前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的醫學英語專業主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
從醫學英語的詞匯特點上來看,醫學英語文章中通常包含有三種詞匯:普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯。而醫學英語的專業名詞和術語,有2/3以上都是源出拉丁、希臘語,因而生澀難懂。如:拉丁語vertebra為椎骨、希臘文pharynx為咽。
從醫學英語的語法特點上來看,醫學英語有以下幾點特點:1.和普通英語相比,醫學英語的文章更多地使用陳述句,常見于學術論文、科技報告、科普文章、醫學文摘、技術函件等文獻中;另還有祈使句,見于實驗報告、指導書等文體中;2.醫學英語的文獻中較多地使用被動語態結構。在醫學論文中為避免主觀武斷,作者會有意地使用被動語態,以突出文章的科學性和客觀性;3.醫學英語文獻中長句和從句使用很多。
二、傳統大學醫學英語教學現狀
1.學生學習熱情和興趣不高。醫學英語在詞匯、語法修辭及文體等方面與公共英語有著較大的差別。醫學英語的特點是專業詞匯多,文章長句出現頻率高且生澀難懂。與公共英語相比,顯得枯燥乏味,學生通常望而卻步。同時,大多數學生以大學英語四六級的通過為主要目標,而對于醫學英語的學習并不重視。
2.師資相對匱乏。由于醫學英語的復雜性、專業性,及各學科之間的連貫性,公共英語教師幾乎無法勝任醫學專業英語的教學。因而承擔專業英語授課的教師大多來自醫學臨床專業,未受過正規系統的英語教學的培訓,存在口語運用靈活度欠缺、專業詞匯面較窄、課堂師生英語交流較少等現象,從而影響整個課堂教學效果和人才培養。此外,由于受教師本身英語水平的限制,對教材無法靈活掌握,多數照本宣科,無法調動學生學習興趣和熱情。目前,各醫學院校均缺乏既具有專業的醫學教育背景又具有扎實的英語功底的專任醫學英語教師。
3.缺乏實用、合適的教材。選擇合適的英語教材是教學的關鍵,是進行醫學專業英語教學的重要保證。目前國內高等醫學院校沒有一套統一的醫學專業英語教材。盡管很多院校積極進行教材編寫,大量采用自編教材,但難免不存在內容枯燥、形式單調、實用性不強等詬病。
三、提高醫學英語教學效果的措施和對策
1.創新教學模式,激發學生學習興趣。“興趣是最好的老師。”長期以來專業英語教學一直是以書本為中心,教師為主體,課堂教學大多數以老師講授、學生聽講為主。傳統的教學模式不僅阻礙了學生的英語應用能力的提升,而且還大大削弱了他們學習英語的興趣。教師可以建立以學生為中心的自主學習模式,采用豐富多彩的情景式教學法,注重培養學生的自主學習能力和語言應用能力。在課堂上以學習小組為單位,以學生為中心,教師作為課堂組織者組織學生就課本內容進行討論或在課堂上通過模仿電影情節進行看病、問診、查房等情景表演,開拓英語實踐環境,提高學生的語言應用能力。同時,鼓勵學生課外以學習小組為單位進行自主學習,充分利用網絡開展醫學英語的學習和詞匯積累,快速提高英語聽說能力。
2.重視醫學專業詞匯的教學。相對于公共英語詞匯,醫學專業詞匯的難點主要表現在兩個方面:一是拼寫難:醫學專業詞匯一般是由大量字母組成的多音節詞匯,如schistosomiasis(血吸蟲病)、pseudohydrocephalus(假腦積水)。二是讀音難:由較多字母組成的多音節詞匯難以找到重音音節,難以確定某些元音字母的發音。但經過總結歸納,我們不難發現大多數醫學英語詞匯都遵循“前綴+詞根+后綴”的組合模式,而詞根與詞綴主要來源于拉丁語或希臘語。所以掌握源自拉丁語或希臘語的醫學專業詞匯的詞根和詞綴、學習醫學專業詞匯的構詞法是學習和記憶醫學專業詞匯的一個重要的途徑。在進行詞匯教學時,首先要指出醫學專業詞匯和普通英語詞匯在構詞上的主要區別,讓學生摒棄傳統的死記硬背式的記憶方法,而接受記憶醫學英語單詞的靈活的、富有規律的記憶方法。同時,可以通過傳統的詞匯檢測與猜詞游戲、單詞比賽等相結合的方式,提高和激發學生學習專業詞匯的熱情和興趣。
3.加強師資的選擇和培訓。教師是課堂教學的導航員,是課堂教學質量的重要保障。醫學英語專業教師既要具有豐富的專業知識,又要有扎實的英語語言功底。加強醫學專業英語師資的隊伍的建設可以從兩方面著手:①既加強對英語專業教師醫學知識的培訓,又對醫學專業教師進行英語培訓。②選擇擁有豐富臨床經驗、醫學專業英語較好的臨床醫生,對其進行出國進修、深造等方面的英語培訓。
4.選擇編寫適當的專業教材。教材是教學的知識載體,是教學的基本工具。在選擇教材時,需考慮以下幾個因素:①教材能突出綜合能力的訓練而不是單一的注重閱讀訓練;②教材從國內外優秀期刊論文和經典醫學文獻中適當選取了應用題材和科普作品;③練習任務的設置與真實世界、學生需求和交際應用相關,體現了實用性、時代性、多樣性、科學性等特點。
5.適當應用現代信息技術。現代網絡信息技術打破了傳統教育過程的封閉狀態,使教育資源充分敞開,能將醫學領域的最新信息、醫學技術的最新進展生動準確地傳遞給學生,大大充實了教學的內容;flash課件、錄像短片、動漫視頻等資源,豐富了教學形式,讓教學內容充實生動,便于調動學生的學習興趣,提高了學習效率。
由于與大學英語相比,醫學英語自身存在的特點和差異,在教學過程中,教師需始終關注醫學英語的獨特特點,做好基礎英語向醫學英語的過渡。然而真正教好醫學英語并非易事,需要師生共同的努力。
參考文獻:
[1]王法吉.對醫學專業英語教育的幾點思考[J].蘭州醫學院學報,2003,29(1):100.
[2]皇甫錫才.醫學英語的特點和學習方法策略[J].包頭醫學院學報,2007(1).
在傳統的英語課堂教學過程中,一般都是教師講、學生聽,教師按照預先設計好的教學思路和教學過程進行教學。即使中間穿插一些提問,也主要是對課本知識的再現,沒有多大的思考和討論交流的空間。這種滿堂灌的教學模式已將外語教學的特性鑄造為簡單的灌輸記憶。課堂教學因缺乏真實的語言環境而陷入一種僵硬、無生氣的狀態,學生成了被動接受知識的容器。
建構主義教學觀認為,學習不是被動接收信息刺激的過程,也不是簡單的信息積累、信息輸入、信息存儲和信息提取。學習者應根據自己的學習經驗,對外部信息進行主動地選擇、加工和處理,從而獲得自己的新意義。因次,學習的過程是一個重新構建新意義的再創造過程,是每個學習者以自己原有的知識經驗為基礎,對新信息進行重新認識和編碼,建構自己新的理解過程。
二、 合作學習的價值
以互補、互助、互動、自主、自評為特征的合作學習,既滿足了學習者的心理需求,也適應了社會未來對人才培養的需要。21世紀教育的四個支柱:學會學習;學會做事;學會合作;學會生存。可見學會合作已成為教育的焦點。未來的社會更需要懂得合作,共謀進步的人,“獨學而無友,則孤陋而寡聞”。每個人的頭腦里都有別人不曾涉足但又不可不知的世界,交換各自的知識經驗,用各自的思維方式去探討同一個問題,答案和思路的不同將會讓每一個參與其中的成員有不同層面的收獲。思維碰撞出的火花很有可能成就每一位樂于學習、勤于思考的人。
合作學習原指在傳統的課堂教學中,以異質小組為基本形式,以小組成員合作性活動為主體,以小組目標達成為標準,以小組總體成績為評價和獎勵依據的教學模式。它是教學新理念下一種重要的教學形式,也是學生之間互相學習,互相促進的一種有效的學習形式。有效的合作學習能喚醒學生沉睡的潛能、激活封存的記憶、開啟幽閉的心智。
合作學習形式的常見種類有討論、模仿、情景角色扮演等等。因此,合作學習能使得學生學習的興趣大大提高,學生可以在愉悅的氣氛中學習到很多知識。
大學生的合作學習“適應了大學生競爭與合作意識培養的需要;可以最大限度的實現資源共享,通過學習中的積極交流,避免大學生個體探索的時間浪費;有利于大學生開拓視野,使整個團隊具有獲取知識上的廣度優勢;有助于大學生之間引發爭論,產生新知識與新方法;有利于大學生合作精神的培養,增強大學生的團隊凝聚力和榮譽感,也是對狹隘的自我設計、自我奮斗、自我實現的超越;同時有利于大學生樹立科學的成才觀,對促進高校學生管理模式的改革,促進人際關系的良性循環,具有不可忽視的作用”。
三、內蒙古醫科大學英語專業與醫學專業學生間合作學習的具體實踐
1.創建“交互式”學習模式的背景。世界醫學領域的交流發展離不開英語這一重要交流工具。因此,醫學生們需要在學習本專業醫學知識的同時,提高相應的醫學英語水平,以便更好地學習國外先進的醫學知識,促進更加廣泛的交流。英語專業學生通過加深對醫學知識的了解,可以將醫學和英語更緊密的結合,從而拓寬就業渠道,也可以更好地為醫學工作服務。
本項目研究小組運用“5+5”交互式學習模式,根據英語與醫學的互通性,創建英語專業和醫學專業思維方式和學習方法的結合,使各專業的優勢得到發展,相互補充。通過課下同學們的自主結合學習,獲得更多教材里沒有涉及的新穎的東西,在豐富英語專業學生自身的科學文化知識、提高醫學素養的同時,幫助我校的醫學生們增強在實踐中應用英語的能力,更好地學習國外先進的醫學技術和醫學知識,促進其在國際醫學領域更廣泛的學習和交流。
2.“5+5”交互式學習模式。參與該項目的50名學生共分為5組(包括聽力組,詞匯組,語法組,翻譯組,閱讀組),每組10人,英語學生和醫學生實行“5+5”交換學習模式。此分組較為靈活,同學可以根據實際情況每月進行適當調整。通過小組討論、聽寫、朗讀、編醫學情景對話等方式創造輕松和諧的課堂氣氛,學生之間用解釋、補充、強調、重復等來滿足不同的需要。而且,在緊張的學習之余,通過讓同學們唱英文歌曲、觀看原聲電影等方式培養對英語的學習興趣,營造濃厚的醫學英語學習氛圍。
3.交互式學習的效果。通過學生自教自學的過程,培養了學生學習的主動性,從傳統的知識的被動接收者轉換為知識的主動學習者。對內蒙古醫科大學英語專業的學生而言,在豐富自身的科學文化知識、提高醫學素養的同時,增強了實踐中應用英語的能力,加深了對醫學知識的了解,夯實了英語基礎。對醫學專業的學生而言,通過這一階段的活動,醫學生們在學習本專業醫學知識的同時,提高了相應的醫學英語水平,可以更快捷地查閱和學習國外先進的醫學知識。
此外,經過整個學習和活動的過程,我們發現針對不同性格的同學,要確立風格不同的學習模式。沉悶派的要給定學習內容,引領進步; 活躍派的要劃定學習范圍,迫使前進; 而積極靈活派的則要呈現動態材料,模仿創新。總之,我們通過改變原有的學習模式,采取新的學習方法,使學生從知識的被動的接收者變為主動學習者,給患有“恐英癥”的醫學生們提供了一個良好有效的學習模式或思路。
四、關于大學生合作學習的進一步思考
進入大學校園之后,每個大學生都是獨立的自由體,有更多的自由空間,沒有過分的約束,一切都由自己做主。學習成績已不像在中學時代那么惹人關注,導致太多的學生以為每學科通過即可。在英語學習這方面,如不是專業課,則不會受到太多的重視,每年的大學英語四六級考試,成為了大學生們特別頭疼的事。究其原因,主要是上了大學之后,很多學生開始冷淡英語,對它失去了興趣。但是,在全球化趨勢日益增強的當下,繼續學習英語這門語言工具仍極為重要,而且首先是要對它產生興趣,才可以逐步提高自己的英語能力。事物是普遍聯系的,各高校可以根據自己學校的專業特色,將其與英語學習相結合,找到不同專業方向與英語學習之間的契合點,通過多種模式,發掘學習英語的不同方式,讓同學們真正地體會學習英語的快樂和益處。小組合作學習只是其中一種溝通交流的方式,大家取長補短,共同進步。不僅僅是學習英語,針對各個專業,我們都應該根據專業特色,進行課外小組合作學習,既可以補充和豐富大量科學文化知識,也可以通過合作學習,敲開智慧之門,推動思考之窗。
關鍵詞:醫學專業英語教學; 現狀分析; 模式與設想
一、引言
我國2001年加入WTO融入全球化經濟。英語作為全球通用語言在中國社
會也越來越顯示其重要性。國際間經濟,貿易,科技,文化等領域的交往,需要大量的以英語為工具獲取和交流信息的復合型人才。外語教學改革也成為近幾年英語界一直討論的話題。醫學英語作為“專業+英語”的復合體對于學生通過查閱工具書或報刊雜志,獨立解決運用語言時所碰到的難題起著關鍵性的作用。但目前各高校對醫學專業英語教學缺乏統一的認識,對教材和課程的設置沒有提出具體的要求,學生學習醫學英語的積極性不高,傳統教學模式不能適合新的教學需求。如何克服困難對醫學英語教學進行改革,把具有一定英語能力和基礎醫學知識的學生引入醫學英語領域,參加醫學實踐和學術交流,進一步提高其英語水平,顯得非常迫切。結合醫學英語教學現狀,就英語教學改革,提出相應的理性思考。
二、醫學院校英語教學中存在的主要問題
(一)教材與課程設置不合理
目前,我國醫學院校還沒有形成針對不同醫學專業,不同醫學層次的學生編寫的專業英語教材,而且傳統的教材只是一些單純的閱讀材料,。不僅內容跳躍性大,而且對專業詞匯和理論原則,缺乏實施難度控制。部分文章的專業詞匯量偏多,偏難。學生閱讀時,要么一看三問(問老師),要么一看三查(查字典),增加了自學的難度,使學生很難發揮學習的積極性,同時現有教聽說與寫作的內容不夠充實,影響了學生語言交際能力的培養。另外,在大多數醫學院校英語教學中,醫學英語課時所占的比重非常有限。大專生二學年三個學期的公共英語約合216個學時,一個學期的醫學英語僅有54學時(其中醫學英語36學時,醫學拉丁語18個學時),教學課時比例4:1。這種情況完全不能滿足學生對醫學英語學習的需要,嚴重影響了醫學英語教學效果。
(二)師資力量薄弱
近幾年,學生不斷擴招,教學規模不斷擴大,外語教學一直存在著工作量大,教師匱乏的現象,尤其是醫學英語專業教師。一般說來,醫學專業的教師精通醫學專業知識,但他們實際運用英語語言的能力欠佳,無法將醫學英語的精髓有效地傳授給學生,同時這些教師在講授語法和翻譯時,更是缺乏系統性和規范性,不能有效地將公共英語和醫學英語的知識融會貫通。教授公共課的英語教師正好相反,雖然他們的英語知識豐富,然而醫學知識缺乏,信息量不大,不能滿足醫學生對醫學英語的需求,上課只是照本宣科,課堂氣氛沉悶,極大地影響了教師和學生的積極性與參與性。
(三)教學模式陳舊
在很多高等醫學院校,醫學英語教學普遍采用單一輸入法模式—語言分析+翻譯,詞匯講解+翻譯,閱讀+翻譯。一是浪費了大量的課堂時間,二是沒有調動學生的積極性,課程結束時,學生只掌握了一些常用詞匯,對于具體實際能力的培養根本沒有促進。有些教師用一點多媒體,但用得不多,不夠豐富,課件往往片面注重形式,忽視內容,課堂實效普遍不高,加上學生數量較多,有時100多學生在一個大班上課,教師只能講授語法,翻譯課文,完成課后習題,很難提高學生的醫學英語交際能力,導致學生學習興趣下降。
三、醫學院校專業英語教學改革的幾點思考
(一)合理調整醫學英語教學課時比例,創設良好的教學條件
各個高等醫學院校,應根據各自學生的實際水平,安排公共英語和專業英語課時。學生入學時,依據英語成績的不同實行分班分級教學。重點班可以適當減少一些公共英語學時,增加醫學英語課時。普通班以公共英語為主,專業英語為輔,滿足不同層次學生對英語學習的需求。在規定的學時修完后,還可以設置一些選修課程,供部分愛好專業英語的學生,進一步學習深造。
(二)選用醫學專業英語教材 ,提高學生職業化程度
現代醫學要求從業者不僅要有高水平的醫學知識,同時還應有相應的外語交際能力。改革后的醫學英語課程,不僅要適應各層次各專業的學生使用,還應增加醫用口語,醫學科普演講等具體內容。醫學英語教材不僅要加強與醫學實踐緊密結合,而且要增加聽說能力訓練的內容。另外教材應及時增補國外醫學科學發展中的最新科研成果,增強課程內容的時效性,新穎性和實用性。這樣才能提供學生渴望獲得的信息,激發他們的學習興趣,調動他們的學習積極性。科學的選用醫學英語專業教材是提高專業英語教學的前提,盡快地編寫一套完整的,高水平的醫學英語教材是近期高等醫學院校需要研究的重要課題。
(三)優化師資隊伍結構,提升教育教學層次
醫學專業英語的教學目的,是培養出能適應對外科技,文化交流所需要的,在聽說,閱讀,翻譯,寫作方面有較高醫學英語水平的復合型醫學人才。所以作為醫學專業英語教師,應該既具有相關醫學知識,同時又精通英語。而在這類教師匱乏的情況下,應從現有英語老師中選擇一些年富力強,又有志于醫學教學這一事業的教師,對他們的醫學知識進行系統的正規培訓。筆者所在的學校已進行這樣的培訓模式有四年了,英語教師普遍反映在目前的醫學英語教學中感覺得心應手,游刃有余。我校還在臨床醫學教學教師中選擇了一批英語過六級,專業能力強的的教師,通過各種渠道來提高他們的綜合英語水平。這樣做也能為以后開展“雙語教學”以及對外交流合作打下堅實的基礎。同時,還聘請外籍教師對臨床教師進行口語培訓。去年我校派一名英護專業教師去澳大利亞一所醫院進修半年。因此,高等醫學院校可根據具體情況采取此類有效措施,優化師資隊伍結構,提升教育教學層次。
(四)創新教學方法,提高英語教學質量
課堂教學,重要是培養學生自主學習的能力。文秋芳講到:“給人以魚,一日食魚;授人以漁,終身得魚。” 教師要結合課堂教學時間,學習外語教學的基本理論,開展課堂教學行為的研究,探索適合本校校情的英語教學途徑,構建以學生自主活動為基礎的新型教學模式。給與學生必要的指導,使教學活動真正建立在學生自主活動和主動探索的基礎上,從而形成良好的學習氛圍。在醫學英語教學中,除了可以選擇一些重疊的公共英語基礎知識外,還要針對不同專業的學生選擇與其專業有關的內容,使教學活動更具有針對性,提高學生的學習積極性。要加強教學的實用性。不僅指導學生閱讀英語教科書,還要指導他們進行實用寫作,聽說訓練。比如在進行說的練習時,教師可以根據相關的授課內容,采取角色扮演,專家訪談,演講等方式鼓勵學生進行口語實踐訓練,提高了學生的口語表達能力。在醫學專業英語聽力方面,教師應多方面選取聽力素材,比如:診斷方面的對話,醫學方面的短文,VOA或BBC英語新聞中的健康問題節目,使學生接觸到真正的語言素材,了解最新醫學動態。同時教師應注意把聽力材料與專業閱讀的材料結合起來,增加醫學英語聽力教學的趣味性,知識性和靈活性。利用現代教育技術優化醫學英語教學模式。近年來以CAI(計算機輔助多媒體教學)為代表的現代教育技術已經在各類學校的教學過程中得到廣泛的應用。多媒體傳遞的信息更豐富,形象生動,學生在這種自然的交流環境中可以通過多種感覺器官來感知信息,加速理解和接受知識的過程。在課堂講授方面,醫學英語教師可以通過現有的VCD視盤和光盤以及自己制作的的多媒體課件展示教學內容;方便地應用多媒體技術,計算機網絡技術和Internet獲取醫學英語教學素材;還可以利用多媒體網絡技術輔助學生進行課外自主學習。#p#分頁標題#e#
四、結語
綜上所述,認清形勢,加強醫學英語專業師資隊伍建設,改進教學模式,充分利用現代化資源,結合不同的醫學專業特點,搞好醫學英語教學改革對高等醫學院校的整體改革,以及外語教學的豐富與發展具有深遠的意義。
參考文獻
1.朱建飛.中醫藥院校專業英語教學模式改革的探討與實踐[J]. 河南中醫學院院報,2004,(4)
2.莫再樹.專業英語教材建設[J]. 外語界,2005,(4)
3.文秋芳.英語學習策略論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
關鍵詞:翻譯能力 中醫藥院校 中藥藥品說明書
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)14-0015-02
隨著時代的進步,科技的發展,翻譯在日常工作和生活等方面的工具性和應用日益凸顯,據國家外文局統計的數據:2006年我國翻譯人才總需求為50萬;2007年,全國每年需要至少1萬的高級翻譯人才,但是獲準設立翻譯專業的學校并不多,造成翻譯行業人才奇缺。[1]可想而知,國家對中醫藥的翻譯研究方面關注度仍然不夠,在有限的條件下,提高中醫藥院校英語專業學生的翻譯能力成為院校教學的重點。
在“一帶一路”提出后,中醫藥走向世界迫在眉睫,中藥說明書的翻譯則顯得尤為重要。高質量的藥品說明書翻譯不但為國外的消費者提供詳細準確的藥品信息,還會使他們更好地了解藥品功效,以便認可和接收。作為中醫藥院校英語專業的學生,在自主學習過程中應與時俱進,積累足夠的專業知識,提出問題,采取相應的策略和解決方法,從而提高中醫藥翻譯能力,為中醫藥翻譯事業作出貢獻。
一、現狀分析及重要性
1.現狀分析
在各高校的英語專業授課中,精讀、泛讀、視聽說等課程的設立都遠遠多于翻譯課程,在聽說讀寫方面,學校予以高度重視,但是由于學生缺乏翻譯實訓課程,翻譯能力仍然是他們的弱項,有人對2001年全國碩士研究生入學考試英語試題的英譯漢部分作了統計分析,結果表明:考生除了句子結構較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%左右。[2]對于此現狀,一方面導致學生對翻譯的不重視,使其無法深刻體會到翻譯的內涵及重要性,另一方面給將中醫藥推向世界的計劃帶來了阻礙。因此,翻譯教學在英語教學過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學不僅可以提高學生的聽說讀寫能力,并在具體翻譯過程中認識到英漢兩種語言的轉換規律。其次,全面培養翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分[3],不容小覷。
2.中醫藥翻譯的重要性
在2007年《大學英語課程教學要求》中首次提出了增強學生翻譯能力的要求,近年來,無論是全國大學生英語四、六級考試,還是研究生的考試中,都增加了翻譯的題型,這些改革都說明了英語教育界對翻譯能力培養的重視。在國家大力推進翻譯事業的現狀下,中醫藥翻譯亦凸顯出其重要性,也引起了國家的關注。早在20世紀70年代,全球性中醫熱方興未艾,現在,全世界已有90多個國家、30多億人采用中草藥治病,接受中醫治療者占世界人口總數的三分之二。[4]可見,擴大對外交流,使中醫中藥真正走向世界任重道遠。中醫藥翻譯是對外交流最基本最重要的手段,而且“中醫翻譯質量的優劣又是對外交流能否成功的關鍵”[5],因此,為了提高英語專業學生的中醫藥翻譯能力,在指導教師的幫助下申請了大創項目,對中藥藥品說明書翻譯進行研究。
二、前期準
1.調查研究
用文獻調查法研究中藥藥品說明書翻譯的語言特點及結構特征,通過對30份中藥藥品說明書進行對比研究,經過小組討論和在學習中發現中藥藥品說明書英譯時存在的問題,就這些問題進行歸納總結。
2.制作調查問卷
根據調查研究中發現的問題,組織課題組成員編制調查問卷和調研提綱,對我校留學生、研究生以及本科生下發中藥藥品說明書翻譯調查問卷。問卷的內容主要分為以下幾方面:①受訪者的個人資料,包括性別,年齡,所在年級,所學專業等;②對中藥藥品說明書的了解,包括是否接受過中醫藥治療,是否服用過中藥成品等;③對中藥藥品說明書的翻譯研究是否感興趣,包括翻譯時會使用什么翻譯方法,翻譯時應注意哪些事項;④如何看待中醫藥翻譯的發展前景。
3.搜集、分析材料
回收調查問卷,用對比分析法分析不同人群對相同的中藥藥品說明書翻譯的理解和他們的翻譯思維,總結出適合外國人思維的藥品說明書的翻譯方式。收集中藥藥品說明書英語翻譯的相關材料與語料,定期組織小組成員進行學習與探討,在分析材料過程中,發現問題,歸納總結。
三、翻譯策略
通過對調查問卷的分析和前期材料的整理與匯總,筆者發現學生對中藥藥品說明書翻譯關注度不高,想法不多,感興趣的人也不占多數。筆者認為若想提高中醫藥院校英語專業學生對中藥藥品說明書的翻譯能力,首要問題是增強人們對翻譯中藥藥品說明書的重要程度。調查結果顯示,作為全國中藥行業著名的老字號――同仁堂的中藥說明書沒有英文說明書,對其走向世界帶來一定阻礙。為了能更好地宣傳我國中醫藥文化,為了完善中藥藥品說明書的翻譯,筆者通過調查分析,總結出了以下幾點問題,并找出解決辦法,以提高中醫藥院校英語專業學生對于中藥藥品說明書的翻譯能力。
1.了解中西方藥品說明書的語言特征
藥品說明書是藥品的重要附件,無論是中藥藥品說明書還是原版英文藥品說明書,它都具有獨特的文體和語言特點。掌握中西方藥品說明書的語言特點與翻譯技巧,對于臨床指導用藥至關重要,因此,正確傳達英文藥品說明書的內涵,是譯者始終要遵循的首要原則。[6]通過觀察與研究發現,中藥藥品說明書具有以下特征:①四字格為主體;②一語雙關;③古語居多。同時筆者也簡單了解了一下英文藥品說明書的語言特征:①大量使用難詞、偏詞、名詞,例如:骨質疏松癥(ostroporosis);②句型大多為被動語態、條件句、祈使句,常為一般現在時和現在完成時;③詞義轉換:例如:preparation(制劑)。由此可知,在對中藥藥品說明書進行翻譯時,要給人們專業性強、可信賴度高的視覺感受。
由于藥品說明書中含有很多醫學專業知識,所以譯者不僅應具備良好的英語功底,還應掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥動學等),并且應熟悉藥品說明書的結構及語言特點[7],進行正確翻譯。通過對中西方藥品說明書語言特點的研究,可以使學生了解中西方的文化差異,以提高學生在翻譯過程中頭腦的靈活轉換能力,體會語言的魅力,從而培養出語感并提升自己的語言能力。
2.了解中藥藥品說明書的形式與結構
近年來,為了可以更好地促進中藥的對外交流,有很多中藥藥品說明書附有英譯版說明書,雖然這是一種很有效的傳承方法,但是由于譯者對藥品的不了解,翻譯錯漏百出,反而會起到負作用。在這里,筆者只舉出藥品功效方面的錯誤翻譯。
例如:小兒七珍丹
[功能]化痰熄風,鎮驚退熱,通便瀉火。
[主治]小兒乳食停滯,大便不通,驚風抽搐,痰涎壅盛。
譯文:Efficaey:To calm the shock and down a fever To melt the phlegm and to extinguish wandering arthritis;cathartic and to reduce
feverishness The principal sickness to cure with:The children’s wandering-arthritis-struck and Spasm;to suff full of phlegm at a stand still of milk-sucking and of meal;block up of the movements of the bowels.[8]
這則英文中藥說明書從結構上看,完全是原中文說明書的復制,但在內容上卻并沒有準確地再現原文的基本信息。筆者認為,在中醫藥說明書的翻譯中,譯者要忠實于原文,但不能拘泥于原文。譯者首先考慮的不應是對原文本身的忠實,而應該是對原作意圖的忠實。[9]了解中藥藥品說明書的形式與結構,可以鍛煉學生的邏輯思維,有助于提升學生在今后翻譯過程中的條理性,激發自身的創造性和主動性,從而積累經驗,掌握方法。
3.了解中藥產品適當采用音譯法
翻譯時,若需要保留其原有的內涵,也可直接音譯,例如:中醫中的“氣”可音譯為“qi”;中藥中的“甘草”可音譯為“Gancao”。
4.應意譯,非直譯
中醫藥文化是中華民族的瑰寶,在西醫學術語中很難找到與中醫藥相對應的術語,直譯則很難表達出中藥的特性和功能與主治,尤其是四字格的術語,無法體現出其真正內涵,換一個思維,采用意譯即解釋性翻譯,會更好地被國外人士接納并了解此中藥產品的藥品功效。例如:消積化滯promote digestion to relieve dyspepsia;祛瘀調經regulate menstruation by removing blood stasis。[10]
5.應歸化,非異化
從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。但是習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,“要用g語文化替代原語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。筆者認為,在做中藥藥品說明書藥效功能翻譯的研究時,應以讓外國友人充分了解、熟知并接納中藥產品為主要契機,因此應選用歸化的翻譯。例如:用于傷風感冒,痰多痰稠,氣喘不適,咽喉干癢及聲音沙啞可譯為:For relief of cough due to cold, copious cough phlegm, discomfort throat, aphonia and hoarse。[10]
四、結語
“翻譯是一種跨文化的交際活動”[11],培養出更多高質量的翻譯人才成為教育界至關重要的工作。利用有效的途徑再加上對翻譯技巧的不斷探索與研究,提高中醫藥院校英語專業學生的英語水平,增強學生翻譯技能,提高雙語文化知識,了解語言差異,使中藥藥品說明書的翻譯更具中華民族文化韻味的同時還能被外國讀者理解和接受,為中醫藥事業走向國際化作出貢獻。
參考文獻:
[1]陳秀,賀嵐.重視大學英語翻譯教學,不斷提高學生翻譯能力[J].長春理工大學學報(高教版),2009(10).
[2]湯婧婧.論大學英語教學中的翻譯能力培養[J].考試周刊,2011(32).
[3]吳方.大學英語教學中對學生翻譯能力的培養[J].小作家選刊:教學交流,2014(10).
[4]王征愛,陳永萍,王寧等.中醫藥對外交流的當務之急[J].中國翻譯,1997(2):27-28.
[5]伍先祿,任娣.試論中醫英語教學與學生翻譯能力的培養[J].湖南中醫學院學報,2004 (1).
[6]邢浩.英文藥品說明書的語言特點與翻譯技巧[J].校園英語,2015(31).
[7]田俊英.藥品英文說明書的語言特點與翻譯[J].中國藥房China Pharmacy,2007(10).
[8]李照國.醫學論文英語翻譯技巧[J].上海中醫藥大學出版社,2000(8).
[9]歐陽利鋒.中醫藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(2).
關鍵詞:翻譯教學;教學目標;非英語專業
一般來說,開設一門課程必須有明確的教學目標,不然,教材的選用或編寫,教學手段的采用,教學效果的評估都會陷入盲目狀態。目前,非英語專業本科翻譯教學在多數高校基本上處于這種狀態。自2004年教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》實施以來,全國高校相繼進行了大學英語教學改革,其基本模式是把大學英語教學分成基礎課程和高級課程兩個階段,高級課程主要以各類選修課程為主。《大學英語課程教學要求(試行)》對英語翻譯能力的培養提出了三個不同層次的要求,因而非英語專業本科翻譯教學也受到教育主管部門和高校的重視,紛紛作為主要選修課程開設出來。可惜到目前為止,還沒有一部非英語專業本科翻譯課程教學大綱,2004年穆雷所說的翻譯教學狀況,至今在非英語專業翻譯教學中仍然存在。當時穆雷在《翻譯教學發展的途徑》一文中說“由于目標不明確,所以教學對象不明確、教學方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學大綱和教學計劃,也就沒有也不可能有與各類具體教學大綱相應的適用教材、教學方法及其評估方法,相對于口譯教學或大學英語教學來說,筆譯教學比較混亂,缺少系統合理的教學手段,教師之間缺乏也難以交流溝通。其結果是翻譯教學效率低下,一些原本應該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續課程,教師疲憊不堪收效甚微,學生也覺得興趣不大,造成人力財力和時間精力的大量重復。”本文將以同濟大學為例,來探討非英語專業本科翻譯教學目標定位的重要性。
一、非英語專業本科翻譯教學的研究背景
關于翻譯教學的討論,近二三十年來就一直沒間斷過。從核心期刊發表的論文可以看出,其熱點主要集中于英語專業本科翻譯教學,對非英語專業本科翻譯教學的研究不多。多數情況下這些論文只是討論翻譯教學與教學翻譯的異同,即使有專文研究非英語專業本科翻譯教學的,也僅局限于翻譯教學方法、過程和課程設置等方面的探討,很少涉及非英語專業本科翻譯教學目標的定位。薄振杰、李和慶(2011)指出:“研究選題多集中在翻譯教學模式和方法探討方面,翻譯教材研究匱乏,口譯教學研究滯后,翻譯教學大綱與課程設置、翻譯測試與評估、師資發展研究幾乎無人問津,嚴重影響了翻譯教學的整體發展。”任何教學一旦沒有目標便失去方向,有可能越俎代庖,做一些無用或吃力不討好的事。
從對翻譯教學的理解和闡釋可以看出對翻譯教學目標的不同理解。
教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(2004年版),對英語翻譯能力的培養有三個不同層次的具體要求:(1)一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧。(2)較高要求:能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,并能撰寫所學專業的英語小論文。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速每小時300個漢字。譯文基本通順、達意,無重大語言錯誤。(3)更高要求:能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。
《大學英語課程教學要求(試行)》是大學英語教學的綱領性文件,對大學英語教學具有規定和指導作用。但對翻譯教學目標的規定比較籠統,這個目標似乎應該是“翻譯教學”和“教學翻譯”共同努力下才能達到的,而不是翻譯教學的具體目標。羅選民(2002)說:“翻譯教學的目的是通過對翻譯現象的分析來幫助學生更好地理解語言本身,學生對語言認識程度的加深,反過來可加強他們自身的翻譯能力。”苗菊(2007)也認為翻譯教學的最終目標是提高譯者的翻譯能力,培養翻譯人才,研究翻譯教學應該建立在研究譯者翻譯能力的基礎之上。
這些學者都把翻譯教學的目標定位在提高學生的翻譯能力上,比較具體,但并非專門針對非外語專業本科生翻譯教學的。
穆雷(2004)曾經比較有針對地指出,翻譯課程 “一種是外語專業高年級的翻譯課,學生已經擁有一定的語言基礎,課程目的是培養學生通過翻譯訓練,掌握一定的翻譯技巧和能力,畢業之后直接或經短期培訓就可以從事基礎翻譯工作;一種是非外語專業的學生,通過大學英語六級考試以后,通過翻譯課程訓練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專業的文獻;還有一種是沒有達到從事翻譯工作基本語言能力的上述兩類學生,通過翻譯課來檢驗并提高學生的語言運用能力。前兩種訓練屬于翻譯教學,第三種訓練則屬于教學翻譯。”從這段話中可以看出,非英語專業的學生在參加翻譯課程的學習時,翻譯教學的目標甚至性質都是不同的。對英語基礎知識比較扎實的學生來說(即在通過大學英語六級以后),翻譯課程是“翻譯教學”,其教學目標是“通過翻譯課程訓練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專業的文獻”。而對“沒有達到從事翻譯工作基本語言能力的”學生來說,翻譯課程是“教學翻譯”,其教學目標是“通過翻譯課來檢驗并提高學生的語言運用能力”。
這又涉及到“翻譯教學”與“教學翻譯”的討論。關于它們之間的討論近些年學界討論很多,也很清楚,不再贅述。作為非英語專業本科生選修課程的翻譯教學,理所當然地應該屬于“翻譯教學”,其教學目標當然也就是傳授翻譯知識和翻譯技能技巧,提高翻譯能力。但是,在同濟大學多年的翻譯教學嘗試和教學實踐中,筆者發現這是一個很難實現的目標。
二、非英語專業本科翻譯教學目標的確立
同濟大學大學英語教學從2005年開始改革,根據新生高考英語成績和入學英語測試結果,參照大學英語四六級標準,把新生分成三級和四級兩個層次。兩個層次的學生在一年級參加大學英語基礎課程學習,二年級時參加大學英語提高課程的學習,即選修課程的學習。盡管在基礎課程學習階段兩個層次所選用的教材不同,但在提高階段則無區別對待,一律參加無水平差別的選修課程學習。
這一改革,對于選修課程“綜合翻譯”的目標確立就帶來很大困難。因為,教學目標的確立受到學生的水平和要求直接影響。同濟大學二年級非英語專業本科生的選修課程不再是分層次教學,學生水平參差不齊,有的已達到大學英語六級水平,而有的過四級都困難,因而他們對“綜合翻譯”這門課程的期待也不同。再者,學生的專業方向也不同,既有文史哲類,也有理工和醫學類的。有些專業的學生每周所修的課程較少、作業相對輕松,有較多的時間投入翻譯作業和翻譯實踐。而有些專業的學生則有每周多達40節以上的課要上,作業又多,對翻譯即使感興趣,也無太多的時間和精力完成翻譯作業和布置的翻譯閱讀任務。因而按照英語專業翻譯課程的教學目標來要求非英語專業本科生顯然是不現實的。
但是,“綜合翻譯”這門課程十分重要,因為“我們不能忽略一個事實:在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。”(羅選民2002)所以為了我國翻譯事業的傳承與發展,在非英語專業學生中開設翻譯課程,不僅必要,而且是一種神圣的使命。
在這樣的背景下,同濟大學非英語專業本科翻譯教學的目標確立經歷了兩次變化。
從2004年大學英語教學改革開始到2008年底,我們的教學目標一直沿襲英語專業翻譯教學目標:通過系統翻譯理論的學習、翻譯技巧的傳授和足夠的翻譯實訓,培養和提高學生翻譯水平和能力。因此,教學內容、教學手段和方法基本上與英語專業保持一致,即,以指定教材為中心,以講授翻譯技巧為重點,輔之以大量的翻譯練習。但幾年的教學中,我們發現這個教學目標很難實現:
(1)教學時數太少。作為選修課程,《綜合翻譯》按規定每周教學時數為2節,教學周數17周,總共才34個學時。而英語專業翻譯課程每周4節,分兩個學期完成,一個學期英譯漢,一個學期漢譯英,每學期17周,總共在翻譯教學上的投入是136個學時。二者在教學時數上相差甚遠。另外英語專業學生基本上是全天候英語,更是非英語專業的學生所無法比擬的。非英語專業翻譯教學,在區區34個學時里,既要介紹翻譯理論與知識,又要傳授翻譯技能技巧,還要進行翻譯訓練,實在勉為其難。老師為了完成教學任務通常是滿堂灌,難免疲于奔命,顧此失彼。本來教學目標是讓學生掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,其教學方法應該主要以學生積極參與的技能訓練,結果成了浮光掠影式的翻譯介紹,教學效果可想而知。
(2)沒有適合非英語專業本科的翻譯教材。盡管市面上翻譯教材林林總總,每年都在推陳出新,但能在34個課時內完成、適合不同專業的非英語專業本科生使用的教材到目前為止還很難找到。由于種種原因,同濟大學的《綜合翻譯》教材一直沿用上海外語教育出版社的《中級翻譯教程》(孫萬彪主編)。該教材為報考口譯證書的配套教材,以技能實訓為主,因而任課教師不得不查閱大量資料以使教學中的翻譯理論和知識系統化。這樣一來,學生在課堂上就忙于記筆記,比較討巧的就直接拷貝老師的PPT,囫圇吞棗或只鱗片爪地記憶一些翻譯理論,無法系統地復習,參與課堂翻譯過程的機會和時間也就相應很少。
(3)教學效果的測試與評估標準難以把握。由于原定的“綜合翻譯”教學目標是“培養和提高學生的翻譯水平和能力”,所以測試和評估的結果應該是看“提高”的幅度和值。測試學生的翻譯水平和能力相對而言比較容易,但要測試出翻譯水平和能力是否提高、提高多少則比較困難。以往,“綜合翻譯”這門課測試與評估目的主要是為給學生比較公正的成績,以便他們掙學分、賺績點,因此我們是安排上成績和期末考試成績各占50%的比例相對客觀地給出最終成績。應該說最終的分數能反映出學生的翻譯水平,但無法反映出提高的幅度,造成測試與教學目標的偏差。
(4)缺乏相對穩定的、素質過硬的翻譯教學隊伍。要“培養和提高學生的翻譯水平和能力”,教師必須是這方面的行家里手。而我校大學英語教師隊伍的現狀是長期從事翻譯實踐或翻譯專業方向的教師實在是鳳毛麟角。因而,在選派擔任非英語本科翻譯教學的教師上,從一開始就勉為其難,具有任意性。任課教師基本上由對翻譯教學感興趣的教師自己主動承擔的,對學生翻譯指導只能憑個人興趣從不同的渠道尋找翻譯素材,對學生進行“大量”訓練,加上尋章摘句隨性談體會和感悟,對翻譯的知識體系、理論體系和訓練的技能體系都無法系統化全面傳授。
幾年來,由于教學目標沿襲英語專業本科翻譯教學目標,我們的教學一直疲于奔命。盡管教師和學生都很辛苦,但卻無法實現“培養和提高學生翻譯水平和能力”。根據我們每年對全校修完《綜合翻譯》課程的學生問卷調查,2008年以前,學生普遍認為,一學期下來,除了記得一些翻譯名詞術語,以及可笑的翻譯例子外,對這門課程幾乎沒什么印象。
據此,同濟大學公共英語教學部決定對《綜合翻譯》的教學目標重新定位。
劉宓慶(1987)指出,翻譯理論課題千頭萬緒,本科教學不可能面面俱到。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性。王樹槐(2001)在談到本科生翻譯教學時也認為:“本科生翻譯能力的培養應從英漢宏觀對比和語言能力提高兩個維度進行,通過認識英漢民族深層思維差異,使學生明了、順應譯語中自然的、喜聞樂見的表達方式。”兩位學者所談的都是英語專業本科生的翻譯教學,他們的目標尚且理應如此,那么非英語專業本科翻譯教學則連這樣的目標也難達到。所以,根據以往非英語專業本科翻譯教學經驗和我校的實際情況,從2009年起,我們的教學目標重新定位為:以漢英兩民族在語言、思維和文化方面的差異為切入點,通過翻譯實例的分析和欣賞,讓學生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實踐提供指導。這一目標與英語專業翻譯教學目標的顯著不同在于,它強調翻譯知識,即漢英在語言、文化和思維邏輯上的異同,而不是翻譯理論;它強調翻譯欣賞水平的提高,而不是翻譯水平和能力的提高,當然事實上這一目標可能有助于學生日后翻譯水平和能力的提高。
三、教學目標確立后的翻譯教學
教學目標確立后,在教學重點、課時分配、教學方法、教材選用、師資隊伍等各方面都發生了很大的變化。請看下表:
目標確立前(2008年以前),由于我們的教學目的是“培養學生的翻譯能力,提高學生的翻譯水平”。因此,當時的教學重點是介紹翻譯理論,講授翻譯技巧,輔之以從句子到篇章的大量練習。從目標確立后,我們的教學重點發生了轉移,主要是介紹翻譯知識,特別是漢英在語言、文化和思維邏輯上的差異,講授翻譯作品的欣賞角度和評判標準,從中體會和加深對翻譯知識的理解和掌握。
課時也因此做了相應的調整。從上表可以看出,目標確立前我們的課時分配是:8學時的導論和翻譯理論介紹,14學時的翻譯技巧傳授,12學時的文體翻譯。目標確立后,課時分配調整為:12學時的翻譯知識介紹,14學時的翻譯欣賞,8學時的翻譯反思,主要是對翻譯過程的反思。
從課時分配上可以看出我們的教學方法也發生了根本性的變化。目標確立前,我們的教學方法主要是以教師講授為主,輔之以大量的漢英互譯練習。目標確立后,教師講授的同時強調學生的參與,課后不是要求學生做大量的翻譯練習,而是對翻譯作品欣賞和評判。目標確立前,課堂教學以教師講授為主,學生參與為輔;目標確立后,前1/3學時(12學時)以教師講授為主,學生參與為輔。剩余學時都是以學生欣賞和評判為主,教師點評為輔。特別是最后8個學時,更是以學生反思和討論為主。可以說目標確立后,翻譯教學大大增加了學生參與課堂教學活動的比例。
教學目標轉變后,很難找到與之相配套的教材。我們的做法是,在提供給學生參考書目的同時,我們的翻譯教學團隊分工協作自編教材。這樣,不僅可以讓學生吸取眾教材之長,教師則可以彌補其他教材之不足,在材料選用上也更能注意適合同濟大學學生水平和專業。在教材編寫過程中也培養了一批能夠勝任非英語專業本科翻譯教學的師資隊伍。
翻譯教學目標確立后的三年來,我們的翻譯教學有了明顯的改善。調查顯示,學生對漢英差異有了更深、更系統的理解和掌握,對翻譯有了較高的認識,翻譯欣賞和評判水平有了較大的提高。每學期選修“綜合翻譯”這門課的學生人數逐漸增加。
四、討論
翻譯教學目標的改變帶來三個問題:(1)這樣教學目標下的教學算是翻譯教學還是基礎語言教學的延伸(即,教學翻譯)?(2)不以培養學生翻譯能力、提高學生翻譯水平為目標的教學還算不算翻譯教學?(3)非英語專業學生有沒有必要開設翻譯課程?
回答第一個問題,又繞不開“翻譯教學”與“教學翻譯”之辯。其實早在1981年加拿大學者德利爾(Jean Delisle,1981)就提出的“翻譯教學”(Pedagogy of Translation)與“教學翻譯”(Pedagogical Translation)之區別,我國學者林璋(1997)、穆雷(1999、2004)、羅選民(2002)等也都不同程度地對這兩個概念進行闡述,在學界基本上達成共識。“教學翻譯”是語言教學的一種手段,是通過雙語之間的轉換來幫助和檢測學生對某個知識點或語法現象的理解。而“翻譯教學”通過翻譯現象的分析來幫助學生更好地理解語言之間的差異,提高學生的語際轉換能力。從狹義上來說,“翻譯教學”僅限于英語專業本科生和翻譯方向的研究生。從廣義上講,“翻譯教學”應涵蓋所有以翻譯現象為研究對象的教學,既適用于英語專業也適用于非英語專業。重新定位后的非英語專業本科翻譯教學,是通過翻譯現象的分析來更好地理解漢英之間的差異,從而提高學生的翻譯鑒賞水平,為日后提高翻譯能力和水平打下基礎,理所應當地屬于“翻譯教學”,而不是基礎語言教學的延伸。
非英語專業本科翻譯教學之所以要以“提高學生的翻譯鑒賞能力”為教學目標,是因為作為選修課程,它的課時只有區區34學時,要“提高學生的翻譯能力和水平”是不現實的。但通過漢英在語言、文化和邏輯思維方面差異的學習,來提高翻譯分析和欣賞水平是可能的,而且這一能力的提高有助于指導以后的翻譯實踐。從這個角度來說,在這樣目標下的教學當然屬于翻譯教學。
既然課時太少,無法提高翻譯能力和水平,有開設翻譯課程的必要嗎?多年的教學實踐告訴我們答案是肯定的。如上文所說,我國的翻譯事業還需要大量人才,這不是外語專業學生所能滿足的,現實也證明非外語專業畢業生才是各類翻譯的主力軍,所以在外語專業本科中開設翻譯課程不僅是必要的,也是一種社會責任。非英語專業翻譯教學雖然無法明顯提高學生的翻譯能力和水平,但在有限的課時內卻可以通過翻譯實例讓學生更系統、更深刻地領悟漢英差異,提高他們的翻譯評判水平,從而更有效地指導學生進行語際轉換。另外,通過翻譯實例來系統、全面掌握漢英差異,是其他課程所無法完成的。
從社會需求、學生需要和外語學習的規律性來說,在非英語專業本科開設翻譯教學都是必須的。但由于課時和學生背景不同,翻譯教學目標不能也不應照搬英語專業的翻譯教學目標。本文是以同濟大學非英語專業翻譯教學為基礎,把教學目標確立為:“以漢英兩民族在語言、思維和文化方面的差異為切入點,通過翻譯實例的分析和欣賞,讓學生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實踐提供指導。”經過三年的實踐,我們發現這一目標是確實可行的,通過努力是可以實現的。希望對兄弟院校的非英語專業翻譯教學的目標確立有借鑒作用。
參考文獻:
[1] Delisle,Jean. L’enseignement de l’interpretation et de la traductiont [J] Ottawa:Editions de L’uuniversity d’Ottawa,1981.
[2] 薄振杰,李和慶. 關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011(5).
[3] 教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求(試行)[M].北京大學出版社,2004.
[4] 林璋. 翻譯教學的目標、內容與方法[J]. 外語研究,1997(3)
[5] 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻譯,1987(5).
[6] 羅選民. 中國的翻譯教學:問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4).
[7] 苗菊. 翻譯能力研究———構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4).
[8] 穆雷. 翻譯教學發展的途徑[J]. 中國翻譯,2004(5).
關鍵詞:大學英語;教材改革;藝術類專業;教學改革
一、高校藝術類專業大學英語教材使用現狀
目前,各藝術類高校或高校中的藝術類專業所采用的大學英語教材和其他非英語類專業的并無差別,被采用較多的教材有:上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語綜合教程》、復旦大學出版社出版的《21世紀大學英語》系列教程、外語教學與研究出版社出版的《新編大學英語綜合教程》和《新視野大學英語》以及機械工業出版社出版的《大學體驗英語》。這些教材雖然各有各的特點,但也有很多共性,比如,教材都分為課文、課后詞匯語言點練習、聽力練習、口語練習等幾個模塊;都或多或少地包含了一些多媒體內容,進一步向數字化方向發展;相較于以往都更重視實用性。比如,由機械工業出版社出版的《大學體驗英語》中就加入了很多對話練習和熱點話題討論,這些都有助于增強學生們的參與性,培養其口語交流能力,進而提高教學質量。《21世紀大學英語》系列教程的主要特點就是課文內容選材新穎,具有較強的時代氣息。而上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語綜合教程》作為資深的大學英語教材,在結構上最為嚴謹和科學。《新視野大學英語》是國務院批準的教育部“新世紀網絡課程建設工程”項目之一,該教材同時提供課本、光碟與網絡課程(Online Course)三種不同載體,多渠道教學,形式新穎。
二、高校藝術類專業大學英語教材選用中所存在的問題
上面所列的幾種教材本身并不存在什么問題,在內容、結構、實用性等方面都有著一定的優點,但對于藝術類專業的學生來說,這些教材并不是十分適用,這主要是由藝術類專業學生自身的特點所決定的。
1.教學要求與學生實際英語能力之間存在差異
2007年教育部頒布的新版《大學英語課程教學要求》指出,一般要求是針對我國高等學校非英語專業本科畢業生應達到的基本要求提出來的。那么一般要求的具體內容是什么呢?簡單地說就是具有一定的聽力理解能力,能聽懂每分鐘130~150個詞的英語廣播和電視節目;能夠在日常學習中用英語進行交流,并有進行主題討論的能力,表達要求比較清楚,語音語調基本正確;能夠讀懂一般題材的英語文章,閱讀速度在每分鐘70個單詞左右;能讀懂工作、生活中日常應用文體的材料;能完成一般性寫作任務,能在半小時內就一般性話題寫出不少于120詞的短文,并且內容完整,中心思想明確,用詞恰當,掌握基本的寫作技巧;在翻譯能力方面,要做到能夠借助字典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英譯漢速度為每小時300個英文單詞,漢譯英速度為每小時250個漢字;詞匯量約為4795個單詞,其中2000個單詞為積極詞匯,也就是可以熟練運用的詞匯。對一般大學生來說這個標準并不算高,凡是經歷過高考的學生都能夠比較輕易地達到這個要求。但是,這個標準界定得太過模糊和“一刀切”,忽略了藝術類專業學生的一些特點。
眾所周知,各大藝術類高校或高校中的藝術類專業在招生錄取時成績是分為兩部分的,即專業成績和文化課成績。而在文化課成績當中,各高校都會給語文和英語成績劃定一個最低分數線。以國內最為頂級的三所藝術類高校為例,中國美術學院各專業的英語最低分數線為70分;中央美術學院各專業所劃定的英語最低分數略有區別,在65~70分之g;清華大學美術學院各專業劃定的英語最低分數線在70~90分之間。由此可見,藝術類專業在錄取環節上對英語的要求就比其他專業低很多,所以,有很多藝術類專業的學生是無法輕松地達到《大學英語課程教學要求》中所規定的一般標準的,那么以這樣的標準選用的教材也會違背因材施教的原則。
2.教材所選文章內容文學性過強,詞匯量略大
一些有關藝術類高校英語教學或教材改革的研究認為藝術類專業學生的英語基礎薄弱,因此對英語或英語學習缺乏最基本的興趣,但事實并非如此。隨著國家對創意產業投入更多的精力和支持,藝術類專業的學生將面臨更為嚴峻的外部挑戰,加強與西方國家的交流,把中華民族幾千年的藝術文化向全世界進行傳播將成為他們的重要任務,而語言交流就成了他們必須攻克的第一道難關。他們之所以看似對英語學習不感興趣,主要是由于學習內容距離他們的生活太遠,實用性不強。
以上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語綜合教程》為例,這本教材曾經是大學英語教材市場中最受歡迎的,也是使用率最高的。其內容豐富、結構科學、所選文章主題很多都貼近生活,具有一定的現實意義,但因為這些文章的作者多為著名作家或專業人士,所以在用詞以及句式結構方面都比較講究、復雜。另外,過于文學化的內容與藝術類專業關聯較少,因此很難引起學生們的閱讀興趣,同時也增加了學生們的閱讀的難度。
3.藝術類專業大學英語教材并不等于專業英語教材
為了提高藝術類專業學生的英語學習興趣,培養“英語+技能”的復合型人才,很多藝術類高校會在大學三年級時開設專業英語課程。為了配合這一趨勢,很多專門針對藝術類專業學生的專業英語教材紛紛出現。這些教材的主要優點是文章內容與藝術相關,比如,藝術發展史上的人物和事件介紹,藝術品介紹等,有些出版社還編撰出版了內容更為細化的分冊,如設計英語、美術英語、音樂英語等;還有將設計英語進一步細分成平面設計英語、服裝設計英語、工業設計英語等的系列教材。在教材的使用過程當中,學生們不但能夠學習英語而且還能夠擴大知識面,也因為其內容與日常學習的專業有所關聯,所以更能夠激發學生們閱讀熱情。但是,將這些專業英語教材與普通的大學英語教材進行比較后我們會發現,大多數專業英語教材都或多或少存在以下幾個問題:詞匯講解不詳細,課后練習內容較少或練習內容設計不合理,缺乏講解詳盡的教師參考材料,課文內容篇幅較短,內容安排上沒有注意循序漸進、由淺入深,等。有些專業英語教材并不適合日常教學,僅可以作為日常課外閱讀的補充材料。
藝術類專業大學英語教材與藝術類專業的專業英語教材并不是一個概念。前者是專為藝術類學生大學英語課程所編撰的教材,內容更貼近他們的專業,難度上也與學習者實際情況相符;而后者,在筆者看來算是個偽命題,藝術類英語并不應該被歸類為專門用途的英語,它與商務英語、計算機英語或醫學英語并不屬于同一個概念劃分范疇,并不應該被獨立劃分出來,因此所謂的藝術類專業英語教材的存在意義其實也不大,但卻可以成為藝術類大學英語教材的借鑒對象。
三、高校藝術類專業大學英語教材改革思路
1.借鑒已有的優秀大學英語教材和藝術類專業英語教材的長處,結合藝術類專業和其學生的自身特點新編教材
現有的一些大學英語教材無論是在教材設計還是在結構方面都十分成功,模塊化設計使各部分內容清晰明了,讓教與學都變得輕松而高效,這一點十分值得借鑒和發揚。藝術類專業大學英語教材也可分為以下幾大模塊:背景知識介紹、課文、詞匯、課后練習、視聽材料。在課文內容選擇上可以參照一些藝術類專業的專業英語教材,因為其在題材方面更貼近藝術類各專業,文中所出現的詞句、句式結構等也都是藝術類相關行業中經常出現的。詞匯部分,不但要標出詞語的中文含義,還應配以相對應的英文解釋,以及日常用法和詞組組合。另外,音標也要標示清楚,因為熟悉并掌握音標能夠幫助學生們更有效地記憶單詞。課后練習部分內容要豐富,詞匯填空練習、對話練習、翻譯練習(英譯漢,漢譯英)都應包括在內。特別是翻譯練習部分尤為重要,一定要選擇與藝術相關的翻譯題材,有效地培養學生的語言實際運用能力,這一部分內容可以從國外藝術類雜志中選取。視聽材料部分,要具有一定的實用性和時代感。隨著多媒體以及數字化時代的來臨,影音材料在教學中越來越受到重視,很多教材的新編版增加了大量的影音視聽材料。但需要注意的是,這些材料內容不應該是盲目的、脫離實際的,而應該是與我們的學習生活息息相關的。其可以選擇與課文主題相關的影音材料,也可以是能夠引發討論的相關新聞事件、電影片段等,總之要具備一定的知識性和趣味性,而且要在整個章節中占一定的比例。
2.優化教材編寫隊伍結構:英語教師+專業教師
以往教材寫團隊多是由英語教學和研究方面的專家學者以及大學英語教學的一線教師組成,這個組合的問題在于,編寫者對學生需求的了解并不夠深刻,只能按照既定的教學指導思想來設計和組織教材內容,而藝術類專業教師則不同。他們有著以下幾點優勢:首先,他們都曾是舊版大學英語教材的使用者,了解問題的所在,作為曾經的學生也知道學生們的學習目的是什么,需求是什么;其次,很多藝術類教師都曾在這一行工作過,他們了解在實際工作中英語的運用情況;最后,多數有能力參與大學英語教材編寫的藝術類專業教師都有海外留學背景,他們對在英語背景下學習藝術都需要哪些詞匯或哪方面的詞匯更是了如指掌。因此,在編寫隊伍中加入藝術類專業教師將會優化編寫團隊,這樣編寫出來的教材也必然會更適合于藝術類高校的大學英語教學。
四、結語
大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。
參考文獻:
[1]文 旭,莫啟揚.大學英語教材:問題與思考[J].外語學刊,2013(6).
[2]范 誼.大學英語教材改革的若干問題[J].外語教學,2000,21(4).
關鍵詞:特色課程;滿意度;英語專業
一、問題的提出
在摘要中提到過,不僅是奧運會,在中國的任何比賽賽事的新聞會上,我們都發現凡是有外國教練的國家隊翻譯基本上都不是專業方面的人,這是否影響我國某些項目中隊員與教練的溝通也不得而知,例如,曾經在英超豪門曼城效力過的前國腳孫繼海,便曾在外教執教的國家隊中擔任臨時翻譯,就可見的體育翻譯人才的缺失。但是關于體育翻譯人才還沒有相關的政策文件,而發展體育翻譯人才順應了時展的潮流,具有前瞻性的意義。
那么怎么樣的課程才能培養培養出既具有體育外交才能,又能夠既有流利的口語翻譯能力和具備體育專業基礎知識的英語人才呢?怎樣的課程才能滿足社會對體育英語專業學生的要求,又能滿足學生自身發展的需要呢?我們學校的課程現狀是怎樣的?學生對本專業課程的看法是什么?這些問題的解答有助于制定科學合理的專業課程結構,作為已經畢業于成體體育學院的學生來說,自己的現狀與當初的目標有著很大的差別,自己并沒有成為該專業當初所要培養的專業人才,歷年中,真正走向體育事業的學生也為數不多,所以在進行自我反思的同時,對于本專業課程本身是否有些問題感到疑惑,因此便借著校友的優勢在師弟師妹的幫助下完成了本次調查研究,希望對于同于英語課程的改革提出自己的觀點和建議。
二、研究方法
本次調查采用分層抽樣和隨機抽樣相結合的方法,分別抽取成都體育學院英語專業12,11,10各70名學生作為調查對象。采用問卷調查法分別調查了三個年級對各自所學課程的滿意度,并對其進行了數據分析,本次所做的牛文娟主要采用吳也顯教授關于課程設置的定義制作而成。本次共發放試卷155份,回收143份,回收率為92.25%,統計120份,有效率為77.41%
三、調查結果
(一)各年級對課程滿意度的總體分析
1、各年級對課程總體滿意度比較高,但是評價結果中存在較大的差異
經過問卷調查,10,11和12級對已經學習過的課程總體來說還是滿意度較高的,除個別以外都在3.5份以上,由于各年級水平差異,情況也大不盡相同,結果也是不同的,在“教學方法”,“教學內容”,“理論基礎”以及“實踐應用”上的評價較其他項目低,三個年級對這些評分相近。經過分析,從總結來說,三個年級對已學課程十個項目的平均分都在3分以上,達到了基本滿意水平
但是各個年級對于不同的項目存在較大差異,如教材選用,每個年級都存在無教材情況,隨著年級的升高,無教材科目數量增加。又如“基礎知識提高”,10級的同學對于自身基礎知識的學習不是特別滿意。在開設必要性上來看,現行課程都有必要開設,對于開設時間和課時來說也是相當滿意。但是,對于教學內容及教學方式還有待商榷。
具體來說,12級的同學對于基礎知識的提高處于基本滿意的狀態,相對于其他的滿意度較低,11級的同學對于改善思考方式,實踐能力滿意度較其他項目要低一些,10級的同學對于基礎知識提高和增強實踐能力方面的滿意度要低一些,這可能與10級有更多的機會被派往做賽事志愿者的機會較多,在實際運用中發現所學知識與實際運用的差距。
各年級對各版塊課程的總體上比較滿意,本專業學生對各個板塊的課程較為滿意,絕大多數都能達到3分,但是各個板塊相比較而言,學生對于基礎課的滿意度要高于特色課程,存在的問題主要是特色課程的課時和教材出現了問題。同時對于對于增強實踐能力這一板塊,各個年級的同學對于基礎課程和特色課程都不是特別滿意。而12級同學對于各個板塊的滿意度相對其他年級而言都較高,11級的同學對于基礎課滿意度較低的是主要是實踐能力方面,10級對于基礎課改善思考方式和增強實踐能力以及增強實踐能力方面為三個年級中最低。在特色課程(包括各個體育項目英語)10級和11級的同學對于各個項目的滿意度均不是很高。
(二)、各年級對于課程滿意度的具體分析
1、12級學生對課程滿意度分析
12級學生對于醫學課程滿意度居于最高水平,均在3分以上,但是各版塊、個科目之間存在差異,12級同學對于專業基礎課和特色課程的滿意度基本相同。但是個別項目上有較大差異,如在教材選用以及教學方法上,特色課程均高于專業基礎課。在學習效果一欄中,基礎專業課和特色課程所達到的效果各有所長,學生的滿意度也有較大差異,如學生對于鞏固專業態度的滿意度較高,但是對于增強實踐能力滿意度較低。
2、11級對課程滿意度的分析
11級同學對對所學課程滿意度較高,專業課程和特色課程都在3.5分左右,而專業基礎課相對較低一些。11級學生對特色課程的滿意度整體基本高于專業基礎課,尤其在增強實踐能力,鞏固專業態度和開設必要性上最為明顯,但是在教材選用和課時方面,專業基礎課程的滿意度較低,由此可以看出,11級同學對課時不滿意主要集中在特色課程,對教學內容的不滿意主要集中在專業基礎課,在教學效果方面,對特色課程的增強實踐能力方面滿意度較高,但是對于專業基礎課的實踐能力的提高就在3分以下。
3、10級學生對課程滿意度的分析
10級同學對所學課程滿意度整體也是比較好,基本上也在3分左右,但是相對另外兩個年級來說,要低一些,而且各個板塊之間也存在差阿姨,10級同學對課程的滿意度均在3分以上,但是對于特色課程的滿意度略低于專業基礎課程,主要差異反應在可是,教材選用以及開設必要性上,但是在教學方法上,不論是專業基礎課還是在特色課程上的滿意度都不是很高。在學習效果中10級同學在改善思考方式上打了比較低的分數,還有,對于增強實踐能力的滿意度也很低,認為其學校效果不明顯,這與10級學生對于專業課程的進一步學習,對專業的深入了解也有較大關系,這里存在兩種可能,一是確實沒有學到多少知識,學校效果確實不明顯;二是隨著專業學習的深入,發現自己的學習不足,認為自己再學校效果里還不能達到期望的專業水平。
(三)、三個年級課程滿意度存在的共同問題
通過千米那對各個年級學生對于課程滿意度的整體把握和具體分析可知:三個年級在課程方面存在一些共同問題。
第一、就專業基礎課而言,三個年級在學校效果中的“增強實踐能力”一欄得分最低,平均分為2.99。因為專業基礎課本身的內容就剛剛接觸英語專業的同學而言顯然沒有和同學本身的基礎接軌,例如精讀,泛讀,語言學,詞匯學等,并且與同學現實生活中的應用不是很貼切,故而學生學習有一些困難,也就失去學習積極性,從而影響了學習效果。
第二、就特色課程而言,三個年級中學生明顯不滿意“課程課時”以及“增強實踐能力”兩個方面,平均分分別為2.97和2.92.特色課程是成都體育學院英語外事具有自己特色的專業課程,包括田徑英語,足球英語,籃球英語等體育項目英語,它要求學生在精通英語專業的基礎上,學習體育相關英語知識,從而成為既懂英語又懂得相關體育知識的人才,但是,就目前三個年級對特色課程的滿意度來看,主要問題就是可是不足,沒有辦法針對一個體育項目進行深入學習,同時開課時間也較晚。
對于特色課程,10級和11級同學對于所學教材也多有不滿意,一些課程或是沒有教材,或是選了教材又很少用到教材,大多是老師放映自己的幻燈片,要么就是復印自己出版的書籍,學生上課不停地抄筆記,上課效果也就差了。
四、建議
依據前面的交叉結果,我們將從實際出發,根據專業基礎課,特色課程進行相應的建議。
(一)、大一大二英語專業基礎課注重基礎,課程教學應注重為學生打好英語語言基礎
大一大二階段的主要任務是“傳授英語基礎知識,對學生進行全名的、嚴格的基本技能訓練,培養學生實際運用語言的能力、良好的學風和正確時學習方法,為高年級打下扎實的專業專業基礎”(高校外語專業教學指導委員會英語組,2000.)。既然大學新生入學時因為來自不同的地區,各地區發展程度不同,新生的英語水平參差不齊,老師上課的內容還有一部分同學不能夠接受,還擁有一部分同學認為過于簡單,這樣一來,老師很難照顧到每一個學生的內在需求,在采訪中也得知,上課時有一小部分同學很難跟上老師和其他英語基礎較好的同學的節奏,私底下還要花更多的時間來預習復習,但是效果仍不好。所以在學習專業基礎課是,老師的教學方法盡量做到照顧每一位同學,并且提出一些有益的學習英語的方法,加強監督,定時檢測,一定要打好基礎,為大二下學期的英語專業四級考試做準備。即便是像精讀,泛讀這種純理論課程也盡量讓學生實際運用,例如利用上課時間的10%來讓同學做英語展示,既可以檢查同學的英語水平情況,也可以鍛煉學生的英語口語及心理素質。同時在這些課程中,老師可以依據教授內容與實際相結合,增加學生的學習的興趣。
(二)、大三大四專業基礎課注重英美文化熏陶和專業知識的深入
大三到大四的課程主要是在前兩個學年專業英語基礎上的深入學習,難度有了一個很大的飛躍,新增加的英美文學等文化課程以及語言學詞匯學純理論課程對于學生來說都比較陌生。在采訪的11名同學中有7名同學反應,這些課程內容比較乏味,很難有興趣持續聽下去,而且對于以后的用處也不大。在這些課程中,教師基本上是按照課程章節來講授,主要以書本為中心,以老師講授和課件ppt為主,確實很難叫同學提起興趣。那么提高學生對于學習英美文化的興趣也就是一個重要的突破口,為了是講解內容生動有趣,且具有系統性,老師應大體上按照教材的章節架構來添加各種有時代感并附有趣味的文字和音像資料。為了兼顧教學方法的靈活以及應對大四的專業八級考試,調整部分章節,有一位同學提出,可以安排同學以話劇的形式重現文學巨著,對提高學習情趣以及記憶相關重要知識也是有益的。在詞匯學和語言學這兩門課程中,10級同學對其課程開設必要性的滿意度只有2.69,大多數同學認為,這種課程內容十分枯燥,很難聽懂,對以后考研及就業幫助不大,建議縮短課時,減少學習內容,降低難度,只針對專業八級考試考點來進行講解,或者將其納為選修課,只為今后考英語專業研究生同學開設。
在筆譯和口譯這兩門相當重要的課程中,學生不滿意的是老師的教學內容和教學方法,建議老師嚴格要求學生,并且增加學生應用的機會,提供有效的學習方法,將教學內容與本專業特色結合,多講解有關體育方面的翻譯練習,同時將教學內容變得更系統,更有邏輯性,讓學生透過對翻譯方法的理解更有針對性的練習。
(三)、特色課程應與時事相結合,注重學生實際運用能力的培養
本專業的學生從全國各地來,11名被采訪的同學中6名同學均表示對體育外事英語的特色所吸引,本身也是體育愛好者,從而希望通過四年的學習能夠對自己鐘情的運動項目。本專業體育項目英語包括田徑,足球,籃球,排球,武術,國外熱門體育項目英語,不少同學表示課時不夠,對于所學的體育英語知識只是個大概,老師為了趕課時,壓縮教學內容,甚至沒有時間給學生實際應用的機會。由于是新興的專業并沒有配套的教材使用,學生只能靠做筆記,或者買老師自己出的書,這樣的教學叫同學有一點失望。建議根據學生的興趣,可以要求學生只選擇一到兩門課程學習,同時增加課時。
另外,我校有多次派往學生在成都舉行的國際體育賽事的志愿者活動,但是有一部分同學由于成績排名不夠,很難爭取機會去參加,所以建議讓每一個同學有機會參加實踐活動,感受賽場氣氛,鍛煉英語口語,熟悉賽事流程,對于今后相關就業也有利。
綜上所述,我校英語(體育外事)專業已開設的課程并不能滿足學生的學習要求,課程結構還需進一步調整和完善。存在的問題需要教研室老師們研討:怎樣優化本專業課程,既能滿足社會需要有能滿足學生的求學需求?課程改革的直接受益者是學生,因此學生也有權利參與課程設置討論,提出自己的意愿和建議。我們希望所學課程能更多反映學生自己的意愿和興趣。
參考文獻:
[1] 孫俊俊.影響高等教育質量的三維因素.陜西高等教育學校社會科學學報
[2] 徐曉光,陳霞,張慶云.大學英語教學模式改革與探索.泰山學院學報
如何提高教學效果一直是教學工作中一個核心的話題,本文探討高職高專院校護理專業開設的醫學英語課中實施的教學計劃,教學方法,教學手段等內容,從實踐中尋找和總結提高醫學英語課堂授課效果的有效途徑和方法。
《護理英語》是英語與護理專業知識的結合,該課程開設在三年制學制的第二學期的上半學期,學生在學習本課程之前已經掌握了一定量的英語詞匯和相關的護理知識,這樣在學習護理英語時更容易理解相關的內容。本課程總課時34學時;其中知識內容20學時,實踐10學時,考核采取筆試考試2學時,口試考試2學時。教材每個單元設聽、說、讀、寫及學習提高這五個部分。修完該課程后,要求學生掌握1000~1500個專業詞匯以及由這些單詞構成的常用詞組,具備按照構詞法識別生詞的能力;能順利閱讀并正確理解語言難度較高的專業性文章,掌握中心大意,理解有關的事實和細節,能分析、推理、判斷和綜合概括;了解作者的觀點和態度,閱讀速度達到每分鐘70詞。在閱讀篇幅較長,生詞不超過總詞的3%的材料時,能正確理解中心大意,抓住主要事實和有關細節,閱讀速度達到每分鐘120詞。聽力訓練方面針對題材熟悉,句子結構不太復雜,基本上沒有生詞,語速為每分鐘150-170詞的篇幅較長的聽力材料時,能正確理解中心大意,抓住要點和有關細節;能進行分析,推理和判斷,了解講話者的觀點和意圖。說的能力,能夠使用英語進行采集病史,交班,交流,做到發音清楚,語音語調基本正確。書面表達方面能針對課文難度相仿的材料回答問題,根據所給提綱熟練書寫表圖和圖示類應用文;能夠書寫護理專業論文英語摘要,書寫內容應完整,條理清楚;譯的能力,能借助詞典把與課文難度相仿的專業英語短文譯成漢語,對譯文理解正確,表達達意,將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文應忠實原意,無重大語言錯誤。
“醫學英語”英文稱為Medical English,隸屬于專業英語的一種,而專門用途英語以前又被稱作“特殊用途英語”,即English for Special Purpose(ESP)。1999年教育部頒發的大學英語教學大綱稱其為Subject-Related English。其實不管是Medical English 或English for Special Purpose 還是Subject-Related English,其核心還是English。即便是中文名稱“醫學英語”,要點還在英語,“醫學”是用來修飾“英語”的。從事醫學英語教學的目的是提高學習者的英語水平,主要提高他們在醫學專業領域里英語的聽、說、讀、、寫的能力,進而能用英語進行口語與筆譯的專業交流。由此可知,醫學英語教學不是以傳授醫學知識為根本目的。如果只是用英語作為媒介來傳授有關醫學知識,那它就不應稱作“醫學英語”,而應稱為“ 英語醫學”( English Medicine),即用英語來講授有關的醫學專業課程,學生通過這些課程獲得相關醫學信息和醫學知識。如今在醫科院校興起的雙語教學亦屬此列,實際上是醫科院校的一種雙語教學,因此它屬于醫學科目,而不是英語科目。總之,醫學英語是英語能力和水平的加深和延伸,用英語語言來表達醫學專業的知識,是一種更為高級的英語。
雙語教學的模式主要有三種模式:過渡式雙語教學(transitional bilingual education)、保持式雙語教學(maintenance bilingual education)、浸潤式雙語教學(immersion bilingual education)。過渡式雙語教學:這種模式是雙語教學的初級階段,實際應用于某一學科時,也可以先由部分章節使用英語講解過渡到全部內容用英語講解。保持式雙語教學:這種模式是采用中文、英文專業教材,課堂板書采用英文,但教師上課采用漢語講解,一些課堂用語和簡單專業詞匯用英語表達。這種教學模式主要適用于學生的英語聽力水平稍差的院校。浸潤式雙語教學:指只用一種外語進行教學,也就是采用英文原版專業教材,教師課堂講解、課堂板書、學生的作業、考試均采用全英文方式,這種講授模式是雙語教學最高目標,對教師英文口語表達要求較高,適用于學生英語非常好的學校。目前只有少數醫學院校的外語班采用這種模式。但在我校考慮到教學的實際狀況和學生接受、理解、轉化知識的能力,在10學時的實訓課中采用保持式雙語教學是較科學和合理的。
在教學實施的過程中,根據課程設置,在模擬仿真實訓室對學生進行雙語實訓課的教學。實訓課的內容主要通過講解和動手操作示范來進行。在此過程中,把每次實訓課中涉及到特定環境下的醫學英語詞匯,表達方式,比如仿真實物的英文表達,相關醫學英語情景表達,醫學術語講解給學生,并示范護理技能。然后,讓學生動手操作,老師在旁觀摩和指導。為了提高授課的效果,提高課堂效率,可在每次實訓課前運用任務型教學法給學生布置任務,讓學生到圖書館或利用網上資源搜集與本次實訓課相關的口語情景會話,醫學專業詞匯,以便在實訓課中能很快的適應雙語教學,并在老師用漢語和英語兩種語言講解和示范之后,能很快進入角色,與同學進行難易程度適中的口語交流。實訓課上還可以采用多媒體公放的形式,播放實踐技能的示范教學片(英文解說,中文字幕),讓學生熟悉情景醫學英語,不斷觀摩和練習。教師則適時提出問題,或單獨提問學生或讓他們兩人一組表演情景劇。
【關鍵詞】教學模式;高職綜合英語教學;教師主導;學生主體
英語專業綜合英語課,一直以來都是英語專業教學中的一個重點,是學生提高專業能力最關鍵的一門課程。長期以來,這門課程的教學模式是:領讀單詞―講解課文及課文中的生詞一領讀課文一做課后練習。教師是教學活動的中心,是教學信息的者,學生只是被動地接受知識,學生參與度不高,不能充分調動學生的學習積極性和主觀能動性,教學效果可想而知。而綜合英語參與型教學模式,是要調動學生主體的大量參與、實踐、操練,改變過去以教師為中心的教學模式,培養學生的自主學習能力和思考研究能力。
一、“參與型”課型的含義
“參與型”課堂教學提倡“以教師為主導,學生為主體”,教師是課堂教學的引導者、設計者和組織者。教師在對學生尊重、信任的基礎上,把學生當作學習的主人,讓他們積極主動地參與學習,賦予他們以權利,縮短教師講授時間,給學生留下充裕的時間交流、提問、消化,豐富學生參與形式,充分調動學生的主動性、積極性,給學生提供自由發展的機會,師生共同營造一種積極、主動、活潑、民主的課堂氛圍。但這種模式中教師的主導作用不可削弱,只是由原來“滿堂灌”的授課方式轉變為既要注重整體教學、精煉地講解、科學地設計、注重學生的語篇能力,又要在教學過程中恰當地調節、指導和積極評價。教師主導作用與學生主體作用相互交叉,相互滲透,平行推進,使學生心情愉快地參與課堂學習。
二、綜合英語“參與型’課型特點
(1)預習。預習是上好‘參與型”綜合英語課的重要起始環節。首先是單詞的預習,每課的生詞作為一項課前作業讓學生們準備,其次,還有社會背景知識的預習,語言是文化的載體,每一部分的語言訓練都體現了某種社會文化。比如聽感恩節的材料,就讓同學們提前預習感恩節的背景、習俗,學到婚禮的語篇,就讓同學們預習英美婚俗的相關知識。這項作業與同學們期末考試成績中的平時成績掛鉤,這樣同學們的學習主動性就更強,就為學生有效地參與教學活動開了一個好頭。
(2)每課報告。每次上課前,都安排一個指定的同學就他/她感興趣的某一話題做一個2~3分鐘的報告,然后他/她本人可以就報告中的內容向任意同學提問,檢驗他們聽的效果。學生們都是同齡人,話題也就讓其它同學比較感興趣,所以效果一般比較好。
(3)引入與單元主題相關的諺語、引語。語言的學習同時也包含思辨能力的培養,引入英文的諺語、習語,引發學生們用英文思考,激發學生的學習動機和學習興趣,從而積極參與到諺語、引語的理解討論中,促進學生理解,最后由同學們自己得出諺語、引語的最佳中文翻譯,煅煉了學生多方面的英語能力。
(4)課堂上大部分精讀課教師精講,適當提出一些相對簡單的段落讓同學們講解,增強學生的參與熱情。同學們在完成此類任務時,大部分同學珍惜機會,學著老師的模樣,又充分發揮個人的想法和風格,雖然有的同學分不清重點,有的同學對文章理解不夠透徹,但有的同學也充分展現了個人的語言功底,有的同學也展現了他們做教師的潛質,這種練習實踐操練性強,在教師節的指導下,同學們實現了學法教法的雙重提高。
(5)充分滲透語音知識。在每單元的學習中都提煉出一些在本單元出現頻率較高的元音或輔音,找出一些有代表性的詞讓同學們以小組的形式自主發音,相互糾正;完成此項任務后,再提高難度,找出一些反映此類發音的英文繞口令,讓同學們操練,然后再以小組形式進行比賽。這充分調動了同學們學習語音的積極性,也提高了同學們對語音的重視程度。
(6)實用寫作。在每課教師都設計一個實用的寫作訓練,比如,通知、海報、道歉便條等等。讓同學們受到受到應有的訓練,讓每個同學都參與其中。在寫作過程中,同學們積極思維,真正感受到自己是學習的主人。
(7)翻譯訓練。在每課學習完成后,做一些針對本課內容的一些翻譯練習,同學們可以大膽聯想從前學過的詞匯、句式,也可以基于本課所學,做出自己的翻譯版本。課堂上讓同學們交流、討論,使課堂教學成為他們的興趣點,使他們在參與中記憶深刻,學習得心應手,煅煉他們的翻譯技能。
三、綜合英語“參與型”課型的教學效果
實施‘參與型”綜合英語教學,在進行以語篇講解的同時還進行“聽、說、讀、寫、擇”的訓練,遵循了英語教學的內在規律,體現了“以教師為主導,以學生為主體’’的教學理念,使學生英語學習的參與意識明顯提高,參與氛圍也日益濃厚,從而創設了一種主體參與、協同競爭、富有生氣的教學景象。通過采用“參與型”課型教學,從根本上打破了傳統的教學模式,創新了綜合英語教學模式,讓學生樂于學、善于學,真正成為學習的主人,體現了師生平等、教學民主的新理念,最大限度地增加人均語言活動量,培養了學生競爭和協作的意識,促進了學生知識和能力的協同發展;‘參與型’教學法讓學生重新恢復了好奇心和求知欲,激發了學生獨立思考內在的潛力,培養了合作學習的實踐能力,同時實現了教學相長,推動了良好學風的形成和課堂內外教學質量的提高。
參考文獻:
[1]張丹丹,淺談在綜合英語教學中提高學生的人文素養《武昌理工學院學報》,2011.