前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的反義詞的成語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
哭笑不得 雖敗猶榮 朝三暮四
南轅北轍 九死一生 瞻前顧后
前赴后繼 七上八下 頭重腳輕
同甘共苦 半信半疑 大材小用
天經地義 弄假成真 舉足輕重
由此及彼 內憂外患 除舊布新
前倨后恭 東逃西散 南轅北轍
上天入地 天上人間 出生入死
先人后己 有口無心 天高地厚
前呼后擁 大題小做 空前絕后
來龍去脈 前呼后擁 異曲同工
棄舊圖新 有頭無尾 前仆后繼
聲東擊西:指造成要攻打東邊的聲勢,實際上卻攻打西邊,兵法上常用的戰略戰術
異曲同工:不同的曲調演得同樣好
空前絕后:從前沒有過,今后也不會再有。前和后是反義詞,表示兩個極端都不會在有
1、近親繁殖:指親緣關系近的家畜個體間繁殖。可以用于領導干部在自己權利范圍內任人唯親。
2、出處:張周寫的《步履艱難的中國》第十章:“某省一位縣委書記說,由于多年的近親繁殖,如果查處一個科級干部,就會得罪半個縣城?!?/p>
3、近義詞:任人唯親,順之者昌。
摘要:商標的美學特征對產品的成功銷售至關重要,其美學特征包括意美、形美、音美等。本文在分析美學特征的基礎上提出了商標名稱翻譯的方法:音譯法、直譯法、意譯法、音義結合法等。
關鍵詞:商標名稱;美學特征;翻譯
商標是連接商品與消費者不可或缺的橋梁,一個好的商標名稱對于產品銷售尤為重要。商標名稱能夠反映商品的屬性,涉及語言規律、文化、心理審美等各種因素,且商標名稱具有其獨特的美學特征。因此,在商標名稱翻譯中,譯者要力求翻譯符合其美學特征,使商品可以更好的銷售。商品的名稱翻譯不僅要忠于商品原名,還要兼顧譯名與原名在音形意方面的相似性。
一、商標名稱的美學特征
商標名稱是否符合普通百姓的審美需求對商品的銷售至關重要。一個好的商標名稱能夠影響消費者的心理,刺激消費者的購物欲望。所以,商標名稱的翻譯應以消費者為中心,譯者需譯出符合美學特征的商標名稱以迎合消費者的審美需求。
(一)意美。
意美即商標名稱能夠讓人通過商品名稱的詞匯意義, 產生聯想, 將美妙的想象與商品本身結合起來,從而激起消費欲望。如Nike(耐克)是古希臘勝利女神的名字,將其作為運動品牌的名稱,使消費者聯想到勝利和成功,迎合了消費者的消費心理。手表品牌Citizen譯為西鐵城,讓消費者聯想到結實耐用,給消費者一種高品質的印象,從而促進了此商品的銷售。四通(Stone)商標的使用,賦予了商品豐富的內涵,使消費者聯想到萬事如意,事事通順。“中意”電器,人人中意,寄予了消費者的美好情感。再如,我國的出口產品“白象(White Elephant)”牌電池,在東南亞十分暢銷,在歐美卻截然相反。這是因為白象的意義在兩個地區截然不同,白象在東南亞是吉祥物,在歐美則以為累贅無用。由此可見,一個商品名稱的意義對于消費者來說是何其重要。
(二)形美。
商標名稱要求形式上簡潔明快,易讀易記。如洗發水品牌Head&Shoulders, 就不能譯為頭和肩膀,深冗復雜,不具備任何美感,而應譯為海飛絲。大海,美女,如絲,簡潔明了,產品效果躍然眼前。大部分商標名稱由一兩個音節組成,如Cannon(佳能), Benz(奔馳), Sonny(索尼), Toyota(豐田), Siemens(西門子), Ford(福特), Samsung(三星), Hyundai(現代), McDonald(麥當勞)等。漢語的商標名則有“上菱”冰箱,“美菱”冰箱,“海爾”空調,“新科”電器,“先科”電器,“科龍”電器等商標名。它們大多為雙音節和三音節,讀起來朗朗上口,便于記憶,利于商品的宣傳,體現商標的形美。同時譯者還應注意,要避免生僻字,充分利用漢字的多義信息,使商品便于記憶。
(三)音美。
一個貼切的商標名稱應該發音響亮、節奏明快,富有感染力。商標名稱的翻譯大多采用頭韻、尾韻、疊聲、擬聲的方法Coca Cola被譯為“可口可樂”,不僅通俗易懂,而且充分運用了漢語的“雙聲”特色,巧妙地運用疊韻,將前兩個音節譯為“可口”,后兩個譯為“可樂”。這種疊韻的應用朗朗上口,也更利于消費者記住。如 Sharp (夏普)電器,發音受元音阻塞程度小,其長元音給人以悠遠的感覺。Kodak(柯達)的創造者George Eastman認為商品名必須簡短、有力避免同一性。他認為“k”發音干脆利落,強而有力。Kodak的擬聲效果還會讓人聯想到相機快門的“咔嚓”聲,這些都生動的反應了商標翻譯的音韻美。
二、商標名稱的再次翻譯
商標名稱的翻譯并不是語言符號的簡單轉換,還要顧及語言文化差異,符合消費者的審美心理。由于中西文化的差異,人們對商品的認知角度、思維方式、審美情趣、消費觀念、價值取向等存在著不同之處,商標翻譯既要體現商品的民族特色和個性內涵,又要符合市場消費群體的心理和觀念。因此,譯者要敢于創新,譯出具有音美、形美、意美和市場效應的譯名。一般來說,商標的翻譯方法主要有音譯法,直譯法,意譯法和音譯結合法。
(一)音譯法。
音譯法即將原商標名稱譯為與其發音相同或相近的音。商標名稱要求簡短醒目、易于上口、便于記憶。譯名還要求顧及原產品的特色及顧客的消費心理。如美國著名化妝品牌Revlon,譯為露華濃,音意并重,出自李白描述楊貴妃的詩句“云想衣裳花想容,春風扶欄露華濃”,給人一種美麗高貴之感,符合其作為化妝品的特質。類似商標還有Hilton(希爾頓)、Whisky(威士忌)、Cadillac(凱迪拉克)、 Motorola(摩托羅拉)、 McDonald(麥當勞)、 Cannon(佳能)、中華(ZHONGHUA)、海爾(Haier)等。
(二)直譯法。
如果商品原名與譯名意義相似,效果相同或更勝一籌,則考慮直譯。Microsoft是一個非常典型的例子,譯名為微軟?!癿icro”譯為“微”,“soft”譯為“軟”。Dior(迪奧)曾出過一款名為Poison的香水。Poison本意為“毒藥”,直譯后符合了消費者追求野性、性感的消費需求,因此取得了良好的銷售成績。不少商標是以動物、花、鳥、名貴物品命名的。這些商標都可以采用直譯的方式進行翻譯。如月季(China Rose), 梅花(Plum Blossom), Blue Bird(藍鳥)等。
(三)意譯法。
意譯也稱解釋性翻譯法,只需用大意將原來的意思譯出來,不用拘泥于原文形式。如果一個商標名稱不適合音譯或者直譯的時候就可以采用意譯法。如洗發水品牌Rejoice(飄柔),愿意為“快樂”,直譯和音譯都無法體現其作為洗發水的特質,但是采用意譯“飄柔”,給人一種頭發“飄”和“柔”的聯想,可以很好的刺激消費者的消費欲望。類似商標還有水晶(Crystal), 彩虹(Rainbow), (Pioneer)先鋒, (Decis)敵殺死, (Asverin)安咳定等。
(四)音義結合法。
所謂音意結合法,就是采用音義兼顧的辦法,要求譯文既要有原文的含義 ,又要有與原文相似的發音。這種翻譯方法不僅從形式上保留了原名稱的音韻美,同時在內容上體現了產品功用。如Goldlion(金利來),“gold”采用直譯法,“lion”采用意譯法,中文的含義為財源廣進之意,譯名將直譯和意譯很好結合,符合消費者的心理。Carrefour(家樂福),此譯名表達了超市為消費者創造幸福的意愿,符合了消費者希望家庭幸福美滿的愿望。女性衛生用品Whisper(護舒寶),單詞意為悄悄話,給人以耳畔輕聲低語的溫柔感,呵護女性健康的感受,譯名將音與意結合,生動體現商品特征。類似商標還有樂凱(Lucky) , 雅戈爾(Younger),回力(Worrior), 百樂美(Belmerry)等。
商標名稱的好壞對商品能否取得好的銷售市場起著不可替代的作用。一個充分體現商品特質并且極具美感的商標名稱,能夠打開消費者的心扉,刺激其購買欲望。因此譯者在進行商標名稱翻譯時要依照翻譯的美學特征,結合不同的翻譯方法,以期得到一個貼切的商標名稱,從而促進產品銷售。
參考文獻:
[1]傅中選. 實用翻譯美學[M] . 上海: 上海外語教育出版社,1993.
[2]賀川生. 商標英語[M] . 長沙: 湖南大學出版社,1997.
中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國的很多漢字具有相同的形態和使用方法。體現在政治、經濟、文學、哲學等方面的用語是最典型的例子,即漢字的寫法相同發音則是各個國家語言的發音。
中日韓漢字以同一種形態存在的最根本的理由是三國同屬于漢字文化圈。中日韓三國語音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過漢字這個媒介,很容易實現詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國向韓日方向傳播。到18世紀中葉工業革命的開始,西風東漸,詞匯傳播方向發生了改變。
近代的概念,筆者認為可以認為從對西方門戶開放到20世紀50年代。這個時期,為了翻譯傳播西方的技術思想而創造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。
一、中日韓三國近代翻譯詞匯的形成
近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進來大量技術、思想和文化,為了理解和學習它們,近代翻譯詞匯應運而生。翻譯也被稱為是第二次創作,因為在翻譯過程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術層面的問題,也需要從歷史、社會、文化、政治各個方面進行探討。
1.中國
中國較早地意識到了翻譯的重要性,在京師大學堂(北京大學的前身)設立譯書局,進行翻譯工作。從19世紀后半期開始,中國的知識分子為了接受西方文化,充分地意識到了翻譯的重要性。“要實現改革,必須使國內具有健壯體魄和遠大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實現改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現實的最緊迫的意見事情”(梁啟超,1898)。以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動中心地,他們創辦報刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現出大量翻譯詞匯,如“權利”“意味”,等等。同時,不少雜志流傳到日本,漢語的翻譯詞匯也流傳到了日本。
2.日本
日本通過翻譯實現了國家主導的近代化。日本的明治維新設立了翻譯局,由國家推進翻譯事業。為了實現近代化,日本政府最先在軍隊里設置了外籍教師,隨后邀請外國教師到日本大學任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨立自主之路、了解西歐的一環,德川幕府開始推進翻譯事業,醫學、工學、哲學等翻譯專門術語,最遲在1890年前后已經固定下來。日本學者創造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對其進行創新。如“哲學”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學家使用的詞匯。如“神經”“水素”“炭素”等;三是參考中國古漢語,并賦予新意。如“經濟”“理性”,等等。
3.韓國
1870年前后,從中國傳入的近代漢字和韓國自創的翻譯詞匯是通用的。中國的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國并為韓國所接受。除此之外,西方的有關哲學、科學、天文、地理、宗教知識的中文譯本也傳入了韓國。并且很早就傳入中國的天主教按照西語-漢語-韓語的順序,以漢語作為中介語言傳入韓國,并在民間廣泛擴散。自19世紀末期開始,韓語翻譯開始起步,漸漸地變成了西語-韓國語的直譯(Kim,2004)。
此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語翻譯詞匯中除了原有的中國式漢字詞的詞語之外,出現了大量的日本式漢字詞。例如,韓國學者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說,韓國語中的翻譯詞匯受中國和日本影響很大,大量采用了中、日兩國的翻譯詞匯和語言習慣。
二、中韓兩國近代翻譯詞匯的傳播情況
新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴散,使用領域也隨之變寬,頻率也會增高。翻譯詞匯通過書籍、電話、廣博、電影等媒介,實現空間的轉移,由一個中心點移至另一個中心點,并由新的中心點向周圍擴散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個國家發生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國都通過漢字這個媒介,積極地進行詞匯交流。在各個國家間的詞匯傳播過程中,如留學生交流、翻譯書籍等發揮了很大作用。
三、近代翻譯詞匯存在的問題
為了將西方語言文字系統轉換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢下應運而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當時對西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來思想時,往往夾雜著個人的先入為主的印象或偏見,從而導致翻譯錯誤。
對于儒教文化圈的中日韓三國來說,理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個詞剛傳入東方的時候,中日韓三國根本沒有這樣的概念,因此,最初這個詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來,產生了“社會”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個詞,就會機械地將其替換為“社會”,缺乏深入的體會?!吧鐣边@個詞語的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當放的原有概念里,缺乏切合西方詞語本意的表達,因此譯者創作此類詞匯。而且,當此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認為是還缺乏喬當意思的用語了。因為使用該詞匯的當事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現在所表達的深遠的意思的用語了。還有一些詞匯,因為譯者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關系而被濫用(Yanabu,2003)。
一般來說,翻譯詞匯多為專門學術用語,但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語,在被翻譯成漢字并為人們所接收到過程中,生活用語和學術用語之間產生了距離,對我們來說就有了距離感。
四、結論
中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過程中適應時代潮流而產生的。當時,三國國內自創了不少與西方文明概念相關的詞匯,同時也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過程中經過不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對西方文化理解的不夠充分,導致翻譯詞匯表述不夠準備、形象。
參考文獻:
[1]梁啟超.戊戌記.中華書局.
[2]丁巍,付元清.中國文化小百科全書.中國物資出版社,1999.
[3]Kim Insu.韓國基督教會的歷史(上).長老會神學大學出版社,2004.
指正、反兩個方面,也即好的方面與壞的方面。有利有弊:意思是有好的一面,也有壞的一面。出自《被女性化的蘇州人》:世間事總是有長有短,有利有弊。示例:凡事有利有弊,我們只須多加防范弊害的發生,不必因噎廢食。
詞語:詞語是詞和短語的合稱,包括詞(含單詞、合成詞)和詞組(又稱短語),組成語句文章的最小組詞結構形式單元。新詞典詞語豐富,信息量大。詞是由語素組成的最小的造句單位。詞語有2字、3字及4字的分類,但請注意,詞語不屬于成語一類。在漢語里,一個字也可以算作詞語。
反義詞:反義詞就是兩個意思相反的詞,包括:絕對反義詞和相對反義詞。分為成對的意義相反、互相對立的詞。如:真——假,動——靜,擁護——反對。這類反義詞所表達的概念意義互相排斥?;虺蓪Φ慕洺L幱诓⑴e、對立位置的詞。如:黑——白,高山——平地。這類反義詞沒有矛盾對立關系,但對比鮮明。
(來源:文章屋網 )
【標準發音】:jī míng ér qǐ
【繁體寫法】:雞鳴而起
【雞鳴而起是什么意思】:雞叫時就起床。形容勤奮不怠。
【雞鳴而起成語接龍】:牛鼎烹雞 雞鳴而起 起偃為豎
【雞鳴而起成語解讀】:
【用法分析】:偏正式;作謂語、分句;形容勤奮不怠
【讀音預警】:倡導普通話,請按照音標【jī míng ér qǐ】采用標準四聲閱讀。
【出處說明】:先秦 孟軻《孟子 盡心上》:“雞鳴而起,孳孳為善者,舜之徒也。”
【對應近義詞】:聞雞起舞
【對應反義詞】:暫無雞鳴而起的反義詞。
【雞鳴而起的成語故事】:
暫無合適的關于雞鳴而起的成語故事,歡迎您的投稿貢獻,您的貢獻將有數百萬網友受益,我們必將保留您的大名在此!
【雞鳴而起的造句示例】:
【標準發音】:yàn é hǔ tóu
【繁體寫法】:燕額虎頭
【燕額虎頭是什么意思】:形容相貌威武。借指武將、勇士。同“燕頷虎頭”。
【燕額虎頭成語接龍】:來鴻去燕 燕額虎頭 頭一無二
【用法分析】:適用于與燕額虎頭的意思相吻合的上下文語境之中。
【讀音預警】:倡導普通話,請按照音標【yàn é hǔ tóu】采用標準四聲閱讀。
【出處說明】:出自古代文學著作作品或源自相關歷史典故,具體不詳。
【對應近義詞】:暫無燕額虎頭的近義詞。
【對應反義詞】:暫無燕額虎頭的反義詞。
【燕額虎頭的成語故事】:
暫無合適的關于燕額虎頭的成語故事,歡迎您的投稿貢獻,您的貢獻將有數百萬網友受益,我們必將保留您的大名在此!
【標準發音】:nù cóng xīn tóu qǐ,è xiàng dǎn biān shēng
【繁體寫法】:怒從心頭起,惡向膽邊生
【怒從心頭起惡向膽邊生是什么意思】:比喻憤怒到極點就會膽大得什么事都干得出來。也泛指惱怒到極點。
【怒從心頭起,惡向膽邊生成語接龍】:惱羞成怒 怒從心頭起,惡向膽邊生 生上起下
【用法分析】:適用于與怒從心頭起,惡向膽邊生的意思相吻合的上下文語境之中。
【讀音預警】:倡導普通話,請按照音標【nù cóng xīn tóu qǐ,è xiàng dǎn biān shēng】采用標準四聲閱讀。
【出處說明】:《五代史平話》:“朱溫未聽得萬事俱休,才聽得后,怒從心上起,惡向膽邊生。”
【對應近義詞】:暫無怒從心頭起,惡向膽邊生的近義詞。
【對應反義詞】:暫無怒從心頭起,惡向膽邊生的反義詞。
【怒從心頭起,惡向膽邊生的成語故事】:
暫無合適的關于怒從心頭起,惡向膽邊生的成語故事,歡迎您的投稿貢獻,您的貢獻將有數百萬網友受益,我們必將保留您的大名在此!
成語名字:氣象萬千
成語解釋:氣象:景象;萬千:泛指極多。形容景象或事物壯麗而多變化。
成語出處:宋 范仲淹《岳陽樓記》:“浩浩蕩蕩,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千,此則岳陽樓之大觀也?!?/p>
反義詞:單調平凡
解釋:
萬千: wàn/mò qiān
1.形容數量很多。 2.形容事物變化多樣。 3.猶萬分,非常。
氣象: qì xiàng
①景象;狀態:一片新氣象。②大氣中的各種物理狀態和物理現象的統稱。如大氣溫度的變化、大氣壓力的高低、空氣濕度的大小、大氣的運動、大氣中的水汽凝結及由此而產生的云、霧、雨、雪、霜等。其變化過程,既可帶來雨水和溫暖,造福人類,也可造成酷暑、嚴寒,以至旱、澇、風、雹等災害。
氣象萬千: qì xiàng wàn qiān
氣象:情景。形容景象或事物壯麗而多變化。
調平: tiáo/diào píng
1.調和﹔調配。 2.平和﹐平正。
平凡: píng fán
平常;普普通通:平凡的工作|偉大寓于平凡之中|沒有平凡,顯不出超絕。