.
"There, bird," said the man, "now sing that piece again for me." Then the bird came and took the shoes in his left claw, and flew back to the roof, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
When he had finished his song he flew away. In his right claw he had the chain and in his left one the shoes. He flew far away to a mill, and the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack. In the mill sat twenty miller's apprentices14 cutting a stone, and chiseling15 chip-chop, chip-chop, chip-chop. And the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack.
Then the bird went and sat on a linden tree which stood in front of the mill, and sang:
My mother, she killed me,
Then one of them stopped working.
My father, he ate me,
Then two more stopped working and listened,
My sister Marlene,
Then four more stopped,
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,
Now only eight only were chiseling,
Laid them beneath
Now only five,
the juniper tree,
Now only one,
Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then the last one stopped also, and heard the last words. "Bird," said he, "how beautifully you sing. Let me hear that too. Sing it once more for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the millstone, and then I will sing it again."
"Yes," he said, "if it belonged only to me, you should have it."
"Yes," said the others, "if he sings again he can have it."
Then the bird came down, and the twenty millers16 took a beam and lifted the stone up. Yo-heave-ho! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
The bird stuck his neck through the hole and put the stone on as if it were a collar, then flew to the tree again, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
When he was finished singing, he spread his wings, and in his right claw he had the chain, and in his left one the shoes, and around his neck the millstone. He flew far away to his father's house.
In the room the father, the mother, and Marlene were sitting at the table.
The father said, "I feel so contented. I am so happy."
"Not I," said the mother, "I feel uneasy, just as if a bad storm were coming."
But Marlene just sat and cried and cried.
Then the bird flew up, and as it seated itself on the roof, the father said, "Oh, I feel so truly happy, and the sun is shining so beautifully outside. I feel as if I were about to see some old acquaintance again."
"Not I," said the woman, "I am so afraid that my teeth are chattering17, and I feel like I have fire in my veins18." And she tore open her bodice even more. Marlene sat in a corner crying. She held a handkerchief before her eyes and cried until it was wet clear through.
Then the bird seated itself on the juniper tree, and sang:
My mother, she killed me,
The mother stopped her ears and shut her eyes, not wanting to see or hear, but there was a roaring in her ears like the fiercest storm, and her eyes burned and flashed like lightning.
My father, he ate me,
"Oh, mother," said the man, "that is a beautiful bird. He is singing so splendidly, and the sun is shining so warmly, and it smells like pure cinnamon."
My sister Marlene,
Then Marlene laid her head on her knees and cried and cried, but the man said, "I am going out. I must see the bird up close."
"Oh, don't go," said the woman, "I feel as if the whole house were shaking and on fire."
But the man went out and looked at the bird.
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
With this the bird dropped the golden chain, and it fell right around the man's neck, so exactly around it that it fit beautifully. Then the man went in and said, "Just look what a beautiful bird that is, and what a beautiful golden chain he has given me, and how nice it looks."
But the woman was terrified. She fell down on the floor in the room, and her cap fell off her head. Then the bird sang once more:
My mother killed me.
"I wish I were a thousand fathoms19 beneath the earth, so I would not have to hear that!"
My father, he ate me,
Then the woman fell down as if she were dead.
My sister Marlene,
"Oh," said Marlene, "I too will go out and see if the bird will give me something." Then she went out.
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,
He threw the shoes down to her.
Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then she was contented and happy. She put on the new red shoes and danced and leaped into the house. "Oh," she said, "I was so sad when I went out and now I am so contented. That is a splendid bird, he has given me a pair of red shoes."
"No," said the woman, jumping to her feet and with her hair standing up like flames of fire, "I feel as if the world were coming to an end. I too, will go out and see if it makes me feel better."
And as she went out the door, crash! the bird threw the millstone on her head, and it crushed her to death.
The father and Marlene heard it and went out. Smoke, flames, and fire were rising from the place, and when that was over, the little brother was standing there, and he took his father and Marlene by the hand, and all three were very happy, and they went into the house, sat down at the table, and ate.
大概是在二千年以前吧,有一個富人對自己的妻子非常愛護,夫妻倆相親相愛,生活非常幸福,遺憾的是他們一直沒有小孩。他們的房屋前有一座花園,里面有一棵高大的檜樹。一年冬天,外面下起了大雪,大地披上了白色的銀裝,妻子站在檜樹下,一邊欣賞著雪景,一邊削著蘋果,一不留神,小刀切到了手指頭,滴滴鮮血流出來灑在了雪地上。看著白雪襯托著的鮮紅血點,她深深地歎了一口氣說道:「唉——!要是我有一個孩子,他的皮膚像雪一般的白嫩,又透著血一樣的紅潤,我該是多么的幸福啊!說著想著,她的心情變得興奮起來,彷彿自己的愿望真的就要成為現實一樣。
冬天過去了,春風吹來,卸去了披在大地身上的銀裝,又給她換上了綠色的外套,朵朵鮮花點綴著翠綠的田野;當樹木吐露出春芽時,嫩枝又開始被拂去枝頭的殘花,小鳥在樹叢間歡快地飛來跳去,唱著讚美春天的歌聲。面對這生機盎然的大自然,富人的妻子滿懷希望,心中充滿了喜悅。初夏來臨,溫暖的陽光又催開了檜樹的花蕾,和暖的夏風夾帶著絲絲甜意的花香飄進了她的房中。花香使她心情激蕩,心跳不已。她來到檜樹下,欣喜地跪在地上,虔誠地默默祈禱著。秋天快到了,當樹枝上掛滿纍纍果實的時候,她從檜樹上採下色澤深紅的乾果。不知為甚么,她此時的心情顯得非常悲哀而傷心。她叫來丈夫對他說:「如果我死了,就把我埋在這檜樹下吧。不久,她生下了一個非常漂亮的兒子,孩子長得正如她所希望的一樣,真是白里透紅、紅中透粉。看見自己可愛的孩子,她心里充滿了快樂,再也支持不住生產的痛苦,慢慢地垂下腦袋,離開了自己的丈夫和剛生下的孩子。
丈夫按照她的愿望把她埋在了檜樹下,痛哭著哀悼她的去世。過了一段時間,他心情平靜了一些,眼淚也少多了。又過了一段時間,他的眼淚完全沒有了,再過了一段時間,他娶了另外一個妻子。
時光流逝,第二個妻子生了一個女兒,她非常呵護這個女兒,但前妻生下的兒子長得越來越惹人喜愛,像雪一樣的白嫩,透著血一般的紅潤。她看見這個孩子就充滿了仇恨,認為有了他,她和自己的女兒就得不到丈夫的全部財富了。所以,她對這個可憐的孩子百般苛待,經常虐待他,把他從屋子里的一個角落推搡到另一個角落,一會兒給他一拳頭,過一會兒又擰他一下,他身上盡是青紅紫綠的瘀傷。他從學校放學回來,往往一進屋就沒有安寧的地方可待,這使他看見繼母就害怕。
有一次,小女孩的母親要到貯藏室去,她趕上媽媽說道:「媽媽,我可以吃一個蘋果嗎?媽媽回答說:「好的!我的小乖乖。說完,她從箱子里拿出一個鮮艷的紅蘋果給了她。這個箱子的蓋子非常沉重,上面有一把鋒利的大鐵卡子。小女孩接過蘋果說道:「媽媽,再給我一個,我要拿給小哥哥去吃。她媽媽聽了心里很不高興,但嘴里卻說道:「好吧,我的寶貝!等他放學回來后,我同樣會給他一個的。說著這話,她從窗子里看見小男孩正好回來了,馬上從女兒手中奪回蘋果,扔進箱子,關上蓋子對女兒說:「等哥哥回來以后,再一起吃吧。
小男孩走進家門,這個陰險的女人用溫柔的聲音說道:「進來吧,我的乖孩子,我給你一個蘋果吃。小男孩聽到這話,說道:「媽媽,你今天真親切!我的確很想吃蘋果。「好的,跟我進來吧!說罷,她把他帶進貯藏室,揭開箱子蓋說:「你自己拿一個吧。當小男孩俯身低頭,伸手準備從箱子里拿蘋果時,她狠毒地拉下了箱蓋,「砰!的一聲,沉重的箱蓋猛地砍下了這可憐小男孩的頭,頭掉落在了箱子里的蘋果中。當她意識到自己所做的事以后,感到非常恐懼,心里算計著怎樣才能讓自己與這事脫離干系。她走進自己的臥室,從抽屜里拿出一條手巾,來到貯藏室,將小男孩的頭接在他的脖子上,用手巾纏住,又將他抱到門前的一個凳子上坐著,在他手里塞了一個蘋果。一切料理完畢,沒有一個人看見她所干的勾當。
不久,小女孩瑪傑麗走進廚房,看見媽媽站在火爐旁,攪動著一鍋熱水,她說道:「媽媽,哥哥坐在門邊,手里拿著一個蘋果,我要他給我,但他一句話也不說,臉色好蒼白,我好怕喲。媽媽回答道:「混帳!你再去,如果他不回答你的話,就狠狠地給他一耳光。瑪傑麗轉身來到門口對哥哥說:「哥哥,把蘋果給我。但哥哥不說一句話,她伸手一耳光打去,哥哥的頭一下子就打被落下來。這一下,她連魂都嚇跑了,尖叫著跑到她媽媽面前,說自己把哥哥的頭打掉了,說著就傷心欲絕地大哭起來。媽媽說道:「瑪傑麗!你做了甚么事呀?唉!已經做了的事是無法挽回的了,我們最好把他處理掉,不要向任何人提起這事。母親抓起小男孩,把他剁碎,放到鍋子里,做了一鍋湯。可是瑪傑麗只是站在那里哭,眼淚一滴滴地掉進鍋里,所以鍋里根本就不用放鹽了。
當父親回家吃飯的時候,他問道:「我的小兒子呢?母親沒有吭聲,她端了一大碗黑湯放在桌子上,瑪傑麗一直傷心地低著頭在痛哭。父親又一次問到他的小兒子到哪里去了,母親說道:「啊!我想他去他叔叔家了。父親問道:「有甚么事走得這么匆忙,連向我告別都來不及就走了呢?母親又回答說:「我知道他很想去,他還求我讓他在那里住一段時間哩,他在那里一定會過得很好。父親說道:「唉!我可不喜歡他這樣做,他應該向我告別再走才對。他繼續吃了起來,但心里卻仍然對他的兒子放心不下,總覺得有些傷心,就對小女兒說:「瑪傑麗,你哭甚么呢?我想你哥哥會回來的。但瑪傑麗很快溜出餐廳,來到自己的房間,打開抽屜,拿出她最好的絲制手絹,把她小哥哥的殘骸包起來,提到屋外,放在了檜樹下面。她自始至終都在傷心地流著眼淚,到這時才覺得心里稍微輕松一點,便停止了哭泣。
等她擦乾眼淚再看時,她發現檜樹竟開始自動地前后擺動起來,一根根樹枝伸展開來,然后又相互合在一起,就像是一個人在高興地拍著手一樣。接著,樹中顯現出了薄薄的云霧,云霧的中間有一團燃燒著的火焰,一只漂亮的小鳥從火焰中騰起,飛向了天空。小鳥飛走后,手巾和小男孩不見了,樹也恢復了原樣。瑪傑麗這時的內心才真正地快樂起來,彷彿她哥哥又活了一樣,她高興地走進屋子吃飯去了。
那只小鳥飛走之后,落在了一個金匠的房頂,開始唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親把我吞進了肚腸,美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
金匠坐在自己的店鋪里正好做完一根金鏈條,當他聽到屋頂上鳥兒的歌聲時,站起來就往外跑,匆忙之中,滑落了一只鞋也顧不上去穿。金匠沖到街上,腰間還系著工作圍裙,一只手拿著鐵鉗,一只手拿著金鏈條。他抬頭一看,發現一只小鳥正棲息在屋頂上,太陽在小鳥光潔的羽毛上閃閃發亮。他說道:「我漂亮的小鳥,你唱得多么甜美啊!請你再把這首歌唱一遍。小鳥說道:「不行,沒有報酬我不會再唱第二遍,如果你把金鏈條給我,我就再唱給你聽。金匠想了一下,舉起金鏈條說:「在這兒,你只要再唱一遍,就拿去吧。小鳥飛下來,用右爪抓住金鏈條,停在金匠近前唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親以為我去向遠方,美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
唱完之后,小鳥飛落在一個鞋匠的屋頂上面,和前面一樣唱了起來。
鞋匠聽到歌聲,連外衣都沒穿就跑出屋門,抬頭朝房頂望去,但刺眼的陽光照著他,使他不得不抬起手擋在眼睛前。看出是只小鳥后,他說道:「小鳥,你唱得多么悅耳啊!又對房子里喊道:「夫人!夫人!快出來,快來看我們的屋頂上落了一只漂亮的小鳥,它在唱歌呢!然后,又叫來他的孩子們和伙計們。他們都跑了出來,站在外面驚訝地看著這只小鳥,看著它紅綠相襯的漂亮羽毛,看著它脖子上閃耀著金色光彩的羽環,看著它像星星一樣亮晶晶的眼睛。鞋匠說道:「喂,小鳥,請你再把那首歌唱一遍吧。小鳥回答說:「不行,沒有報酬我不會再唱第二遍。如果要我唱,你得給我一點東西。鞋匠對他的妻子說道:「夫人,你快到樓上的作坊去找一雙最好的,紅色的新鞋子拿來給我。妻子跑去把鞋子拿來了,鞋匠拿著鞋子說:「我漂亮的小鳥,拿去吧,但請你把那首歌再唱一遍。小鳥飛下來用左爪抓住鞋子后,又飛上屋頂唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親以為我去向遠方,美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
它唱完之后,一只爪子抓著鞋子,另一只爪子抓著金鏈條飛走了。它飛了很遠很遠才來到一座磨坊,磨子正在「轟隆隆!轟咚咚!轟隆隆!轟咚咚!地轉動著。磨坊里有二十個伙計正在劈著一塊磨石,伙計們用力地「卡嚓!辟啪!卡嚓!辟啪!地劈著,磨子的轟隆隆、轟咚咚與伙計們劈磨石的卡嚓、辟啪聲交織在一起,難聽極了。
小鳥棲息在磨坊邊的一棵椴樹上,開始唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親以為我去向遠方,
兩個磨坊伙計停下手中的活聽了起來。
「美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
除了一個伙計之外,其他伙計都停止了手中的活,向樹上望去。
「現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
歌一唱完,最后一名伙計也聽到了,他站起來說道:「啊!小鳥,你唱得多動聽呀,請你再唱一次,讓我把整首歌聽一遍!小鳥說:「不行,沒有報酬我不會唱第二遍,把那塊磨石給我,我就再唱一遍。那人回答說:「哎呀!那塊磨石不是我的,如果是我的,你拿去我求之不得哩。其余的伙計都說:「來吧,只要你把那歌再唱一遍,我們都同意給你。小鳥從樹上飛下來,二十個伙計拿著一根長槓子,用盡力氣「嗨喲!嗨喲!嗨喲!終於將磨石的一邊抬了起來,小鳥把頭穿進磨石中間的孔內,在眾伙計目瞪口呆的注視下,背著二十個人都沒能抬起的磨石,飛上了椴樹,他們驚奇得不得了,而小鳥就像沒事一般,把那首歌又唱了一遍。
小鳥唱完歌,張開翅膀,一只爪抓著鏈子,另一只爪子抓著鞋子,脖子上套著磨石,飛回到他父親的房子上。
現在,他的父親、母親和瑪傑麗正坐在一起準備吃飯。父親說:「我感覺現在是多么的輕松,多么的愉快啊!但他的母親卻說:「唉!我心情好沉重,真是糟透了。我覺得就像有暴風雨要來似的。瑪傑麗沒有說話,她坐下便哭了起來。正在這個時候,小鳥飛來落在了房屋的頂上。父親說道:「上帝保佑!我真快樂,總覺得又要看到一個老朋友一樣。母親說道:「哎喲!我好痛苦,我的牙齒在不停地打戰,渾身的血管里的血就像在燃燒一樣!說著,她撕開了身上的長外套想讓自己鎮靜下來。瑪傑麗獨自坐在一個角落里,她前面的裙擺上放著一只盒子,她哭得非常厲害,眼淚唰唰地淌個不停,把盒子都流滿了。
小鳥接著飛到檜樹頂上開始唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,——
母親馬上用手摀住耳朵,把眼睛閉得緊緊的,她認為這樣一來既不會看見,也不會聽到了。但歌聲就像可怕的暴風雨一樣灌進了她的耳朵,她的眼睛像閃電一樣在燃燒,在閃光。父親吃驚地叫道:「哎呀!夫人。
「我的父親以為我去向遠方,——
「那是一只多么漂亮的小鳥啊,他唱得多么美妙動聽啊!
看那羽毛在陽光下就像許多閃爍的寶石一樣。
「美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我放在檜樹身旁。——
瑪傑麗抬起頭,悲傷地哭泣著。父親說:「我要出去,要走近前去看看這只小鳥。母親說:「啊!別留下我一個人在這里,我感覺這房子就像在燃燒一樣。但父親還是走出去看那只鳥去了,小鳥繼續唱道:
「現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
小鳥剛一唱完,他就把金鏈條扔下去,套在了父親的脖子上。父親戴著非常適合,他走回房子里說道:「你們看,小鳥給了我一條多么漂亮的金項煉,看起來多氣派呀!但他妻子非常害怕,嚇得癱在了地板上,帽子也掉了下來,就像死了一樣。
The Willful Child
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased1 with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.
He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth2 and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.
從前有個非常任性的小孩,她從不聽母親的話,上帝對此很不高興,讓她得了醫生誰也治不好她的病,很快她就踏上了黃泉之路。人們把她的屍體放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出來,向上舉著。人們把她的手臂又塞了進去,繼續撒泥土,但她的手臂又伸了出來。對此她母親也無計可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它這才縮了進去,這樣小女孩總算在地下安靜地長眠了。
Jacob and Wilhelm Grimm
Hans had served his master for seven years, so he said to him, "Master, my time is up. Now I would like to go back home to my mother. Give me my wages."
The master answered, "You have served me faithfully and honestly. As the service was, so shall the reward be." And he gave Hans a piece of gold as big as his head. Hans pulled his handkerchief out of his pocket, wrapped up the lump in it, put it on his shoulder, and set out on the way home. As he went on, always putting one leg before the other, he saw a horseman trotting2 quickly and merrily by on a lively horse.
"Ah," said Hans quite loud, "what a fine thing it is to ride. There you sit as on a chair, never stumbling over a stone, saving your shoes, and making your way without even knowing it."
The rider, who had heard him, stopped and called out, "Hey there, Hans, then why are you going on foot?"
"I must," answered he, "for I have this lump to carry home. It is true that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts my shoulder."
"I will tell you what," said the rider. "Let's trade. I will give you my horse, and you can give me your lump."
"With all my heart," said Hans. "But I can tell you, you will be dragging along with it."
The rider got down, took the gold, and helped Hans up, then gave him the bridle3 tight in his hands and said, "If you want to go fast, you must click your tongue and call out, 'jup, jup.'"
Hans was heartily4 delighted as he sat upon the horse and rode away so bold and free. After a little while he thought that it ought to go faster, and he began to click with his tongue and call out, "jup, jup." The horse started a fast trot1, and before Hans knew where he was, he was thrown off and lying in a ditch which separated the fields from the highway. The horse would have escaped if it had not been stopped by a peasant, who was coming along the road and driving a cow before him.
Hans pulled himself together and stood up on his legs again, but he was vexed5, and said to the peasant, "It is a poor joke, this riding, especially when one gets hold of a mare6 like this, that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking one's neck. Never again will I mount it. Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and moreover have one's milk, butter, and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow?"
"Well," said the peasant, "if it would give you so much pleasure, I do not mind trading the cow for the horse." Hans agreed with the greatest delight, and the peasant jumped upon the horse and rode quickly away.
Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. "If only I have a morsel8 of bread —— and that can hardly fail me —— I can eat butter and cheese with it as often as I like. If I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. My goodness, what more can I want?"
When he came to an inn he stopped, and to celebrate his good fortune, he ate up everything he had with him —— his dinner and supper —— and all he had, and with his last few farthings had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards in the direction of his mother's village.
As noon approached, the heat grew more oppressive, and Hans found himself upon a moor9 which would take at least another hour to cross. He felt very hot, and his tongue stuck to the roof of his mouth with thirst. "I can find a cure for this," thought Hans. "I will milk the cow now and refresh myself with the milk." He tied her to a withered10 tree, and as he had no pail, he put his leather cap underneath11, but try as he would, not a drop of milk came. And because he was working in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind7 foot, that he fell to the ground, and for a long time did not know where he was. By good fortune a butcher just then came along the road with a pushcart12, in which lay a young pig.
"What sort of a trick is this?" he cried, and helped good Hans up. Hans told him what had happened.
The butcher gave him his flask13 and said, "Take a drink and refresh yourself. The cow will certainly give no milk. It is an old beast. At the best it is only fit for the plow14, or for the butcher."
"Well, well," said Hans, as he stroked his hair down on his head. "Who would have thought it? Certainly it is a fine thing when one can slaughter15 a beast like that for oneself. What meat one has! But I do not care much for beef, it is not juicy enough for me. But to have a young pig like that! It tastes quite different, and there are sausages as well."
"Listen, Hans," said the butcher. "To do you a favor, I will trade, and will let you have the pig for the cow."
"God reward you for your kindness," said Hans as he gave up the cow. The pig was unbound from the cart, and the cord by which it was tied was put in his hand. Hans went on, thinking to himself how everything was going just as he wished. If anything troublesome happened to him, it was immediately set right.
Presently he was joined by a lad who was carrying a fine white goose under his arm. They greeted one another, and Hans began to tell of his good luck, and how he had always made such good trades. The boy told him that he was taking the goose to a christening feast. "Just heft her," he added, taking hold of her by the wings. "Feel how heavy she is. She has been fattened16 up for the last eight weeks. Anyone who bites into her after she has been roasted will have to wipe the fat from both sides of his mouth."
"Yes," said Hans, hefting her with one hand, "she weighs a lot, but my pig is not so bad either."
Meanwhile the lad looked suspiciously from one side to the other, and shook his head. "Look here, he said at last. "It may not be all right with your pig. In the village through which I passed, the mayor himself had just had one stolen out of its sty. I fear —— I fear that you have got hold of it there. They have sent out some people and it would be a bad business if they caught you with the pig. At the very least, you would be shut up in the dark hole.
Good Hans was terrified. "For goodness' sake," he said. "help me out of this fix. You know more about this place than I do. Take my pig and leave me your goose."
"I am taking a risk," answered the lad, "but I do not want to be the cause of your getting into trouble." So he took the cord in his hand, and quickly drove the pig down a bypath. Good Hans, free from care, went homewards with the goose under his arm.
"When I think about it properly," he said to himself, "I have even gained by the trade. First there is the good roast meat, then the quantity of fat which will drip from it, and which will give me goose fat for my bread for a quarter of a year, and lastly the beautiful white feathers. I will have my pillow stuffed with them, and then indeed I shall go to sleep without being rocked. How glad my mother will be!"
As he was going through the last village, there stood a scissors grinder with his cart, as his wheel whirred he sang, I sharpen scissors and quickly grind, My coat blows out in the wind behind. Hans stood still and looked at him. At last he spoke17 to him and said, "All's well with you, as you are so merry with your grinding."
"Yes," answered the scissors grinder, "this trade has a golden foundation. A real grinder is a man who as often as he puts his hand into his pocket finds gold in it. But where did you buy that fine goose?"
"I did not buy it, but traded my pig for it."
"And the pig?"
" I got it for a cow."
"And the cow?"
"I got it for a horse."
"And the horse?"
"For that I gave a lump of gold as big as my head."
"And the gold?"
"Well, that was my wages for seven years' service."
"You have known how to look after yourself each time," said the grinder. "If you can only get on so far as to hear the money jingle18 in your pocket whenever you stand up, you will have made your fortune."
"How shall I manage that?" said Hans.
"You must become a grinder, as I am. Nothing particular is needed for it but a grindstone. Everything else takes care of itself. I have one here. It is certainly a little worn, but you need not give me anything for it but your goose. Will you do it?"
"How can you ask?" answered Hans. "I shall be the luckiest fellow on earth. If I have money whenever I put my hand in my pocket, why should I ever worry again?" And he handed him the goose and received the grindstone in exchange.
"Now," said the grinder, picking up an ordinary heavy stone that lay nearby, "here is another good stone for you as well, which you can use to hammer on and straighten your old nails. Carry it along with you and take good care of it."
Hans loaded himself with the stones, and went on with a contented19 heart, his eyes shining with joy. "I must have been born with lucky skin," he cried. "Everything I want happens to me just as if I were a Sunday's child."
Meanwhile, as he had been on his legs since daybreak, he began to feel tired. Hunger also tormented20 him, for in his joy at the bargain by which he got the cow he had eaten up all his store of food at once. At last he could only go on with great difficulty, and was forced to stop every minute. The stones, too, weighed him down dreadfully, and he could not help thinking how nice it would be if he would not have to carry them just then.
He crept like a snail21 until he came to a well in a field, where he thought that he would rest and refresh himself with a cool drink of water. In order that he might not damage the stones in sitting down, he laid them carefully by his side on the edge of the well. Then he sat down on it, and was about to bend over and drink, when he slipped, pushed against the stones, and both of them fell into the water. When Hans saw them with his own eyes sinking to the bottom, he jumped for joy, and then knelt down, and with tears in his eyes thanked God for having shown him this favor also, and delivered him in so good a way, and without his having any need to reproach himself, from those heavy stones which had been the only things that troubled him.
"No one under the sun is as fortunate as I am," he cried out. With a light heart and free from every burden he now ran on until he was at home with his mother.
漢斯的母親問:「漢斯,你上哪兒去?「我去格蕾特那里。漢斯回答說。「要有禮貌啊,漢斯。「我一定會有禮貌的。再見,媽媽。「再見,漢斯。漢斯來到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,漢斯!你帶來甚么好東西?「我甚么都沒帶,倒想問你要點甚么呢。格蕾特給漢斯一根縫衣針。漢斯於是說:「再見,格蕾特。「再見,漢斯。
漢斯接過針,插在一輛裝滿乾草的車上,跟在車后面回了家。「晚上好,媽媽!「晚上好,漢斯!你上哪兒去了?「我到格蕾特家。「你帶了甚么給她?「甚么都沒帶,反而要了點東西。「她給了你甚么?「一根針。「針呢?「插在裝草的車上了。「糟透了,漢斯,你應該把針紮在袖子上才對呀。「沒關系,媽媽,下次我會注意的。
「漢斯,你上哪兒去?「我去格蕾特那里。漢斯回答說。「要有禮貌啊,漢斯。「我會的。再見,媽媽。「再見,漢斯。漢斯來到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,漢斯!你帶來甚么好東西?「我甚么都沒帶,倒想問你要點甚么呢。格蕾特給漢斯一把刀。「再見,格蕾特。「再見,漢斯。漢斯接過刀,把它插在衣袖上回了家。「晚上好,媽媽!「晚上好,漢斯!你上哪兒去了?「我在格蕾特家。「你帶了甚么給她?「甚么都沒帶,反而要了點東西。「她給了你甚么?
「一把刀。「刀呢?
「插在衣袖上了。「糟透了,漢斯,你應該把小刀裝在口袋里才對呀。「沒有關系,媽媽,下次我一定注意。「漢斯,你上哪兒去?「我去格蕾特那里。漢斯回答說。「要有禮貌啊,漢斯。「我會的。再見,媽媽。「再見,漢斯。漢斯來到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,漢斯!你帶來甚么好東西?「我甚么都沒帶,倒想問你要點甚么呢。格蕾特給漢斯一頭小山羊。「再見,格蕾特。「再見,漢斯。漢斯接過山羊,把它的腿綁住,然后裝在口袋里回家了。「晚上好,媽媽!「晚上好,漢斯!你上哪兒去了?「我在格蕾特家。「你帶了甚么給她?「甚么都沒帶,反而要了點東西。「她給了你甚么?「一頭小山羊。「羊呢?「裝在口袋里了。「糟透了,漢斯,你應該把小山羊用一根繩子拴住才對呀。
「沒有關系,媽媽,下次我一定注意。
「漢斯,你上哪兒去?「我去格蕾特那里。漢斯回答說。
「要有禮貌啊,漢斯。
「我會的。再見,媽媽。「再見,漢斯。漢斯來到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,漢斯!你帶來甚么好東西?「我甚么都沒帶,倒想問你要點甚么呢。格蕾特給漢斯一塊烤肉。「再見,格蕾特。「再見,漢斯。漢斯接過肉,用繩子一路拖著回家了。路上有狗跟在后面將肉吃了,所以等他到家時,手上只剩下了繩子,綁著的東西早沒了。「晚上好,媽媽!「晚上好,漢斯!你上哪兒去了?「我在格蕾特家。「你帶了甚么給她?「甚么都沒帶,反而要了點東西。「她給了你甚么?「一塊肉。「肉在哪兒?「我把它綁在繩子上牽回來,可狗把它給吃了。「糟透了,漢斯,你應該把肉頂在頭頂上拿回來才對呀。「沒有關系,媽媽,下次我一定注意。「漢斯,你上哪兒去?「我去格蕾特那里。漢斯回答說。「要有禮貌啊,漢斯。「我會的。再見,媽媽。「再見,漢斯。漢斯來到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,漢斯!你帶來甚么好東西?「我甚么都沒帶,倒想問你要點甚么呢。格蕾特給漢斯一頭小牛犢。「再見,格蕾特。「再見,漢斯。漢斯接過牛犢,把它頂在頭上回家了。「晚上好,媽媽!「晚上好,漢斯!你上哪兒去了?「我在格蕾特家。「你帶了甚么給她?「甚么都沒帶,反而要了點東西。「她給了你甚么?「一只牛犢。「牛犢呢?「我把它頂在頭上,可它踢到我臉上來了。「糟透了,漢斯,你應該牽著它到牲口棚才對呀。
「沒有關系,媽媽,下次我一定注意。
「漢斯,你上哪兒去?「我去格蕾特那里。漢斯回答說。「要有禮貌啊,漢斯。「我會的。再見,媽媽。「再見,漢斯。漢斯來到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,漢斯!你帶來甚么好東西?「我甚么都沒帶,倒想問你要點甚么呢。格蕾特對漢斯說:「我跟你去吧。漢斯領著格蕾特,用一根繩子拴住,牽著她到飼料槽邊,把她拴牢了。然后漢斯來到母親跟前。「晚上好,媽媽!「晚上好,漢斯!你上哪兒去了?「我在格蕾特家。「你帶了甚么給她?「甚么都沒帶。「她給了你甚么?「甚么都沒給,她跟著我來了。「那你把格蕾特留在哪兒了?「我用繩子把她拴著牽回來放到牲口棚里了,還扔了些草給她。
A poor man had so many children that he had already asked everyone in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could ask. He did not know what to do, and, in his sorrow, he lay down and fell asleep. Then he dreamed that he should go outside the gate and ask the first person he met to be godfather. When he awoke he decided1 to obey his dream, and he went outside the gate and asked the first person who came his way to be godfather.
The stranger gave him a little bottle of water, and said, "This is miraculous2 water. You can heal the sick with it. But you must see where Death is standing3. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet all efforts will be in vain, for then the sick man must die."
From this time forth4, the man could always say whether a patient could be saved or not. He became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the king's child, and when he entered, he saw Death standing by the child's head, and he cured it with the water. The same thing happened a second time, but the third time Death was standing by its feet, so the child had to die.
Now the man wanted to visit his godfather one time and tell him what had happened with the water. He entered the house, but the strangest things were going on there. On the first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one other.
He asked them, "Where does the godfather live?"
The broom answered, "Up one more flight of stairs."
When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?"
One of the fingers answered, "Up one more flight of stairs."
On the third flight lay a heap of dead men's heads, and they directed him still another flight higher. On the fourth flight, he saw fish on the fire, sizzling in a pan and baking themselves. They too said, "Up one more flight of stairs."
And when he had climbed the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole. There he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather quickly got into bed and covered himself up.
The man then said, "Godfather, sir, strange things are going on in your house. When I came to your first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one another."
"How stupid you are," said the godfather. "That was the servant-boy and the maid talking to each other."
"But on the second flight I saw dead fingers lying there."
"Oh, how silly you are. Those were some roots of scorzonera."
"On the third flight lay a heap of dead men's heads."
Foolish man, those were heads of cabbage."
"On the fourth flight I saw fish in a pan, which were sizzling and baking themselves." When he had said that, the fish came and served themselves up.
"And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, Godfather, I saw you and you had long, long horns."
"Oh, that is not true."
The man became frightened and ran out, and if he had not done so, who knows what the godfather would have done to him?
從前有個人,他孩子太多,已經請過世界上所有的人當孩子們的教父了。可又有個孩子即將出世,顯然沒人可請了,他不知道如何是好,只好疲憊地躺下睡了。夢中他夢見自己出了門,請遇到的第一個人當孩子的教父。醒來時他決定照夢中的指點辦,因而出了大門,在那兒碰到一個陌生人,於是請他當教父。很多年后,教父送給教子一杯水,告訴他:「這是杯神水,可以治好任何人的病。不過你要看清死神站在病人的哪一頭,如果站在病人頭前,給病人喝點這種水,他就會痊癒;如果他站在病人腳后,一切努力都將白費,他必死無疑。從此,教子就能判斷病人是否有救,并因此出了名,也掙了大錢。有一次國王請他去給他孩子治病,他看到死神站在孩子頭前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是這樣。
第三次死神站到了孩子腳邊,他便知道孩子非死不可了。
有一次他想見見這位教父,告訴他自己用神水取得的成就。當他來到教父家時,看到了世界上最古怪的事:掃把和鐵鍬在頭一段樓梯上吵架,并且猛打對方。他問它們:「教父住在哪兒?掃把回答說:「在很多樓梯上面。他上到第二段樓梯,看到一堆死手指。他問它們:「教父住在哪兒?其中一個手指回答說:「再上一層樓。三樓是一堆死人頭,它們也說教父住在上面一層。他在四樓看到各種各樣的魚在火上烤著,它們也說:「再上一層樓。他來到五樓,看到有扇門,就從鎖孔往里看,結果看到了長著兩只長長的犄角的教父。他推開門走了進去,教父急忙躺到床上,用被子把自己蓋上。這人說:「教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一樓看到掃把和鐵鍬又吵又打。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.
One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent1 offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.
Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."
So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."
He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."
She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.
As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened2 with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor3.
Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.
What did she see when she stepped inside? A large bloody4 basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening5 ax lying on it.
She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.
Not long afterward6 the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber7.
"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."
He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.
"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.
The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching8 her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.
Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.
Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably9 murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.
When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."
He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.
"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."
Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."
She put them both into a basket, then covered them entirely10 with gold, so that nothing could be seen of them.
Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."
The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning11 and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.
At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull12 with grinning teeth, adorned13 it with jewelry14 and with a wreath of flowers, carried it to the attic15 window, and let it look out.
When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.
Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is his young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is my young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.
After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.
從前有個巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因為他帶走的姑娘沒有一個回來過。
有一天,他來到一家人門口,這家人有三個漂亮的姑娘。他背著一個籃子,像是準備裝人們施舍的東西,樣子活像個身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點吃的,於是大女兒走了出來。巫師不用碰她,姑娘就會不自覺地跳進他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。
他住處的一切擺設都是那么富麗堂皇,還給姑娘準備了她可能想到的每一樣東西,他總是說:「親愛的,你跟著我會過得很幸福的,因為你要甚么有甚么。
過了幾天,巫師對姑娘說:「我得出門辦點事情,你得一個人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進去,否則就得死。同時他還遞給姑娘一個雞蛋,說:「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會倒大霉了。
姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這么多財富。最后她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙了鎖孔。門「嘩地彈開了,她走了進去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進盆里去了,結果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。
巫師不久就回來了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰戰兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點馬上就知道她進過那間血腥的房間。「既然你違背了我的意愿進了那間屋子,現在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了。巫師說著就拽著姑娘的頭發,一路拖著進了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把屍體扔進盆里和其他屍體放在一塊兒。
「現在我該去把二姑娘弄來了。巫師自言自語地說。他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然后在巫師回來時被同樣殺害了。巫師又去抓第三個姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門旅行時,她先是小心翼翼地把雞蛋放穩妥,然后才開始檢查各個房間,最后來到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時,那些肢體開始移動,合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。
巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說:「你經受了考驗,你將是我的新娘。這樣一來,他不僅對姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!姑娘說,「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準備婚事。說著就跑到姐姐們藏身的小房間,對她們說:「現在我可以救你們了,這壞蛋會親自背你們回家。你們一到家就要找人來幫我。她將兩個姐姐放進籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對巫師說:「把籃子扛去吧。不過我會從小窗口看你一路是不是站下來偷懶。
巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來歇一歇,籃子里就有個姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走。巫師以為是新娘子在說話,只好起身接著走。走了一會兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:「我從小窗口看著你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?每當他站在那里不動時,這個聲音就會又喊起來,他又不得不繼續前進,最后終於扛著兩個姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。
再說三姑娘在巫師家里一邊準備婚宴一邊給巫師的朋友們發請貼。她準備了一個咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環,裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。他們問她:
「費切爾怪鳥,你怎么到的這里?
「從附近的費切爾的家走來的。
「年輕的新娘在干甚么?
「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會兒正從窗口向外張望。
最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問道:
「費切爾怪鳥,你怎么到的這里?
「從附近的費切爾家走來的。
「年輕的新娘在干甚么?