国产丁香婷婷妞妞基地-国产人人爱-国产人在线成免费视频麻豆-国产人成-91久久国产综合精品-91久久国产精品视频

公務員期刊網 精選范文 商務英語的含義范文

商務英語的含義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務英語的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務英語的含義

第1篇:商務英語的含義范文

關鍵詞:商務英語;商務信函;翻譯原則

1 商務英語

隨著全球經濟化的不斷發展,對外貿易日益增多,商務英語信函的使用也逐漸增多起來。商務英語信函在一定程度上推動了經濟的發展,但與此同時,部分商務英語信函文件的措辭不當也給一些買賣雙方在權利義務等方面造成了困擾甚至引起經濟糾紛。因此在商務英語信函的翻譯過程中,我們不僅要熟悉商務信函的有關知識,了解商務英語信函的規范格式,還必須兼顧措辭的準確性,正確地傳達商務英語信函的信息,準確地理解、翻譯商務英語信函的內容。

2 商務英語信函的翻譯原則

商務英語信函所包含的經濟方面的活動是很廣泛的,同時也是商務活動當中商家和客戶之間用來聯系業務、表達情感的最主要的途徑之一,因此在商務英語的翻譯當中,一定要準確充分的理解信函所要表達的真實含義,反映出商務英語信函語言的特點,并在商務英語信函詞語以及句字運用的特征上,及時弄清文中詞語的含義。因為商務英語信函的內容多數都是一些商業性較強的文字,所以在對商務英語信函進行翻譯的過程中絕對不可以出現一些模糊的情況,翻譯的第一個要求就是要對文字的準確性和規范性進行評估,如果出現模糊的情況,就很有可能會造成一些誤會,還有可能引發一些經濟方面的問題。商務英語信函當中的文字都是非常嚴謹的,其所要表達的含義也是非常明確的,而我們的翻譯人員在對其翻譯的時候也要時刻的注意信函中可能會出現的一些多義詞語,準確的把握整個信函的內容,做到精準的翻譯。

(1)使用大量的專業性術語

商務英語信函的文體都是非常嚴謹的,所以相應的專業術語也比較多,比如說貿易信函中的enquiry(詢價)、delivery(交貨)等。專業性的術語可以準確地表達商務意圖和商務決策,也能夠加強貿易業務方面的了解,了解加深,那么互相交易的機會就會隨之增加。因此,在商務信函的翻譯過程中要注意商務專業術語表達的環境,適當適時地表達信函的具體內容。此外,在商務信函當中,一定要提到信函所附加的附件,并且要在最后補上一句話來表明附件所包含的內容。

(2)使用大量的禮貌用語

禮貌不僅僅是對他人的尊重,更體現了一個人的素養。在商務英語信函中,禮貌客氣的用詞以及大方得體的語氣表達不僅有利于貿易雙方的良好合作,也有利于創造出一個較好的合作氣氛。因此,商務信函中的言辭要體現出積極向上的含義,一定要注意不要運用那些讓人一看就容易產生不好情緒的語句,并在實際的翻譯過程當中時刻的表達出禮貌的語氣,但是我們指導文字并不會像語言那樣生動的表達禮貌的語氣,因此我們在翻譯的時候需要運用一些禮貌性質的文字對商務英語信函中的含義進行相應的輔助。在商務信函的書寫過程中,我們應該盡量站在對方的角度去考慮問題,采用對方立場(you-attitude),時刻為對方的利益著想,并且根據對方的實際需要來表達自己的意見和建議,以示對對方的尊重和理解,以便使對方更容易接受自己的建議或要求。因此,在商務信函的翻譯過程中,也要使用積極的措辭去翻譯文字,不要使用帶有消極色彩的、感彩很濃的或偏見性的詞語,以禮貌的用語恰當地表達英語商務信函的內容,以促進商務交際的成功。

(3)詞語的運用一定要準確

在商務英語信函的書寫過程中,所用的詞語準確嚴密,并經常使用一些介詞及短語,比如說with,in such case等等。在翻譯過程中,一定時刻注意信函的用詞,并要全面考慮到可能出現的誤解和爭議,避免出現不必要的爭端和以后出現的歧義。比如說這樣一句話:"請不要誤解上邊的說明,這并不表示不滿意"。這句話如果是放在商務英語信函當中就顯得非常的普通,沒有什么誠懇的態度,如果想要體現出這句話真實的意思,就要轉變一下句子的語句,可以轉變成:"我們對貴我雙方現有的程度是非常滿意的",這樣轉換完之后,句子的整體意思并沒有變,但是這樣的一種說辭會讓對方覺得非常的舒服,所以在對商務英語信函進行翻譯的時候,盡量不要出現反句,所翻譯的內容含義盡量積極。

(4)恰當地運用模糊限制詞

模糊語言是詞語當中不確定的邊界屬性,它是符號的使用者能夠感受到的使用的某個符號與他所指的對象之間的不確定性。而在商務英語的信函當中,由于交際的目的不同,社會地位的不同,導致人們常常會運用到模糊詞語。諸如通常在商務信函中提到的"appear(似乎)"、"probably(大概)","to the greatest extent(盡量)"等意義不明確的語言主要為了在交際過程中為雙方留下緩沖的余地,避免使交際雙方因某些絕對性的語言產生不必要的爭議或麻煩,以促進商務合作的順利進行。所以,我們在翻譯的過程中也要注意模糊詞語在雙方商務信函的交流當中想要表達的真正含義。

(5)信函的字句要簡潔、禮貌

商務英語信函中的語言未必非常華麗,但是必須簡潔和禮貌。這樣,整個信函讀起來才會更加清楚,理解起來也不會費勁,有助于交流雙方的相互理解和溝通。在商務英語信函當中盡量避免使用and,but,consequently等連詞,主要是因為這些連詞的出現不僅不會讓商務英語信函變得簡單明了,相反會使商務英語信函中的句子變得非常的長,而且整個句子并沒有什么具體的內容,此外還需要注意的是在商務英語信函中,盡量的避免使用含有統一含義的單詞,而且在翻譯的時候也要著重的表達一下這一特征,讓整個文章更加的流暢。此外,在翻譯的過程當中還要著重體現出積極禮貌的語氣,要照顧到對方的情緒和當時的心情,如果針對某一個問題出現爭執的話,要盡量的做出高姿態,可以說明自己的觀點,但是言語一定要禮貌得體,不要出現冒犯性的語言。

(6)復合長句翻譯大多數都以主句為主導

商務英語信函都是特別完整嚴謹的,為了能夠將雙方的權利與義務都在信函的條款中體現出來,我們在信函當中通常會使用較多的復合長句,雖然這類句子的結構比較長,語法關系非常的復雜,但是它的整個脈絡卻非常的清晰,邏輯也非常的嚴密,讀者能夠非常清楚地通過復合長句了解信函中的內容,而且復合長句的。所以我們在翻譯這類句子時,要先弄清楚原句的因果關系和主次關系,在翻譯時要先從主句開始翻譯,分析句子當中的固定成分,并且用規范的詞語對原文進行相應的翻譯,準確地表達信函的含義。

如果說商務英語信函中有的句子當中有比較復雜的時間狀語,那么我們從英語的整體結構來看,把英語的時間狀語放在句末對于讀者來說是不會出現什么問題的,但是需要注意的是如果我們將冗長狀語直接翻譯成漢語的話,就會覺得整個翻譯出來的句子讀起來非常的不順暢,很難表達想要說的意思,所以我們在實際的翻譯過程當中,要將表示補充的內容逐漸的轉換成為漢語當中的并列句,這樣做就可以很清楚的說明句子想要表達的含義。

(7)并列長句的翻譯一般都采用分句翻譯法

商務英語信函的書寫必須非常嚴謹,不允許出現任何的漏洞,對于信函當中的一些細節問題也要仔細的檢查。在長期的檢查過程中,信函中就出現了許多并列的地方,這些并列的地方主要集中在詞、短語和從句上。這些并列的詞語使得信函的整體感得到了平衡,同時也使商務信函所要表達的含義更加的完整清晰,我們的翻譯人員在翻譯商務信函的時候需要注意一點,一旦遇到并列長句的時候,可以采取將并列長句斷開的方法進行翻譯,讓它成為幾個單獨的句子,這樣翻譯起來就方便多了,而且讀者理解起來也會非常容易。

3 結語

商務信函不像其他的普通信件那樣,它是為了促進企業商業的合作而出現的一種交流溝通方式,所以對于商務信函的要求是非常高的,使用商務信函,其最終的目的就是為了表達準確、恰當的事件,因此在國際上的一些商務性質的活動當中經常會發現它,而我們的翻譯人員在對商務信函進行翻譯時,傳遞信息時要時刻注意保證商務信函的嚴謹性和規范性,為促進商企業間的溝通和合作貢獻力量。

參考文獻:

第2篇:商務英語的含義范文

[關鍵詞] 商務信函 用詞特點 翻譯技巧

商務信函是國際商務往來經常使用的聯系方式,因而其用詞要準確、恰當,又要正式,在翻譯過程中應準確表達原文的信息;貼切再現原文的語氣從而使譯文符合公函文體的風格。

一、商務英語信函的用詞特點

商務英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合中的應用,其追求的目標是用最準確、最清晰的商務語言進行最有效的溝通和交流。很多知名學者從不同的角度對商務英語信函的用詞特點進行研究,筆者認為商務英語信函的用詞特點主要有以下三點。

1.使用專業詞匯

大多數商務英語詞匯與普通英語詞匯相同,但商務語境賦予其特定的專業意義,而專業意義又因不同的業務范圍而異。因此,翻譯專業詞匯時需要熟悉這些慣用表達。例如:

(1)sales literature。literature一詞有“文學”,“資料”等意。若將sales literature直譯為“銷售文學”則與國際貿易業務毫無關聯,相比之下,譯文“促銷資料”更為貼切。

(2)Particular Average。該詞組中的Average源自法語,與英語中的risk意思相近,而不是日常用語中的“平均”之意。該詞組應譯為“單獨海損”,而非“特別平均”。

2.使用一詞多義的詞語

商務英語中同一個單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認真理解,找出恰如其分的詞語,準確通順地表達出來。

筆者試舉cover , collect兩詞并將這些詞語的不同用法和含義加以比較說明。如下所示:

(1)Cover:作為名詞時,有“保險”之意,例如:Insurancepolicy 保險單,cover note 承保單;作及物動詞時,有“包括”,“支付”,“給…保險”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.該信用證將包括發票金額、貼現利息及任何其他銀行費用。

(2)Collect:作及物動詞時,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 運費到付,或者運費由對方支付;派生詞collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一種國際貿易支付方式。

3.大量使用縮略語

為節省篇幅和時間,商務英語信函中常常使用一些縮寫和簡稱。這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。

筆者認為商務英語信函中常見的縮略語有以下幾種:

(1)國際貿易術語,如:FOB(free on board,離岸價)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸價)。

(2)貨幣代碼,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民幣)。

二、翻譯技巧

1.準確傳達商務英語信函的信息

準確傳達原信函的信息主要是術語翻譯規范,尤其是一般性敘述更要用詞恰當,當譯者對某個詞語的翻譯產生懷疑,應查專業詞典或向專業人士請教,否則會造成誤解,影響貿易關系。比如下面的例子中的術語翻譯就不夠規范:

In the meantime we look forward to your shipping advice.

譯文:我們期待貴方的運輸建議。

在裝運函中,shipping advice不是“運輸建議”,而是“已裝船通知”。

2.根據不同的學科領域或專業確定詞義

商務英語信函詞匯的特點之一是同一詞語的在不同的專業或語境中有不同的意思。比如下例中draw的含義:

The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語中,“draw”意為“取出”,在金融英語中意為“開立匯票”。)

3.還原成原文后意譯

為了交流的迅捷和簡便,大多數商務英語信函都出現大量的縮略術語,外經貿工作者必須了解這些術語縮略語的構成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規范化、標準化。筆者列舉了一些縮略語術語及其翻譯:

國際貨物運輸中常出現FCL(Full Container Load)整箱貨;

LCL(Less than Container Load)拼箱貨;

貨物保險方面常見的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安險;W.P.A.(With Particular Average)水漬險; T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盜竊、提貨不著險。

三、總結

綜上所述,商務信函在詞匯層面表現出許多獨到之處,其詞匯特征主要有三個。因此,在翻譯時,譯者不僅要具有較高的語言修養以及商務英語方面的相關專業知識,而且要保持嚴謹的工作態度,以確保商務英語信函的準確、嚴謹和規范。

參考文獻:

[1]成昭偉:新漢英翻譯實務[M].國防工業出版社,2007.5

[2]潘月洲:商務英語翻譯教程[M].北京交通大學出版社,2007.12

[3]彭 萍:實用商務文體翻譯(英漢雙向)[M].中央編譯出版社,2008.5

第3篇:商務英語的含義范文

[關鍵詞]商務英語 電子郵件 寫作技巧

商務信函寫作能力直接影響到買家對公司的評估,給客戶的每一份信函、郵件或者傳真,都代表著公司的形象,顯示公司的水平和實力。同時,也可以用這種方式來評估和了解買家。商務信函寫作決定了是否以專業的方式跟買家進行有效的溝通,在業務往來中占據著舉足輕重的地位。因此商務信函的寫作技巧是國際商務人員必須掌握的一門重要功課。

盡管寫作在今天已經被列為商業領域的關鍵技能之一,但在這一領域接收過全面訓練的人還是少之又少的,人們要不就是在幾乎無須動筆的課程上學有專攻,要么就是專攻學術寫作之道,而學術寫作與商務寫作不是一回事。

學術寫作與商務寫作的不同,主要在于讀者和寫作目的不同。在學術寫作中,寫作者的目的是要讓有限的讀者信服自己在專業領域的博學。讀者通常也是行業內的專家,他們閱讀和評價論文是有報酬的。

而在商務英語寫作領域,文章是寫給那些可能并不了解寫作題材的各行各業的讀者看的。商務文章的寫作,受到時間和金錢兩方面的限制,另外,讀者無須,也不想花時間來整理和閱讀那些冗長而復雜的文章,因此,今天的商務溝通要求的是一種簡潔明了易懂的文風。

因此要符合上述交流的要求,并且樹立起專業,以顧客為本和思維清晰的形象,要注意的一些問題如下。

一、讀者

了解讀者是成功的關鍵。無論任何交流(無論是文書的還是口頭的交流)的首要原則即便是了解聽眾,一切都圍繞著這一原則進行。

二、遣詞

簡單的詞效果是最好的。閱讀理解研究的結果顯示,如果文章的難度稍稍低于人們通常的理解水平,那他們理解起來就會更快。在生意場上的人,無論是老板還是打工族都沒有時間為了看懂生詞而去查字典。所以為了確保普通讀者正確理解你的意思,盡量挑選短小精悍的簡單詞匯。這樣也就減少了產生誤解的可能。

行話仍有用武之地。行話是在特定的團體或行業內使用的專業語言。如果給這樣的團體寫信,行話就能比平常的語言更清晰更準確的解釋某些概念,也有助于于技術人員讀者建立起和諧友好的聯系。

三、造句

句首、句尾的內容應該得到突出。人們在看電視情景喜劇時也是這樣一個情形,他們一打開電視,因為熟悉劇情的發展看到中間就會開溜去看其他頻道,然后再回來看結尾。因此別把重要信息埋沒在長句的中間位置,這樣可能會被人忽略漏看。

商務應用文句子的平均長度為15到18個單詞。這是使讀者能夠快速理解句意的最佳長度。如果超過18個單詞,讀者看到這種句子要么會跳過中間的細節,要么就會錯誤的理解句意,因此長度應切成兩到三個短句為宜。

最佳的商務信函應該由長短不同地句子組成。太多長句會使人不知所措,太多短句則讀起來像是小兒絮語,長短句交錯的文章對讀者最具吸引力。

標點超過四處的句子令人難以卒讀。句子因為太復雜而需要那么多的標點的話,讀者是很難讀懂的。把這樣的長句斷成兩句或更多的短句,這樣有助于有邏輯地清楚明白地表達觀點。

表達三個乃至更多觀點時使用列表是最好的辦法,標題式的列表可以幫助讀者迅速掌握要點,而且也留有空白的間隔。

四、分段

信函、備忘錄和報告的起始段落與結尾段落的長度不應超過三到四行。從心理學的角度上看,如果段落過長,就可能使讀者不愿意花時間繼續看下去。結尾段落也應該簡短扼要,明白說明讀者應該采取怎樣的行動。意思表達的越清楚越準確,越有可能得到想要的效果,

位于信函、備忘錄或報告肢體部分的段落絕不應該超過8行長。今天的讀者已經不習慣長篇大論,他們會撇開中間的段落之看第一和最后一句。因此,為了保證讀者不漏掉重要的信息,將段落長度控制在8行以內是最好的。

電子郵件中的起始和結尾應該只有2~3行長,主題部分段落長度不應該超過5行。凡事為讀者著想起見,盡可能縮短段落。

五、外觀

外觀是非常重要的。大多數人并不關心文檔的外觀。然而一封信函,電子郵件或報告的外觀如何,在很大程度上決定了收件方是否愿意拆開閱讀。如果其書寫潦草難懂,那對方可能就會忽略其內容或推遲到以后再閱讀。

選擇合適的字體和字號。字體應以適宜閱讀為標準。現在有了word軟件,人們有機會使用多種大量不同的字體,但是如果同時使用多種字體,寫出的東西就會獲得“勒索信”一樣的效果。字號要慎重的選擇,太小太大都不利于讀者的閱讀。

絕不要整篇文檔或電子郵件都用大寫字母、粗體字或斜體字來寫。有些人以為這樣可以突出個人的風格或趣味,于是大部分甚至整篇文檔都用大寫字母、粗體字或斜體字來寫。但是這些字體很難閱讀,如果不加節制的濫用,反倒使它們喪失了正常的功用――即對某些單詞或習語起到強調作用。只在其強調作用時用大寫字母、粗體字或斜體字。

參考文獻:

[1]侯曉莉.商務英語函電教學探討[J].北方經貿,2004,(2).

第4篇:商務英語的含義范文

因此,不同國家的商品標牌中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同,在翻譯商標時應該根據商品銷售的走向和消費者的心理特點,適當地運用語用學、社會語言學、民俗學、文化語言學、消費心理學、廣告學及跨文化交際學等原理,既要遵循“忠實”、“通順”、“等值”等翻譯原則,又要盡量與目的語地區的文化習慣貼近。商標翻譯實際上是一次品牌再創造的過程,因此,這類翻譯實際上應該是“文字翻譯”與“文化翻譯”的綜合。

一、跨文化交際中商標翻譯原則

1.通曉異民族文化背景,避免文化沖突。民族心理是一個民族在長期的演變過程中由民族文化積淀而成的心理特征,由于各民族生態環境、歷史演變、、生活方式、價值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應了解該商標受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等?!鞍紫蟆迸齐姵卦趪鴥缺容^有名,銷路好,但如果將其翻譯成“White Elephant”投入英美市場是注定沒有銷路的,因為White elephant在西方代表著“大而無用的東西(uselessness)”或“沉重的負擔”(a burdensomepossession)。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴,因此,“白象”牌電池可譯為Brown Lion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的詞匯。

2.結合商品特征,最切近傳譯商品信息。一個品牌可以根據商品特性、當地文化或亞文化而采取多重轉換方式來滿足不同市場需要,如:面向中國重型卡車市場,美國生產橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“固特異”和“固特立”,譯者將原來的人名改譯為能表明產品堅固耐用特點的名稱,極具吸引力。當它出現在轎車市場上時,又譯為“嘉年華”,賦予產品靈巧浪漫的情調;人們熟悉的“Mild Seven”譯為“萬事發”,但在華南地區為適應海派文化和品位又被譯為“柔和七星”,極具浪漫色彩。此外,商標翻譯還要瞄準其消費群,譯名的發音和用字應盡可能與商品的市場定位及其所面向的消費群體相結合,如女士們耳熟能詳的化妝品品牌:Maybelline(美寶蓮)、AVON(雅芳)、Italina(伊泰蓮娜)、Vichy(薇姿)等譯名都是針對女性及其愛美心理,選用了“美”、“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等代表女性美麗的字眼,深受女性的青睞,市場銷路非常好。

3.力求言簡意賅。商標翻譯最重要的目標就是讓廣大消費者通過譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的產品,建立長久深遠的銷售網絡,為此,商標譯名就應力求言簡意賅,形象生動。例如Head&Shoulder原譯為“海倫仙度絲”,譯名既長又令人費解,遠沒有現譯名“海飛絲”生動易懂。世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商Hewlett Packard Co.在大陸曾長期音譯為“休利特―帕卡德”公司,這譯名文字多又拗口,后來逐漸被港臺的另一個譯名“惠普”所取代,“惠”和“普”都是漢文化傳統的人喜歡的字眼,且簡潔明快便于記憶,因此,“惠普”很快成為該行業的著名品牌。

二、常用翻譯方法

1.音譯法。音譯法是根據商標原文的發音特點,直接選用譯入國語言中發音與之相同或相近的文字來將其描述出來,如Siemens(西門子),Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Casio(卡西歐),Philips(飛利浦),Audi(奧迪),Sony(索尼),Nissan(尼桑),Buick(別克),Johnson(強生),Hilton(希爾頓),Adidas(阿迪達斯),Nike(耐克)等。音譯法簡單易行,既可保留原文的風韻,又能夠喚起消費者對異國情調向往,是比較理想的翻譯方法。

2.直譯法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如Apple(蘋果)、Camel(駱駝)、Crocodile(鱷魚)、Greyhound(灰狗)、Microsoft(微軟)、Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子)、Pioneer(先鋒)、Shell(殼牌)、Volkswagen(大眾)、Diamond wrist watch(鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法,但當譯入語是一詞多義時,就要慎重考慮其“語義過載”問題,避免給商品帶來負面影響,比如:中國出口服裝“七匹狼”的英文商標不能譯成Septwolves,雖然Sept-在英語中既是表示“7”的構詞前綴,又是septi-的變體,很容易讓人聯想到“腐敗膿毒”“敗血”,譯成7wolves就可以讓西方人接受了。

3.意譯法。意譯法是根據商標原文的含義,直接選用譯入語中與之相對應的詞語表達出來,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現原商標確立者的用意,是商標翻譯的重要方法之一,它保留了源語的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉換意譯。前者即將源語言在詞典中相應的意思譯為目的語,如Camel――駱駝(香煙),Crown――皇冠(轎車),Panda――熊貓(電視),猴王(茶)――Monkey King.“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIME HOTEL,更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國星象學中其星宿排名居首位,而英語的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。轉換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費者心理的基礎上用另一個意義來取代原意,使其與商品本身特點直接相關連,如:walkman(隨身聽)、Whisper(護舒寶),廈新電子(Amoisonic)、海信集團(HiSense)等等。

4.音譯和意譯結合法。音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞,在翻譯的過程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經典之作首推“可口可樂”(Coca-cola)這一傳神的譯名。在最初進入中國市場時,這種飲料曾被譯為“啃蠟蝌蚪”,其后被譯作“古柯古拉”,結果市場反響平平。之后經過翻譯家的努力推敲,譯成了“可口可樂”,既利用了諧音,又將這一商品是“飲料”的信息準確傳達給讀者,同時也利用了中國文化中“可口”一詞給人帶來的美好聯想,賦予了這一商品傳神的意義,這才使之在中國市場上打開了銷路,暢銷至今。

第5篇:商務英語的含義范文

【關鍵詞】 全國國際商務英語 英漢翻譯 課程融通 課程改革

教育部印發的《國家教育事業發展第十二個五年規劃》明確指出,建立開放溝通的職業教育學歷、學位和職業資格證書制度,以工學結合、學分認證為基礎,創新學習方式,積極推進學歷證書和職業資格證書“雙證融通”,這是促進職業教育與經濟社會發展有機結合的有效途徑。學歷證書和職業資格證書“雙證融通”,前者反映畢業生的專業素質,后者證明他們的職業技能;“融通”即要求人才培養方案將課程與就業、教學與考證有機結合,實現人才培養與社會需求的無縫對接。這一產學研結合人才培養模式的又一具體措施能夠進一步促進教育教學與課程改革,使學生獲取的知識、技能、素質通過證書得以清晰地體現,能增強畢業生的崗位競爭力。

一、對全國國際商務英語考試(CNBEC)的認識

隨著經濟全球化的進一步發展,我國對外經濟文化交流日益頻繁。一方面,各類工作崗位對國際商務從業人員的英語水平要求隨之提高;另一方面,應用性與實踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務英語的學生要想突出其職場競爭力,就必須具備優于其他教育層次學生的職場適應性和商務英語相關崗位的從業能力。然而,對于高職商務英語專業的學生,目前國內可供選擇的考證并不多,大學英語四六級、PETS等非英語專業考試以及國際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語通用能力,并不能作為國際商務領域的行業準入資格考試;劍橋商務英語(BEC)考查商務環境的英語語言運用,認可度較高,但對于職業院校學生針對性不強,職場實際操作性有待提升。在這樣的背景下,國家商務部中國國際貿易學會組織推出了全國國際商務英語考試,并于2007年4月組織了全國國際商務英語(一級)的首次考試,填補了我國國際商務領域英語考試的空白,對高職商務英語專業建設與課程改革產生了積極的推動作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現圍繞全國國際商務英語考試(一級)該課程所做的改革、創新與探索。

二、全國國際商務英語考試(CNBEC)對英漢翻譯能力的要求

全國國際商務英語考試(CNBEC)著重考察被測試者在商務環境下各個業務環節中的英語應用能力,涵蓋語言與商務兩方面的要求,英漢翻譯無論在“聽、說、讀、寫、譯”的英語語言綜合能力中,還是在國際貿易實務的操作環節中都扮演著非常重要的角色,是國際商務從業者應具備的基本技能之一。

該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽力、閱讀、翻譯與寫作四大模塊。必須明確一點,在日常教學與考試中,各個部分既相對獨立又相互依托,不可分割。無論哪種題型其涵蓋的商務內容主要包括以下幾點:一是商務辦公,如公司介紹、電話接聽、來訪者接待、郵件收發等;二是商務禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國際市場營銷,如市場與需求、消費者購買行為、產品、定價等;四是國際貿易,如合同磋商、質量和數量的表示方法、包裝與運輸標志、主要貿易術語等;五是其他國際商務相關內容。

涉及到英漢翻譯方面,全國國際商務英語考試(一級)中的商務短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語,段落翻譯的內容是實用性的應用文,包括廣告、告示、報告片段、說明書片段、合同片段、商務信函等?!罢_”與“通順”兩個標準,聽起來容易,實則做起來難。翻譯(筆譯)是考查學生的中文和英文兩種語言轉換的書面表達能力,需要譯者同時對兩種語言都有較高的把握能力。商務英語作為普通英語的功能分支,其用詞、句型、語篇都形成了自身的特點,在交際中還須把握專業術語、正確的格式、恰當的語氣,以及須特別留意普通詞匯在商務語境中的專業釋義。達到“正確”與“通順”就是要做到忠實于原文的內容,符合目的語的表達習慣,同時要有商務意識和文化意識。要達到這一要求,需要考生平時大量的積累,更需要在課堂教學中運用大量的諸如函電、公司簡介、產品說明書、商務廣告、單證等現實材料進行對比練習與實踐。

三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則

圍繞全國國際商務英語(一級)考試,綜合英語、英語閱讀、英語寫作、外貿函電、英漢翻譯、英語聽說等各門主干課程的課程標準、課程實施方案、教材的選用及教學方法有必要進行相應改革,將學歷教育與職業培訓、綜合文化水平提升與職業技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業為導向,把全國國際商務英語考試內容納入課程教學之中,重構課程標準,將職業資格證書考試要求與教學內容深度融合,將證書考試大綱與課程標準有效對接,優化學生知識結構,使學生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎上,強化商務文本的翻譯技能。

因此,進行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個基本原則:即將英漢翻譯日常教學內容與全國國際商務英語考試要求相對照、相融合,以考促學,使學習有目標、效果有參照,提高學生的學習積極性和成就感,提升課程的教學效益。借考證推動高職商務英語專業英漢翻譯課程的改革和創新符合職業教育人才培養新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學生提高實際翻譯技能和語言交際能力的工作坊。

四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路

1、將全國國際商務英語(一級)證書考核要求融入英漢翻譯課程標準的制訂

課程標準是一門課程得以順利實施達到預期效果的基礎,英漢翻譯課程的標準要有別于本科院校的學科性和學術性,突出課程的職業性、實踐性和開放性,在深入分析商務崗位和外貿崗位的職業需求基礎上進行課程設計、安排課程內容。在課程標準和課程實施方案中融入證書考核內容,在翻譯基本理論和方法的基礎上重點培養學生翻譯實踐的能力。傳統的課程標準無法與全國國際商務考試同步,課程與考證相互割裂,學生必須單獨花費大量的時間進行考前突擊復習和參加考前培訓,從而影響了學習和考證的效率。

2、改革課程內容,把考證內容融入課程教學之中

根據教材內容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語的翻譯、被動語態的翻譯、英語從句的翻譯、詞語調整翻譯法等)占據了大量篇幅和時間,不可否認,這一部分是整個英漢翻譯入門的基礎。但是,對于高職學生和職業崗位需求,翻譯理論不可研究得過深,根據考證要求,必須以理論為基礎,重點在商務語篇的實踐,諸如商務信函語篇的翻譯、商務廣告語篇的翻譯、商務說明書語篇的翻譯、商務合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡介的翻譯等等。因此,在課程內容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓教材相結合,講授翻譯方法時,多選用現實商務材料作為實例,尤其是考證考綱中重點要求的商務語篇,將商務語篇的例子分解個個擊破。在基本翻譯方法入門之后,通過集中的商務語篇的翻譯實踐強化翻譯技能。在整個課程安排上理論環節與實踐環節比例要恰當,可適當擴大實踐環節。

3、翻譯課程的教學中要注意英語語言知識與商務知識的融合

改革后的翻譯課程,要以英語技能學習為先導,輔之以廣泛的商務專業知識和翻譯實踐技能的強化。從語言角度看,通過本課程學習幫助學生獲得國際商務相關崗位上所需的實際英語運用能力,尤其是中英文的相互轉換能力,提升學生的英語功底和專業技能。然而,職業教育不可忽視第二個層面,即學生要通過本課程涉獵各種商務、國際貿易、營銷、管理、會計學原理等廣義上的經濟學知識,并能將二者有機結合,能夠在商務環境中自如地運用英語語言處理各種可能面臨的經貿實務。因此,教師需要不斷地擴充自身的知識廣度,注意教學內容中英語語言與商務知識的融合。例如國際商務合同的翻譯中涉及許多專業詞匯,如運輸標識、貿易術語、保險等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關專業知識的普及,讓學生在理解中從英語漢語兩個層面獲取知識。

4、打破以知識傳授為主要特征的傳統教學模式,轉變為以工作任務為中心組織課程內容

傳統的翻譯課堂以教師為中心,知識的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識,學生被動地接受參考譯文,視參考譯文為標答。改革后,課程中的某些章節尤其適合以特定的翻譯項目和翻譯的全過程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過程分為譯前的準備工作和任務分析,譯中的語言轉換和修改潤色,以及譯后的固定表達總結和翻譯技巧點睛。任務教學法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務語篇的翻譯實踐,學生在完成具體項目過程中,構建理論知識,發展職業能力。結合全國國際商務英語(一級)考證需要,項目設計重點放在60字左右的商務信函片段、國際銷售合同片段、商務報告片段、說明書片段等實用性應用文的英譯漢。

5、以實踐教學為突破點,建立多渠道、多途徑、立體式的實踐教學新體系

由于專業性質與工科專業的差異,以及中小企業對于商務英語專業畢業生的需求,應當全方位拓展實踐教學,課內外相結合、校內外相結合。校內,擴大課內實踐教學比例,充分利用校內實訓基地,建立翻譯工作坊,借助現實材料強化翻譯實踐;聘請外貿公司或翻譯公司的企業專家指導實踐教學或舉辦講座。校外,帶領學生到校外實訓基地實地觀摩工作過程,選派一定比例學生到合作企業進行頂崗實習。同時教師自身要不斷提高實操能力,不僅須考取全國國際商務英語(一級)考官證及培訓師證,還須到企業進行半年的頂崗鍛煉,豐富實踐經驗,了解學校教育與實際工作崗位的距離。

(注:基金項目:本論文為2014年武漢市屬高校教學研究項目立項課題“高職商務英語專業圍繞考證展開的任務型課程改革”(編號2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)

【參考文獻】

[1] 謝瀟、羅集廣:商務英語方向課程教學理念的更新與教學方法的選擇[J].當代教育理論與實踐,2014(7).

第6篇:商務英語的含義范文

關鍵詞:高校英語;商務英語;翻譯技巧

商務英語是國際商務活動中至關重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業術語數量多、專業范圍廣,不僅具備了較強的語言交流功能,而且還涉及到了專業的系統知識、獨特的語言現象以及文化背景。隨著全球化進程的不斷推進,國際間的商務往來越來越頻繁,商務英語翻譯的重要性日益凸顯。當前,在高校商務英語學習中,學生不可避免地會出現一些翻譯難點,引導學生掌握正確的商務英語翻譯技巧,對于提升學生商務英語翻譯能力,培養商務英語翻譯專業人才有著十分深遠的意義。

1 高校英語學習中商務英語翻譯存在的主要難點

(1)一詞多義,增加了翻譯難度

同一個詞,由于語言環境的差異,其詞義往往會千差萬別。一詞多義問題是高校商務英語學習難以攻克的問題之一。在商務英語翻譯過程中,會涉及到不同的語言環境,因而許多單詞在具體語境中所表達出來的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務英語翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語語境下,其含義通常為“確認”,但在商務英語環境下,翻譯者會將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務英語的語言環境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務語境中,有時會將其翻譯為“關棧保留”。 因此,在高校商務英語學習中,學生若無法攻克一詞多義問題,將會影響其翻譯能力的提升。

(2)專業術語較多,難以有效把握

專業術語翻譯是商務英語翻譯難以把握的問題之一。商務英語翻譯所涉及到的專業詞匯層面廣、專業門類多、數量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國際支付方式的L/C為Letter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學生在進行商務英語翻譯時,若不能較好地把握好這些專業術語,往往會導致譯文與原文所要表述的含義出現偏差,更有甚者,會扭曲文章原意,從而影響整個文章的翻譯效果。因此,在高校商務英語學習中,教師要鼓勵學生不斷積累專業術語,逐漸理解和把握。

(3)專業性過強,對翻譯者能力要求高

商務英語專業性較強,對翻譯者能力要求高。以商務英語廣告翻譯為例,其靈活性和實用性強,用詞講究洗練含蓄,結構錯綜復雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業的英語、商務、廣告、管理等行業知識,而且更需要有著豐富的想象力和創新力,同時,還需要較強的跨文化能力,能夠對廣告創作與所投放的社會背景與文化習俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內容和奇思妙想充分表達出來。

2 高校英語學習中商務英語翻譯技巧

(1)正確選用詞義,適當地進行詞義延伸和引申

英語單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語境下具有不同的含義。在商務英語翻譯中因選詞不當導致詞不達意或譯文與原文含義不相符的現象時有發生,因此,在高校商務英語翻譯教學過程中,教師要注意指導學生根據具體語境中語言的交際功能,正確選用詞義,謹慎使用易混淆詞語,掌握固定的翻譯詞匯,進而提高學生商務英語翻譯質量。同時,在商務英語翻譯中,當某些詞匯難以根據上下文作為解釋時,還需要從其固有的基本含義出發,結合上下文,適當地進行詞義延伸和引申,從而確保譯文語意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓練的一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征?!癲eal with”這一短語在詞典中的解釋是“處理、解決、應對、涉及”,選取其中任意一個含義都無法與后面的“專門特征”搭配起來,故需要將其進行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語表達習慣相符合。

(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢

增減詞量是商務英語翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進行商務英語翻譯時,結合原文上下文含義、邏輯關系以及譯文語言句法特征等,合理適當地在譯文中增添一些原文隱含或省略,而實際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達習慣的詞匯,以充實原文所要表達的思想內容,保證譯文語法結構完整、語言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均需要繳納所得稅。(根據漢語中的行為習慣,需要增加動詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場十分疲軟,而股市卻十分堅挺。(動詞is如果被直接譯出,將會使譯文別扭不順暢,故應省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)

(3)熟悉各種文體,掌握商務英語常用術語翻譯

商務英語內容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務英語翻譯學習中,教師要引導學生了解不同文體所涉及到的相關專業知識和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對不同文體的結構、功能和語境開展翻譯學習,只有這樣才能避免翻譯出現錯誤,提高翻譯的嚴謹性和準確性。另外,商務英語涉及到專業術語多,如價格術語:CIF 到岸價格、FOB 離岸價、CFR成本加運費價;貿易保險術語:F.P.A平安險、W.P.A水漬險、Risk of Leakage滲漏險;貿易方式術語:dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關稅壁壘等。在進行商務英語翻譯時,教師應注意指導學生掌握常用術語翻譯,力求譯文用詞規范、翻譯準確。

(4)了解語言文化差異,實現原文與譯文語義信息對等

不同的民族語言文化之間存在著一定的差異,在高校商務英語翻譯教學中,教師需要指導學生了解這些語言文化差異,并優選有效的翻譯方法,以實現原文與譯文語義信息對等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時,有學生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學生忽略了中西語言文化之間的差異性,因而導致原文與譯文語義信息不對等。事實上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征。”而“tiger”在西方國家代表強壯和強悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達到了較好的對等。

總之,商務英語翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規律,教師在引導學生進行商務英語翻譯時不應拘泥于形式,而應立足實際,靈活運用,在保持原文與譯文語義信息對等的基礎上,盡可能地做詞語精煉、術語規范、語言流暢、表述清晰、翻譯準確,從而提升學生商務英語翻譯水平和能力。

參考文獻

[1]潘紅:商務英語英漢翻譯教程.北京:中國商務出版社,2004

[2]余富林等著:商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003

[3]李友晶:淺談商務英語翻譯技巧,《青年文學家》,2011年22期

第7篇:商務英語的含義范文

關健詞:商務英語 特點 翻譯策略

一.引言

商務英語是一種含有商務理論和實用商務的理論,它包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容。[1]商務英語是一種實用性文體,涉及貿易、法律等許多領域,商務英語翻譯要求更準確、專業,以滿足其自身的特點。本文主要探討商務英語的特點以及翻譯策略。

二.商務英語的特點

1.一詞多義

商務英語中詞匯的含義要根據具體的上下文來理解。譯者在翻譯的過程中要特別注意這一點,即便是同一個詞在不同的句子和語境下含義也會有所不同。如interest漢語的含義有:a.利益 b.股份,股權,權益c.利息等等。在不同的語境下,這個詞的意思也會不同。例如:

①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.

迪斯尼將保留該項目51% 的控股權。

②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.

接受我方報盤對你方有利,因為你方不可能按我方價格從別處購得類似產品。

2.使用專業術語和縮略語

商務英語中使用大量的專業術語和縮略語,比如價格術語CFR(成本加運費),FOB(指定裝運港船上交貨),或letter of credit (L/C)信用證,或交易磋商中的firm offer(實盤),quotation(報價)等。

3.多用長句

商務英語中經常使用長句,語法結構就復雜,修飾語較多。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

如果一方不能履行其在本合同下的任何義務,而且在非違約方按照下述第X條規定向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。

三.商務英語的翻譯策略

1.用詞規范、準確

商務英語對術語、縮略語以及各個領域中出現的新的專業詞語的翻譯要統一,不能隨意變換譯名。譯者在翻譯的過程中,選詞要準確,確保將源語言的信息真實、準確地表達出來,使譯語讀者同源語讀者獲得的信息相等。另外,譯者要不斷積累各個領域中涌現的新詞語,為今后的翻譯質量奠定基礎。

2.轉譯法

商務英語中常常使用被動句來表達委婉的含義。在將被動句譯為漢語時,多添加一些輔的詞語將原句譯成主動句。例如:

Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.

由“黃河”號輪運載的200箱鬧鐘將由新加坡轉船,定于下月初到達你方港口。

3.長句的處理

在商務英語翻譯中,要弄清句子的主干,以及各修飾成分之間的邏輯關系,可以采用順譯法、重組法、倒置法等翻譯方法。本文小標題2.3下例句的翻譯,就采用了重組法,就是弄清原意之后,按照漢語的表達習慣將句子重組,不受原文句子結構的限制。

第8篇:商務英語的含義范文

作為在國際商務交往中涉及或使用的英語,商務英語包括商務活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿易組織,商務英語的翻譯數量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質量也倍受關注。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質的區別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務英語又與特定專業和職業相關,因此具有其特定的“商務”特色。所以商務英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關注。本文擬從商務英語的語言特色入手分析商務英語的翻譯策略。

一、商務英語翻譯的原則對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。

眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。

二、商務英語語言的專業性及翻譯策略商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。

商務英語的詞匯都是專業詞匯,其中包含大量專業術語、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術語CIF到岸價,CP現時價,B/L提貨單,FP期貨價,L/C信用證,bluechip績優股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識,熟練掌握專業術語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關專業知識,多查相關專業詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務英語的翻譯。

三、商務英語語言的正規性及翻譯策略商務英語語言正式、精煉,用詞嚴謹。

由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,除用詞恰當外,還經常使用結構復雜的從句、復合句、介詞、倒裝句、被動語態等來修飾或限定其內容本論文由整理提供,句子結構錯綜復雜,但句意完整、嚴密,不會出現歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)這個句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導的目的狀語從句。商務英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價,將不勝感激。)這是商務英語外貿應用文中詢價函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務英語的這一正規性特點決定了我們在做商務英語的翻譯時應正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的相等。

盡量做到措辭嚴密,選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及內容嚴肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達,翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴謹的,翻譯時同樣不可以隨意而為。

四、商務英語中一詞多義性及翻譯策略商務英語中,一詞多義的現象很常見。

在不同的領域和專業,作為該領域或行業的行話和專業術語,同一個詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關系,根據專業內容來進一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統保單對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。

參考文獻:

[1]常玉田:ef="整理提供經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002

[2]劉法公:商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)

第9篇:商務英語的含義范文

關鍵詞: 商務英語 語用含義 語用等效翻譯

一、引言

隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內各企事業單位的對外商務交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務翻譯已成為一個越來越引人關注的課題。商務英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規律,特定的專業知識結構和文化習俗的影響,商務英語翻譯應講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發探討以語用等效原則指導商務英語翻譯實踐,提高商務英語翻譯質量。

二、翻譯的語用等效觀

語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發話人(信息發出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發話人(信息發出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據具體的交際情景,結合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“to issue blank paper”, 外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應該用”to issue IOUs( I owe you的諧音)”來表達這一意思。

Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結構和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關鍵。

三、商務英語的語言文化特征

探討商務英語的翻譯方法不得不考慮商務英語的特點。商務英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。

1.詞匯特征

商務英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業術語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單), counter-offer(還盤),time L/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業知識才能準確翻譯。另外,商務英語中一詞多義的現象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:The company is quick to fill an order. 那家公司交付訂貨很及時。We’ve received an order for twenty tons of coal.我們收到一份20噸煤的訂單。 Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉讓。

2.句式特征

商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現在商務英語中主從復合句和被動語態的廣泛應用。漢語中主動語態的句式比較普遍,而商務英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。此外,結構復雜的、多層次的復合長句也是商務英語中頻繁出現的表達式,尤其是一些正式的商務文體如商務合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,并按要求,4個月內交貨,并安裝調試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結構的束縛。

3.文化特征

語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對商貿交流活動必然產生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”Blue Bird”作為商標呢?這是因為blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”White Elephant”在英語中指無用而累贅之物。

四、商務英語翻譯的語用策略

從以上對語用等效原則和商務英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務英語語用等效翻譯的具體方法。

1.把握語境,選擇對等詞語

主站蜘蛛池模板: 国产高清在线观看视频手机版 | 欧美日韩a∨毛片一区 | 欧美三级做爰在线 | 午夜成年人网站 | 亚洲一区欧洲一区 | 久久精品一区二区三区四区 | 成人毛片免费网站 | 一区二区三区视频网站 | 国产欧美一区二区精品性色 | 高清欧美性狂猛bbbbbbxxxx | 亚洲精品理论 | 久久视频精品线视频在线网站 | 亚洲成人tv | 一区二区三区四区产品乱码伦 | 天海翼精品久久中文字幕 | 中文字幕一区二区小泽玛利亚 | 国产在线精品一区二区中文 | 男女午夜视频在线观看 | 国内精品一区二区三区最新 | 国产成人av性色在线影院 | 亚洲成人国产 | xxxx肥婆性bbbb欧美 | 午夜影院黄色 | 91av视频 | 在线观看亚洲天堂 | 免费高清毛片在线播放视频 | 精品国产无限资源免费观看 | 99久久一区二区精品 | 亚洲视频网址 | 牛牛a级毛片在线播放 | 午夜桃色剧场 | 亚洲欧美另类日本久久影院 | 九九99视频在线观看视频观看 | 亚洲精品久久一区毛片 | 国产精品短视频免费观看 | 日本韩国一级 | 免费人成在观看 | 欧美一级别 | 三级视频在线 | 亚洲欧美在线观看播放 | 日本精品一区二区三区在线视频一 |