国产丁香婷婷妞妞基地-国产人人爱-国产人在线成免费视频麻豆-国产人成-91久久国产综合精品-91久久国产精品视频

公務員期刊網 精選范文 過零丁洋原文范文

過零丁洋原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的過零丁洋原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:過零丁洋原文范文

2、文天祥(1236年6月6日-1283年1月9日),初名云孫,字宋瑞,又字履善。道號浮休道人、文山。吉州廬陵(今江西省吉安市青原區富田鎮)人,南宋末年政治家、文學家,抗元名臣,民族英雄,與陸秀夫、張世杰并稱為“宋末三杰”。

3、原文《過零丁洋

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。

山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

4、譯文

第2篇:過零丁洋原文范文

華夏探得至道,一個“中”字協萬理;神州獲有大寶b,一個“和”字生萬機。人與天和,陽光雨露春常在;人與人和,四海之內皆兄弟c;人與己和,淡定從容心安泰。

仁者愛人,惟人可依,仁是大情,故可殺身以成仁;義者宜也,惟義可就,義乃至公,故可舍生以取義。

天地間本有正氣,我族養之成浩然;富貴不能,貧賤不能移,威武不能屈d。

三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也e。蘇武牧羊f,歷千辛萬苦,凜然持節十九載g;天祥忠義h,甘血染黃沙,留取丹心照汗青i。

惜身戀家必愛國,高莫過父母之邦,與國榮辱,茍利國家生死以;愛國必重大一統,最盼遐邇一體,為固金甌j,豈因禍福避趨之k。

烏鴉尚能反哺,教化從來重孝道,事親在敬,寸草難報三春暉;人非生而知之,唯有師者可解惑,程門立雪l,一日之師終生恩。

養心莫大于誠,誠信百善出,一諾千金,俯仰無愧,中華做人有標準;察人可觀其友,交友貴相知,管仲鮑叔m,子期伯牙n,高山流水頌友情。

天地有大美不言,華夏向往真善美,松柏喻骨,梅蘭比質,冰玉擬態,直叫清涼漫世界;夫婦乃人倫之始,愛情為情中之巔,舉案齊眉o,梁祝化蝶p,白蛇傳說q,竟使山河動顏色!

【注釋】

a “天行健”二句:出自《周易》。天道剛健,君子(效法此)當自強不息;地勢柔順,君子(效法此)當以寬厚之德容載萬物。

b 大寶:這里指中國傳統文化的精華——和諧。《禮記·中庸》中有“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。致中和,天地位焉,萬物育焉”。《論語》中也有“禮之用,和為貴”“君子和而不同”等。和諧思想包含豐富而深刻的精神意蘊,具有十分重要的理論價值。

c 四海之內皆兄弟:語出《論語·顏淵》。原文是:“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也。”

d “富貴”三句:出自《孟子·滕文公下》。金錢不能使之迷惑,貧窮不能使之改變志向,武力不能使之屈服變節。

e “三軍”二句:出自《論語·子罕》。軍隊可以被奪去主帥,但人不可以被奪去志氣。

f 蘇武(前140—前60):字子卿,西漢杜陵(今陜西西安東南)人。天漢元年(前100)奉命出使匈奴,被扣留。匈奴多方威脅誘降,后又將其遷至北海(今貝加爾湖)邊牧羊。蘇武歷盡艱辛,堅持19年不屈。始元六年(前81),匈奴與漢修好,被遣歸漢。

g 節:符節。綴有牦牛尾的竹竿,古代使者出使時用作憑證。《后漢書·徐璆傳》:“昔者蘇武困于匈奴,不墜七尺之節。”這里引申為堅守節操,拒不投降。

h 天祥:即文天祥(1236—1283),南宋丞相、文學家。他抗元被俘,面對威逼利誘,堅貞不屈,最后英勇就義。

i 留取丹心照汗青:出自文天祥《過零丁洋》:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”汗青,史冊。

j 金甌:黃金做的盆類器皿,比喻疆土完固,也泛指國土。

k “茍利”“豈因”二句:出自林則徐《赴戍登程口占示家人》。大意為:如果有利于國家社稷,將會把生死置之度外,怎么會因為有禍害就逃避,有利益就追逐呢?

l 程門立雪:《宋史·楊時傳》載:“楊時與游酢一日見(程)頤,頤偶瞑坐,時與游酢侍立不去,頤既覺,則門外雪深一尺矣。”后用為尊師重道的典范。程,指宋學家程頤(1033—1107)。

m 鮑叔:即鮑叔牙(?—前644)。春秋時期,齊國的管仲(約前725—前645)和鮑叔牙相知很深,情誼感人。后用“管鮑之交”形容交誼深厚的朋友。

n 子期:即鐘子期,春秋時期楚國人。《列子·湯問》記載:“伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山。鐘子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山!’志在流水,鐘子期曰:‘善哉,洋洋兮若江河!’”后以“高山流水”為得遇知音或知己之典。

o 舉案齊眉:《后漢書·梁鴻傳》記載:“(梁鴻)為人賃舂,每歸,妻為具食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉。”后形容夫妻相敬如賓。案,有腳的托盤。

p 梁祝化蝶:古代凄婉動人的愛情故事傳說。祝英臺女扮男裝與梁山伯同窗共讀三年,感情深厚。祝回家前,向梁托言為妹妹做媒,囑梁早日到祝家迎娶。后祝父將英臺另許。英臺抗婚不從,兩人先后殉情而死,化成一對蝴蝶。

第3篇:過零丁洋原文范文

關鍵詞:古詩英譯;策略;意象

中國古代詩詞是先人留給我們的寶貴文化遺產,文思雋永,耐人尋味,是中國古代思想文化與漢語言特點的最完美組合。語言簡約凝練,意味深長,翻譯時若不力求臻于此種境界,則不僅可讀性甚小,而且會因神韻的喪失而無法充分表達詩人之志。化境非易事,隱含于其中的內容及方法博大精深。為了達到意境的移植必須做到傳神、傳形和傳美這幾點。傳神就是將意境的核心形象傳達出來,使讀者了解詩的本意;傳形就是要將語言上的音響美,即抑揚頓挫、韻律等和諧鏗鏘的美感傳達出來,另外,還要將語言上的措辭、構句和意念上的調和配合等的美感傳達出來,這就是形態美的移植。

所以人們欣賞詩詞,尤其是古詩,并不僅僅欣賞它的語言文字本身,而是透過表象品韻味,因此,詩歌文體的特殊性給翻譯詩詞帶來了很大的難度。譯者不僅僅在感知與把握原作的文字、韻律、節奏等形式因素的基礎上用另一種語言把原作的美學特征和旨意情趣傳達給讀者,還要使讀者能夠體會到和原作比較接近的審美感覺。因此,在翻譯古詩詞的時候,不僅要把詩詞中的意思表達清楚,還要通過意象來傳達作者的深層含義。

1意象

所謂意象者,含有“意”的“象”也,是詩歌欣賞中常用的一個詞。這個“意”是指主觀的感情或心愿,這個“象”是客觀的景或物。或者云,所寫之景,所詠之物,即為客觀之“象”。借景所抒之情,詠物所言之志,即為主觀之“意”。“象”與“意”的完美融和,即為“意象”。 就是指審美主體(讀者)在從審美客體(文木)中獲得了種種審美認識的基礎上,在自己的腦海中對這些信息進行反復加工后獲得的移情感受。正如朱光潛所指出的:詩的境界是情景的結合;美國意象派詩人Ezra Pound也說“一個漢字就是一個意象”。肯定了漢語言文字引發的意象的客觀存在。注重含蓄美和中正美的傳統文化使古詩的意象層出不窮。

2意象翻譯的困難之處

(1)詩詞創作環境的無法再現

詩歌本是詩人靈光乍現和字斟句酌的結果,其中的意象即便是詩人本人也無法再現。“詩不屬于批評者本人,也不屬于作者本人。”

(2)文化的差異

中英傳統詩詞在意象表達上有其相異之處。李白詩中“月亮”所暗含的思鄉情愁遠非英語中“moon”所能表達。

(3)詩詞的模糊性

劉勰稱之為“隱”,“隱以復意為工”(《文心雕龍?隱秀篇》)。“隱”,就是“文外之重旨”,優秀的作品必須是多重的、曲折的意思,而不能僅僅是一重意思;字面之外的意思,才是主要的,重要的。“模糊性”,即意義的不確定性。

(4)詩詞翻譯中“意”與“形”之間的矛盾

翻譯中,譯者既要考慮意象、意境、意蘊,又要考慮樣式、節奏、韻腳。這往往令譯者感到難以取舍。

3意象翻譯策略

只要能言志和給人與原文同樣的美的享受,可以采用不同的翻譯策略。

3.1保留

有些比喻性意象是詩人對世界獨特的認識,及對語言獨特的運用。這類意象應加以保留。如宋代詩人文天祥在《過零丁洋》中:

山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。

Like the catkin in the wind land's being lost, which gives me pain,

While my life suggests the duckweed being spatter'd by the ram.

作者用凄涼的自然景象喻國事的衰微,極深切地表現了他的衰慟。“飄絮”、“浮萍”,詩人匠心獨運.表現了詩人憂國憂民,而又無能為力之感。把隱喻改換為明喻,傳達了詩人的匠心獨運和特有的審美體驗。

3.2譯本意

那些具有文化色彩的人名、地名和典故構成的比喻性意象,如譯本意,難以被讀者所理解,一般也應正常化。例:李白在《山中問答》中:

問余何意棲碧山

He asks why I perch in the green jade hills.

“棲”,這里指“定居”,其比喻含義己淡化,應將其正常化,譯為“live”。

即應譯為He asks why I live in the green jade hills.

3.3變通

有些比喻性意象,考慮到東西方的審美差異,譯時要改成符合譯者的語言文化和審美情趣的意象。例:白居易的《長恨歌》中的:

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

It was early spring. They bathed her into the Flower Pure Pool.

Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin

“凝脂”,說白了就是凝固的脂肪.英語中沒有絲毫美感,不符合英語審美,應變通。譯為“creamy-tinted crystal of her skin",還是傳神的。

3.4增加

為了使譯作達到和原詩相近的效果,在不改變原詩意義的前提下,譯者也可以根據上下文增加一些意象。如:唐代李端的《拜新月》中:

細語人不聞,北風吹裙帶。

If I speak in a low voice no one will hear me .Ah!The chilly north wind is lifting my streamer.

譯文增加了“fingers”的意象,給“北風”賦予了人的形象,不僅使譯文變得更富有情趣,也更好地反映了這位女子的心態。(意在手指把女子裙帶掀起)

4古詩翻譯意象表達

4.1《江雪》英譯的意象表達

意象是唐詩的精華,唐詩的翻譯必須表達出唐詩特有的意象。意象的翻譯應在綜合理解全篇的基礎上,考慮讀者的接受能力,恰如其分地將它傳達出來,再以柳宗元的《江雪》為例,探討唐詩英譯意境的處理。

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight.

From path to path no man in sight

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

柳宗元用寥寥數筆,只用了二十個字,就把我們帶到了一個幽靜寒冷的境地,描寫了江野雪景、“絕”和“滅”兩宇將一切活動排除,漫天大雪、天氣寒冷,鳥兒躲在巢中不敢飛行、人景交融,意境空遠,原文的對仗和均衡美充分體現了原詩的寧靜空遠的意境。第一、二句都是名詞詞組,形式對仗,語意準確,兩個“no”營造出原詩的靜態意境、在準確表意中兼顧了音韻和形式;第三、四句“lonely”一詞可以體現當時漁翁心中的孤寂,情感傳達準確。

意境是指抒情性作品中呈現的那種情景交融、虛實相交、活躍著生命律動的韻味無窮的詩意空間。許教授翻譯的《唐宋詩詞一百五十首》完整地傳達了原作的節奏、韻律等表現出的美感,忠實地再現了原詩的意美,給讀者帶來美的享受,美的愉悅。

4.2《自遣》英譯的意象表達

譯詩是一種創造美的過程,在這個過程中,“文章千古事,得失寸心知”。因而再來看一看李白的《自遣》:

對酒不覺暝,落花盈我衣,醉起步溪月,鳥還人亦稀。

英譯文:Solitude I'm drunk with wine

And till moonshine

With flowers fallen 0'er the ground

And 0'er me the bloc-gowned

Sobered。I stroll along the stream

Whose ripples gleam.

I see no bird

And hear no word。

這是一首五言絕句,而作者在翻譯時把它處理成了八句,但是作者卻很好地保持了原詩的形美、音美與意美。其譯文仍然是詩體,并保持了韻腳,使其讀起來瑯瑯上口。第二句“落花盈我衣”作者的譯文是“Withflowersfallen0'er the ground/And 0'er me the blue-gowned”這樣原詩的優美的意境便得以生動的再現,使讀者仿佛置身于一片落櫻繽紛之中。第三句原文是“醉起步溪月”,作者的譯文中卻沒有在表面上出現月亮之類的詞語,但是作者用“ripples gleam”使讀者仿佛看到了月光下的一條美麗的小溪,作者可謂是用心良苦。這正如美國詩人Frost所說的詩是“說一指二”的。

4.3《鳥鳴澗》英譯的意象表達

王維,字摩潔,是盛唐時期山水田園詩派的杰出代表,堪與李白、杜甫鼎足而三,世有“李白是天才,杜甫是地才,王維是人才”之說。唐代宗曾譽之為“天下文宗”之稱。王維的詩,分為前期和后期。他前期的詩,題材豐富,具有積極進取精神,意境壯闊,情緒昂揚;后期的詩多以田園山水詩為主,清新雋美,恬靜自得,以求精神上的解脫。王維的文藝修養頗高,詩、書、畫、樂,莫不精通,故詩中常蘊畫意。其詩包蘊禪、詩、畫境,故坡曾言“味摩詰之詩,詩中有畫:觀摩詰之畫,畫中有詩”。他喜用空、靜、遠、閑等字強調靜美、澄曠、寂悅之情。故王維的詩歌趨高旨遠、含蓄蘊藉、氣韻悠揚、自然渾成、意境圓融。

人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

這首詩在藝術上的最大特點就是以動襯靜,寓靜于動。“人閑桂花落,夜靜春山空”兩句勾勒了一種靜謐恬美的意象:寂靜的山谷中,人跡罕至,只有春桂在無聲地飄落;夜半更深,萬籟俱寂,似空無一物。接下來詩人又寫出了更有詩意的一幕:“月出驚山鳥,時鳴春澗中”。由于山中太幽靜了,因此,當一輪明月突然升起,皎潔銀輝灑向這夜幕籠罩的空谷時,竟然驚動了山中的鳥兒,于是在幽谷溪邊鳴叫起來。這叫聲似乎一下打破了山中的寧靜,但它又讓人感到空曠的山中更加幽靜沉寂。王維詩中雖然寫的花落、月出、鳥鳴,但是“這些動的景物,即使詩顯得富有生機而不枯寂,同時又通過動,更加突出地顯示春澗的幽靜”。其譯文如下:

Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain

The night is quiet, the spring mount empty

The moon's up-rise the birds doth frighten

To cry now and then in the springtide hollow。

5總結

意象是“一種在一瞬間呈現的理解與感情的復雜經驗,是一種各種根本不同的觀念的聯合”。意象總是特定文化語境下的產物,是在漫長的歷史進程中,中國文化賦予了某種特定內涵的事物,受到民族文化與民族心理的規定與制約,具有一定的約定俗成性。因此,英譯唐詩時挖掘出了意象也就抓住了意境的基調。

參考文獻:

[1]姜莉.論唐詩英譯的意境傳達[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2008.

[2]馬潔.唐詩英譯意韻談[J].學科建設,2004.

[3]譚載育.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

精選范文推薦
主站蜘蛛池模板: 免费成年网 | 小草青青神马影院 | 中文字幕乱码在线观看 | 成人亚洲国产综合精品91 | 免费观看欧美精品成人毛片 | 日本天堂在线视频 | 欧美成人性动漫在线观看 | 在线日韩欧美 | 国产成人v爽在线免播放观看 | 网站午夜 | 久久免费网 | 日本精品中文字幕有码 | 韩国免费播放一级毛片 | 日本免费一级 | 欧美做爰免费大片在线观看 | 欧美久久久久久久久 | 国产成人精品免费视频大全五级 | 日韩视频一区二区 | 女人张开腿让男人插 | 久久免费久久 | 国内自拍视频在线播放 | 久久国内视频 | 久久思 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 | 99久久精品国产一区二区 | 国产片在线观看狂喷潮bt天堂 | 99久久精品免费看国产四区 | 日日干日日操日日射 | 97成人在线视频 | 一 级 黄 色 大片 | 久久青草网站 | 色综合美国色农夫网 | 日韩在线免费视频 | 日韩欧美一区二区中文字幕 | 日韩毛片高清在线看 | 黄色美女免费看 | 永久在线 | 国产农村一二三区 | 亚洲欧洲精品国产二码 | 99re热久久| 日本香蕉一区二区三区 |