前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的表現主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內涵表現
就當前中西方文化差異的具體表現狀況,以及當前文化交流的具體發展狀況看,文化體系之間的融合與應用,已經成為整個文化機制發展的重要狀況。就文化交流融入的實際情況看,茶葉產品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價值內涵,是當前社會大眾具體認知該文化資源的重要基礎。
1中西方文化差異的客觀性分析
就中西方文化元素的發展狀況與呈現狀況看,其更為關鍵的是容納了全面、多樣化的語言習慣和認知思維,尤其是隨著社會大眾對整個中西方文化的機制內涵認知不斷成熟,如今中西方文化應用最佳效果實現的基礎,在于從文化差異性和包容性出發,通過全面剖析文化差異的價值內涵和應用機制,從而實現不同文化元素的融入與傳承的最佳效果??陀^來說,中西方文化差異的客觀性,實際上是兩種文化內涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當然這一不同,客觀而言是多維度的,無論是社會環境和氛圍,同時也與社會大眾生活習慣有著明顯差別。事實上,中西方文化是在長期發展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來具體認知整個文化元素的差異。當然,就中西方文化差異來認知時,如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠為我們精準認知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來具體認知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來感受中西文化的不同,同時也是目前多元文化傳承發展背景下,所形成的具體認知。結合文化內涵的差異不同,從而幫助我們對當前整個文化理念的應用特殊性和價值觀念形成深刻認知。尤其是就當前文化元素應用的具體需求看,在進行文化交流傳播時,如果想要實現最佳效果,就必須通過構建完善而系統化的文化機制,通過具體理念的融入和詮釋,結合巧妙合適的翻譯方法應用,從而實現文化根源的全面融入,并且在這一過程中,也讓文化內涵得到徹底傳播。
2茶葉名稱翻譯活動的開展狀況
茶葉名稱翻譯活動,在專業劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動的具體范疇,藝術與翻譯活動相通,無論是整個茶葉產品的內涵認知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實際上都是整個文化機制的闡現,特別是對于整個茶葉名稱翻譯活動開展實施來說,其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語言杠桿的應用過程中,進行了藝術化的修飾,從而成為了一種與原語言內涵相同,但是形式和表達方式完全不同的語言機制。當然,就茶葉名稱而言,其實際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動開展過程中,精準的翻譯機制,完善的翻譯內容是該活動的核心內容,而在茶葉名稱翻譯時,要從產品的文化內涵視角出發,通過融入具體的市場化元素,進而實現整個茶文化元素的有效傳遞。當然,文化上的具體差異,不僅是理念內涵和認知思維上的差異,同時在使用的語言上,也有著直觀差異。而從整個翻譯活動的實施狀況看,如果能夠展現文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質性差異和直觀認知。當然,如果認真分析我國茶葉名稱的內容和來源,不難看出,其實際上在形成過程中,融入了各種元素內容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內涵等等,這些都是建立在社會大眾認知基礎上所形成的名稱,可以說,這些名稱已經形成了共性認識。因此,在進行茶葉名稱的具體翻譯時,如果我們能夠對整個中西方文化之間的差異狀況進行深化理解和認知,不難看出文化的多樣性和層次性實際上是目前各種文化交流機制中,極其重要的內容詮釋。而想要對不同文化機制形成全面而具體的認識,就必須在立足文化應用需求的基礎上,通過融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過整體性融入,從而實現不同文化元素之間的深度融合。在這一過程中,如何精準翻譯,準確感知其中所包含的元素內容,就至關重要。
3從茶葉名稱翻譯實況來具體分析
中西方存在的具體文化差異客觀而言,當前整個茶文化元素實現了生活化和品質化的提升,尤其是在全世界范圍內,我國的茶文化元素內涵展現了深厚的價值和生命力,其通過具體融合,從而讓世人對該文化機制的價值理念形成了全面理解和深刻感知。結合我國整個茶文化元素的發展與融入狀況看,如今整個茶文化體系已經形成了內涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發展過程中,其逐漸與世界各國文化機制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內涵。就傳統的茶葉名稱翻譯實況來說,既定的翻譯素材和具體的方法引導是當前進行整個茶葉名稱英語翻譯活動實施的主動力量,那么,從這點入手,就要考慮在整個翻譯活動實施過程中,從對素材的合理選擇入手,就要注重系統性和科學性。就是翻譯內容的理解和準確認知環節,針對語言受眾的基礎能力和學習能力,規劃好翻譯活動的具體內涵和語言認知基礎??梢哉f,在茶文化歷史領域,茶葉產品不僅是一種具體的要素內容,同時也是具有發展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動實施過程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達,同時也是語言應用思維的具體理解和表達,因此,而對于茶葉名稱翻譯活動來說,茶葉名稱作為一種客觀性詞語,無論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會大眾語言習慣,都有著茶葉名稱這一專業屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習慣與文化習慣上的不同,尤其是在長期的文化歷史背景下,造就了極具個性和特色內涵的文化價值。因此,想要認知具體文化上的差異和不同,就必須從時代背景和文化根源認知出發,通過細化文化形成的內涵所在,從而實現對文化元素的合理、全面應用。
4從茶葉名稱翻譯機制看中西文化融合發展應用思路
從茶葉名稱的最佳翻譯活動看,在開展翻譯活動時,其想要實現最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時更重要的是要從翻譯內涵和翻譯技巧出發,尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發,通過融入具體的文化思維,尤其是結合翻譯前后,語言環境的具體變化,從而實現整個茶葉名稱實現最佳翻譯。當然,對于茶葉名稱翻譯機制構建狀況看,其中實際上是中西融合發展的詮釋與表達。對于茶葉名稱來說,其不僅是與茶相關的元素內容,同時也是容納了豐富茶文化內涵的價值內涵,結合當前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認知中西方茶文化的客觀不同時,就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時也能品讀具體的文化思維。事實上,在當前茶葉產品市場經營建設不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來進行產品的溝通與交流。就整個茶葉名稱翻譯活動的實施狀況看,良好的翻譯機制和思路,能夠對茶葉名稱的本質內涵進行最全面傳遞,同時在實施具體的翻譯活動時,也實現了文化差異的最全面表達。在進行茶葉名稱翻譯活動時,要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內涵的詮釋和表達,通過融入文化理念的價值內涵,從而讓社會大眾更好的理解具體文化產品元素所具有的茶元素內容。
5結語
在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經成為重要的發展趨勢,而相對于文化的多樣性看,中西方文化的融入機制正在全世界范圍內形成??陀^而言,良好的文化融合趨勢,不僅是世界文化機制發展的重要趨勢,更重要的是這也是整個文化體系多元化發展的重要表現。
參考文獻
[1]張國揚.帕爾默文化語言學視角下唐代邊塞詩的意象再現研究——以岑參和王昌齡的詩為例[J].四川經濟管理學院學報,2014,(01):151-153.
[2]肖福壽.中西認知差異與跨文化交際的場理論研究[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2015,(13):101-103.
1.思維立足他方與己方的差異。
中國人善于換位思考,習慣站在對方的角度考慮問題,注重對方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國人總是愿意說些關心人的話,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對其身體狀況表示擔憂。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強壯,如果質疑其健康狀況,他們是會很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語國家的服務員招呼顧客時,經常用“CanIhelpyou?(我能為你做點什么?)”,這是一個很好的體現。
2.思維方向順序與逆序的差異。
中國人偏重順序思維,漢語對與時間和空間有關的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個體,句子以時間和事理為線索,按照實際的“時序”及“事序”來安排。而西方人習慣逆序思維,英語句子雖然也可遵循時間先后順序,但不總是如此。它可以打破時間先后順序來安排,有著豐富的形態變化,句子呈句尾開放式。
3.思維表達婉轉與直接的差異。
中國人習慣于形象思維,西方人習慣于邏輯思維。在語言上,中國人在說明問題時會運用比喻、暗示的方法,讓人們產生聯想,以達到某種寓意。而英語正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語一般放在中心詞的后面,狀語一般放在動詞之后,盡管偶爾也可以狀語前置。
二、中西文化差異對日常用語的影響
1.在稱呼方面
中國人比較注重禮節,會根據對方的身份、與自己的親疏關系以及不同場合,使用不同的稱謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人。
2.在致謝方面
關鍵詞:文化因素;國際商務談判;文化差異;影響
國際商務談判是一種對外經濟貿易中普遍存在的跨國界活動,也是對外經濟貿易工作中不可缺少的重要環節,在很大程度上會涉及各個國家的不同文化和風俗習慣。因此,了解各國不同的文化差異是非常重要的。
一、文化差異對商務談判的影響
文化是一個國家民族特定的觀念和價值體系,構成人們生活和工作中的行為。由于特定的歷史和地域差異,世界各民族逐漸形成了自己獨有的文化傳統和模式。由于中西方傳統習慣、價值觀念、和思維方式等的不同,中西方文化表現出諸多差異。這種不同文化導致了商務談判中的各種矛盾,因此,了解文化差異對商務談判人員來說是相當重要的。
1.時間觀的差異
不同的文化背景會體現出不同的時間觀念,例如在西方國家,時間觀念很強,比較追求速度和效率,力爭在談判中速戰速決。德國人在會談時很注意對方是否準時,他們認為準時是一種基本禮貌,也是有責任感的一種體現。不按時守約,不僅浪費了雙方的時間,也是缺乏誠信的行為。另外,隨著經濟的發展、社會的進步,中國人的時間觀念也有了很大的改善,“時間就是金錢”這種西方人的價值觀也正在被我國民眾所接受。由于持有不同的時間觀念,不同談判人員的談判風格和談判方式是存在很大差異的,為了避免因時間觀的差異所引起的沖突,要對各國的文化進行深入的了解,這樣談判雙方才能順利地談判。
2.價值觀的差異
不同的國家和地區的價值觀、立場和經歷各不相同,美國人在談判期間更愿意將他們的討論集中在工作上,而不是集中在個人上;在拉丁美洲和中東,與談判人員在會談工作前,彼此熟識起來是很重要的。而他們所談論的內容往往是體育文化活動、個人愛好、公司的歷史等來聯絡私人感情,這對于進一步談判也是很重要的。
3.禮儀的差異
禮儀是在人際交往中表現出來的一種相互尊重的行為,中國自古以來就是禮儀之邦,最常見的表現就是飯局和觀光等活動,希望通過飯局和觀光等活動來建立一種和諧融洽的人際關系;而美國人則個性比較開朗,不拘小節。不同國家禮儀的差異對商務談判也有著很大的影響,了解各國的禮儀差異,可以更好地完成商務之間的談判。
二、文化差異中不同的商務談判風格
談判風格,主要是指在談判過程中,談判人員所表現出來的言談舉止、處事方式以及習慣愛好等特點,由于不同國家、地區的文化背景不同,談判者具有不同的談判風格,他們的這種不同風格也反映了他們不同的文化特征。
1.在國際貿易中,美國人的談判風格是很有影響力的
一方面,美國人屬于性格較為外向的民族,在談判中、言語上比較直接坦率。另一方面,美國談判者有著與生俱來的優越感和自信,他們善于直接向對方表露出真摯的感情,即使是剛結識不久,他們的表現也會很友好,讓你在交流中倍感親切。
2.美國與英國雖然都是講英語的國家,但是卻有著不同文化上的差異
英國人雖然很講禮儀,善于交往,與美國人不同的是他們往往是先與談判者保持距離,然后才會慢慢地接近。英國人在談判時一般不急于求成,在價格或有關條款方面都可有商討的余地,他們所談判的焦點往往是談判過程是否能夠順利地進行。
3.中國人在商務談判中與美國和英國的談判風格不同
中國人有著強烈的民族優越感,希望別國的談判人員能夠尊重本國的文化。另外,中國人善良好客,在與中國人進行商務談判時,他們一般不會表現出那種盛氣凌人的樣子,相比之下,他們更喜歡在親切友好的氣氛中進行商務談判。
三、商務談判中文化差異的協調與溝通
跨文化的談判首先表現在談判的語言溝通中,為了使談判順利進行,談判者一般都會借助翻譯人員來進行。一個好的翻譯不僅要熟練掌握語言方面的技能,同時也要對對方的文化有著深厚的了解。當然,文化差異對談判的影響不僅表現在語言溝通中,還體現在非語言的溝通中,通過手勢和面部表情等肢體語言表達自己的意見。然而由于文化的差異,非語言溝通也存在不同的含義,比如,很多國家和地區,人們多以點頭表示贊同和接受,以搖頭表示反對和不同意;在北美,為了避免在談判過程中出現一些令人不愉快的問題,人們總是小心謹慎,在指出別人的錯誤時,盡量做到得體而不得罪人。此外,西方人在與中國、日本等東亞的商人建立商務關系時,就非常注意東方人的文化,他們認為中國人的主要特點是談話存在著不明確性,比如中國人很不情愿在談判中說“不”,擔心說“不”會對商務關系造成傷害,由于這種不明確和間接的交流風格,使很多談判都沒有達到理想中的效果。
四、如何對待國際商務談判中的文化差異
國際商務談判涉及面廣首先要充分了解各國的文化差異,正確地對待文化的差異。談判者也要具有隨機應變的能力,避免談判中因文化差異的不同而引起的利益沖突。
克服溝通障礙是指談判雙方在進行商務談判過程中所遇到的由于主觀原因造成的理解障礙,其原因主要是由于不同的文化背景或者表達不明確而引起的。對于跨國談判來說,在交流過程中溝通障礙是經常出現的。所以要了解各國的文化背景,克服溝通障礙,使談判達到理想中的效果。
掌握不同國家和地區的商務談判技巧,由于他們彼此存在著文化差異,所以必須充分了解來自不同國家和地區談判人員的文化環境及其差異,只有這樣才能做到知己知彼,促使談判最后取得成功。
作為一名商務談判人員,必須具備廣泛的世界文化背景知識,充分了解不同國家、地區間存在的差異。在跨文化談判中,除了基礎的談判技巧以外,理解文化差異并確定相應的談判技巧是重要的。無論談判雙方有著怎樣不同的背景,最終的目的都是為了達到兩方的雙贏,因此在談判過程中不應該局限于如何縮小雙方因文化差異而在理解上可能存在的誤差或矛盾,而應考慮到不同文化的因素,從而提高談判成功的可能性。
參考文獻:
[1]劉雯祺.中西文化差異對涉外商務活動的影響[J].新疆教育學院學報,2004.
[2]張強.談判學導話[M].四川大學出版社,1999.
[3]李輝.國際商務談判[M].上海財經出版社,2005.
[4]趙銀德.文化差異對國際商務談判行為的影響[J].實務探討,2002.
[5]唐德根.跨文化交際學[M].湖南:中南大學出版社,2003.
[6]邱革加,楊國俊.雙贏現代商務英語談判[M].北京:中國國際廣播出版社,2006.
作者簡介:
關鍵詞: 中西方文化差異英語教學文化導入教學效果
文化作為一種社會現象,滋生于人類生活的整個過程,是社會文明進步的標志。受到經濟、政治、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性和民族性,從這個意義上,有的學者將文化上升到思維方式的層面,將其看成是一個民族有別于另一個民族的東西,所以文化的差異,不僅是文化本體和文化形態或產品的不同,更是一種模式的差異。
一、中西方文化傳統的差異
1.哲學淵源層面上的差異
中國古代“天人合一”哲學思想認為,人與自然的關系是“和諧”的,更注重和順應自然節奏,遵循自然規律,同時也形成了守舊復古、循規蹈矩、求實中庸的思維方式,而不善于對自然的探索和科學的追求。西方哲學的源頭在古希臘,強調天人相分,以求實求知為主旨,西方民族的個性自由、民主精神得到了充分發展,同樣形成了可以不受任何約束地探索自然的品質。
2.思維模式層面上的差異
中國傳統文化推崇朦朧、寫意、含蓄,強調在和諧中體悟達觀。西方人的思維方法從最初就把著眼點放在大本大原問題上,注重由一般到特殊的演繹邏輯推理。中國人習慣從整體中看個體,善于把握整體,合二為一,注重平衡,異中求同;而西方文化的思維模式則表現出邏輯片面性,強調理性,習慣從個體中看整體,喜歡化整為零,一分為二,注重分析,同中求異。
3.價值觀與交往行為方面的差異
西方人所持有的是獨立的自我觀,具有相對獨立性。因此,西方人在交際交往中注重個人隱私和獨立,總是從個體的立場出發,強調個性。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩定獨立性,因此中國人非常重視參與,以及個體與團體的關系,注重集體榮譽感。
二、英語教學中的文化導入
語言和文化是共生的、互依的,兩者息息相關。語言不但是文化重要而突出的組成部分,而且是文化的一種表現形式,是文化的載體,同時還是文化的產物。二者緊密相連、不可分割。
在詞匯教學時,教師要注意英漢語中具有豐富文化內涵的詞匯,如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數字、習語等,通過對比分析英漢部分詞匯的文化內涵,展示中西方文化差異。
西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。通過讓學生了解這種思維習慣上的文化差異,體會其對語言表達方式的影響,進而學習英語語法,減少Chinglish(中國式英語)的錯誤。
在傳遞文化知識的同時,教師還要培養學生用英語思維的習慣,以英語思維模式學習英語,排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際。教師要培養學生的閱讀興趣,鼓勵學生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊、文摘、雜志等。通過大量的閱讀,學生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片、娛樂電影等,增加學生對文化差異的敏感度。
三、英語教學應注意中西方文化差異比較,提高英語教學效果
交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用社會規則的了解和熟識。英語教學中教師應遵循語言分析和文化比較相結合的原則,注意對比中西方之間的文化差異。要讓學生認識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規則上有很大的差異。因此,學英語的學生不但要了解而且要深入學習英語國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、交際規則、生活方式等諸多方面的知識。與此同時,教師還必須不斷引導學生加強對本國文化的學習,使他們逐步提高對本國文化的認識,在比較中西方文化的基礎上把握二者之間的差異,從而達到準確理解和正確、靈活運用英語的目的。
1.分析和掌握文化差異的本質
語言不可能脫離文化而存在。雖然語言因文化不同而不同,但我們只停留在中西方文化差異的表面現象上是遠遠不夠的,必須深入學習文化差異的本質,才能達到準確的理解。如果英語教學只是簡單地羅列一些文化差異現象,而沒有深入到差異的本質并對學生作出解釋,學生就不可能做到對西方文化的融會貫通,只能停留在“知其然而不知其所以然”的階段。所以講清“為什么”是十分必要的,這就要求教師首先將表面某些零碎的差異現象系統化,并引導和幫助學生分析這些看似零散的差異現象的內在聯系,然后通過分析差異現象找到其本質。如此循序漸進地學習,學生才能逐步學會適時、適宜地把握語言環境,熟練運用各種交際手段。
2.提高學生跨文化交際的能力
現今,越來越多的英語教師認識到,英語教學的主要目標是在教授英語的過程中逐步培養學生的跨文化交際能力。跨文化交際能力指的是成功地進行跨文化交際所需要的能力或素質,它至少包括三方面的能力:語言能力(Linguistic Competence)、語用能力(Pragmatic Competence)和跨文化能力(Intercultural Competence)。其實,跨文化交際學的本質就是一種文化比較,關注的核心就是文化差異,因此其研究成果就是幫助學生找出造成語言表面形成差異的深層原因,從而在英語教學中指導跨文化交際能力的培養。因此,在搞好英語日常教學的基礎上,教師要有目的地在教學中滲透一些交際文化背景知識??梢宰寣W生進行一些輔的課外閱讀,或組織觀看英語原聲電影,運用網絡將相關的社會文化內涵滲透到學生心中,讓學生盡可能地觸摸到原汁原味的英語世界。同時,為學生提供盡可能多的練習機會,在課堂上用純英語教學,創造一些英語聽說氛圍,通過創造模擬情景,使學生身臨其境、反復練習,形成良好的英語語感,增強學生在實踐中的應對能力。
在英語教學中忽視中西方文化差異的教學將會直接影響教學質量,影響學生交際應用能力的提高。教師唯有注重提高學生對語言背后所蘊含的文化背景、社會知識的了解,才能真正讓學生在語言學習運用中立于不敗之地,最終達到英語教學的目標。
參考文獻:
[1]John C. Condon & Fathi S. Yousef. An Introduction to International Communication [M].Bobbs: Errll Educational Publishing, 1997.
[2]Scollon,R.& Scollon,S.W. Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].Blackwell,1995.
[3]Thomas,Elliott Berry.Values in American Culture:Statements from Colonial Times to the Present [M].The Odyssey Press,Inc.,1966.
論文摘要:中西文化差異一直是制約中國人與講英語國家的人進行交流的重要因素。對中西文化差異知之甚少或缺乏必要了解,在交際過程中會遇到許多問題,造成誤解或陷入尷尬境地。所以了解文化差異的表現及找出其深層次的原因,避免文化沖突顯得非常必要。本文主要就中西文化差異和產生差異的主要原因進行分析和比較。
前言
近年來,文化差異研究正在引起專家學者以及普通語言文化教育者的普遍關注。這反映了時代的變化和要求。文化差異研究的基本目的是培養人們對文化差異的積極理解的態度,是培養不同文化接觸時的適應能力和文化交際的技能。隨著經濟全球化的到來,我國對外開放的進一步擴大,尤其是我國加入世貿組織后,走出國門或留在國內參與跨文化交際的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。正是基于這一點,本文就中西文化差異的主要表現和產生差異的原因作簡單的論述和比較。
一、中西文化差異的表現
1、思維模式的異同
中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現實,重視對生命的思考,在對人和人之間,人和自然界之間,人的精神和肉體之間的關系都有深刻的思考。西方人偏重于邏輯思維或者理性思維;中國人屬于抽象思維或者感性思維。而西方人更注重于從物質世界入手,去探索和求證問題的本源。
2、對待個人利益與集體利益、國家利益的異同
中國人更看重集體利益,包括家族利益、國家利益,主張控制自己的欲望,反對極端個人主義和英雄主義,往往把個人利益和集體利益,國家利益聯系在一起,富于愛國和獻身精神。而西方人更重視個體利益,追求人權,崇尚自由,認為如果連個體利益都無法保障,更談何集體利益,正是這樣的思想認識,最終推動了西方民主政治的發展;
3、民主觀念的異同
中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主權貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現為民謀利。而西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權只是人民授予,讓政府來行使的一種公權力。
4、科學觀的異同
中國人更相信先人的經驗和權威,相信古人甚至超過相信今人,迷信權威,缺乏創新和探索精神。而西方人重視實踐和理論,富于探險精神,倡導理性思維。通過正規的學院式教育對科學成果進行普及和推廣,極大的促進了科學的發展,也最終建立了完整的科學體系;
5、中西方的道德觀是迥然不同的
西方強調個體本位,而中國人提倡群體本位。中西方道德觀的不同,使中西方的倫理體系和道德規范具有了不同的特點:西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重于競爭,中國則偏重于中庸、和諧;西方的倫理道德是以人性惡為出發點,強調個體的道德教育,中國儒家是從人性善的觀點出發,強調個體的道德修養。
6、法制觀念的異同
中國人主張用禮、道德來約束,通過先賢的教誨和學習提高自己的修養,講究克己復禮,導致了人格的缺陷,喪失了獨立的人格,而西方人認為人的原欲是不應該被壓制的,對于社會和個人的規范,主張用“法制”,通過制度,如三權分立的組織、政治機構來約束制約,道德則處于從屬的地位。
7、在為人處世方面的異同
中國人內斂、自省,喜歡“每日三省吾身”,為的是合于先王之道,把修養身心看的很重,推崇中庸思想,導致思想的保守、缺乏創新和開拓進取精神。西方人更熱心于公益事業,把服務社會當成自己的職責。
二、中西文化差異的原因
從地理和文化的角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區域。導致它們文化差異的原因很多,本文主要歸納為三個方面:
1 、受經濟制度的影響。
中國的傳統經濟是典型的自給自足的自然經濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內向。而且中國的古代文明,發源于大河流域,屬于農業文明,“農業文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩,以“和為貴,忍為高”為處世原則。
西方的古希臘文明,發源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農耕遠不像中國的農耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經過工業革命很早就進入了工業經濟時代,“工業文明性格”造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。
2 、受地理環境的影響。
封閉的大陸型地理環境使中國人的思維局限在本土之內,善于總結前人的經驗教訓,喜歡“以史為鏡”,而空間意識較弱。這種內向型思維導致了中國人求穩好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。
而西方國家大多數則處于開放的海洋型地理環境,工商業、航海業發達,自古希臘時期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統。同時,海洋環境的山風海嘯、動蕩不安,也構成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個性。
三、結 語
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風俗習慣。在信息技術飛速發展的今天,人們居住的世界變得越來越小,不同文化背景的人交流越來越多。了解不同文化差異,提高文化適應性,對于現代人來說具有十分重要的意義。學習了解中西方文化的差異,有利于我們實現從感性到理性質的飛躍,排除東方思維負遷移的影響,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
參考文獻
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語教學與研究出版社,1995.
[2]鄧炎昌.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.
關鍵詞:文化差異;商務日語;課堂教學改革
一、關于現有教材
為了適應《商務日語》課程的發展需要,現在各種相關的教材已經被編撰并發行。從現在能看到的教材來看,教材內容涉及經濟、貿易、金融、商法、日本社會文化、涉外禮儀等方面的日語知識,這些教材的目的是希望學生通過學習,不僅能掌握日語語言能力,還能讀懂涉及經濟、貿易、金融、商法等方面的日語并具備一定的翻譯能力,具備國際商務交流人才的綜合素質,適應社會對復合型人才的需求,最終實現高校服務社會發展的宗旨。
具體來講,教材內容的設置囊括招商、詢價、報盤、還盤、訂貨、簽約、結算、運輸、交接貨等貿易實務的所有環節,還有相關商務往來各類書信,即:寒暄、介紹、查詢、邀請、交涉、訂購、變更、建議、委托、答復、合同、催促、通知、抗議、索賠、保險、慰問、感謝、道歉等寫作知識,另外,還有法律知識、日本社會文化、以及國際禮儀知識等內容。綜合起來看,教材的內容其實就是一次國際貿易活動從開始到結束的所有內容。
筆者經過對教材的研究和思考,認為《商務日語》課程的教材內容歸納起來可以分為兩大類,即文化類和實務類。而且筆者認為這兩類內容的教學是相互聯系相互影響的。在開展教學的時候,應該首先開展文化類內容的教學,然后再進行實務類內容的教學。
二、關于文化差異
(一)文化的概念
霍夫斯坦特對文化下了這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。
文化是一個很大的概念,相關的定義也有很多,廣義上來說可以認為文化是人們創造的物質產品和精神產品的總和。這個概念的內涵涉及知識、信仰、道德、法律、藝術、習俗等,是很龐大的綜合體。
(二)文化差異的概念
不同的群體,不同的國家或地區的人們,共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。文化差異的產生不可避免。
文化差異是所有外語教學和學習都必然會遇到的問題,而且這個問題對教學和學習的影響也是特別大的。據相關調查表明,在某次調查中,17家日企中有15家日企的負責人強調中國員工普遍缺乏對日企管理模式、日企文化的了解。另外,根據吉林省對部分商務日語專業畢業生的調查發現,如果學生能了解一些日本人的思維模式和理念的相關知識的話,就業情況一般都比較理想。由此,我們可以看出,在《商務日語》課堂中,我們應該充分考慮文化差異教育的重要性,導入文化差異的內容,引起學生對文化差異的重視。
(三)文化差異的表現
文化差異是一個比較抽象的概念,但是在實際生活和工作中會有各式各樣的表現。比如語言差異、價值觀差異、道德規范差異、思維方式差異等等。這些差異體現到生活和工作中就表現為語言沖突、理解偏差、溝通不暢、誤會摩擦等。在商務溝通中,常常會出現因為文化差異處理不當而導致的合作失敗或者協議無法達成等嚴重后果。在企業內部,擁有不同文化背景的員工之間,如果不能恰當處理文化差異,會直接影響到員工良好人際關系的建立,從而對企業的工作的開展和企業的發展也是一種限制。
三、基于文化差異角度的課堂改革思考
綜上所述,對文化差異的認識和文化差異意識的建立無疑是非常重要的。而從課堂教學目的來考慮,把文化差異引入課堂,幫助學生認識文化差異的重要性,促使學生建立正確的文化差異意識是非常有必要而且有深遠意義的。在此,筆者提出如下建議。
(一)樹立文化差異意識
關于樹立文化差異意識這一點,不僅是對學生的要求,更是對任課教師的要求。首先任課教師有這樣一個意識了,并且把這個意識導入課堂,給學生一個潛移默化的引導和影響,讓學生在學習過程中慢慢建立起文化差異的意識。比如,在《商務日語》課程中,教師要想辦法讓學生主動去了解日本這個國家的文化,了解日本人的思維模式,了解日企的經營模式和經營理念等,并且養成比較的習慣,跟本國的文化做一個比較,理解本國文化和日本文化的差異。在此基礎上,引導學生思考在溝通過程中可能會出現的各種沖突和問題,并且想出應對的對策。通過日常的反復訓練,學生在真正進入社會或者日企之后,對工作的適應過程會縮短很多,遇到的助力也相對減少很多。
(二)開設企業文化環節
在上文中提到,在教學過程中要引導學生主動去了解日企的經營模式和經營理念。關于這一點,筆者認為可以在教學過程中開設“學習日企文化”環節,雖然不能學到很細,但是在這個環節可以教授一些共性的知識和理念,讓學生有一些共性知識的儲備,然后再引導學生有目的性地主動去學習自己感興趣的日企的文化。這就無形中要求教師本身要先去學習,在學習過程中可能會發現很多問題,這些問題教師自身不能一一解決,但是可以把這些問題記錄下來,在課堂上提出來讓學生去思考,這本身也是一個很重要的學習過程。當然,在這個教學環節里,如果可以的話,筆者認為可以邀請一些企業的管理者來進行現身說法。這樣的現身說法,讓學生更有感觸,更容易激發學生的興趣和探知欲望,效果也會相對顯著一些。這就要求社會企業對學校的教學提供一定的支持和幫助了。這對企業和學校教學來說是相得益彰的。企業進入課堂教學,起到宣傳的作用,也可以吸引到一些人才的關注,為將來吸納賢才鋪路。學校教學也走出傳統課堂模式,有一個體驗性的效果,對提高課堂魅力和教學效果都是十分有益的。
文化差異會影響外語學習者對語言內涵的準確理解,詞匯是語言的重要組成部分,又由于初中生受學習經驗、經歷和課外閱讀的限制,對漢英文化差異的了解不足,這在一定程度上影響學生的英語詞匯學習效果。因此,教師要通過科學有效的方法,讓學生廣泛接觸英語文化,了解漢英文化的差異,減少和消除漢英文化差異對詞匯學習的負面影響,從而有效提高詞匯學習的整體效果。
關鍵詞:
文化差異;詞匯學習;跨文化意識
一、引言
語言與文化有著密切的關系。由于語言的產生和發展,人類才得以產生和繼承。語言既是文化的載體,又是文化的寫照[1]57。在語言的諸要素中詞匯最能反映一個民族的文化。尤其是在詞語的內涵方面兩種語言之間的差異往往很大[1]90。大部分引起語言變化的因素有時都會在討論文化差異方面被提及[2]。據此可知,語言差異性或多或少都與文化的差異性有著密切的關系。文化差異經常使外語學習者對語言內涵的理解感到極大的困惑。詞匯作為語言文化的重要載體,這種消極影響尤為突出。由于初中生受學習經驗、經歷和課外閱讀的限制,對漢英文化差異的了解不足,加之受知識水平的限制,對詞匯的理解往往存在誤區,這在一定程度上阻礙他們的詞匯學習效果,影響了對英語句、篇、語義的準確理解。因此,教師要讓學生在學習和日常交際中注意到中外文化差異,進一步增強對文化差異的理解和認識,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性與鑒別能力,進而提高跨文化交際能力[3]。下面,筆者舉例分析義務教育階段漢英文化差異在詞匯上的表現,并探討如何幫助學生減少和克服文化差異對詞匯學習的負面影響。
二、影響詞匯學習的文化差異例析
語言反映一個民族的文化特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的生活方式和思維方式。同時語言也受到該民族政治、地理、宗教等綜合因素的影響。要準確地理解語言,就必須了解文化,理解不同文化差異對語言學習的影響。作為東西方文化載體的主要代表語言,漢語與英語文化差異對我國初中學生的英語學習,特別是對詞匯學習的影響尤為重要,現結合初中學生學習實際選取部分典型例子予以說明。
(一)漢英文化差異在詞匯意象表達上的不同漢語成語“愛屋及烏”,對應的英語為“Loveme,lovemydog”。漢語“愛屋及烏”側重以生活住所強調它的語言內涵,表達隱喻“愛一個人而連帶喜歡和他有關的人或事物”,英語“Loveme,lovemydog”更強調側重從人的活動角度(狗是人的朋友,人的活動或生活與狗為伴)直觀隱喻,表達的思維角度有差異。
(二)漢英不同思維方式在詞匯上的體現一般來說,漢語語言比較含蓄、內斂、概括,而英語語言通常傾向于自然而真實形象地表達。如“密切注意,提防”,英語表述為“keepaneyeoutfor”。漢語表達籠統,而英語表達具體到用“眼睛”來看,語言更加直觀、形象。
(三)相同詞匯因文化差異具有不同的意義狗(dog)在漢英表達上意義差別很大。漢語使用該詞時常帶有貶義,如“狗眼看人低”“狐朋狗友”。而英語中該詞多含有“真誠”“忠實“”可愛”之意。如:luckydog(幸運兒),cleverdog(聰明的人),Everydoghasitsday(人人都有出頭之日)。
(四)相同意思因文化差異用不同的詞匯表達漢英民族傳統農耕文化和耕作方式的差異,也使詞匯使用有顯著差異。英國傳統農業勞動力輔助牲畜為“馬”,而中國是“牛”,所以反映在詞匯方面亦有這方面的不同,如漢語“力大如?!保⒄Z譯為“asstrongashorse”。
三、解決文化差異對詞匯學習影響的應對策略
漢英文化的差異是多種多樣的,其對中學生的英語學習的影響是不容忽視的。英語教師在教學中應該采取一些積極的干預措施,減少或消除文化差異對學生英語學習的不利影響。
(一)引導學生關注漢英文化差異結合詞匯教學中的實例,進行對比分析,討論漢英文化的異同。如顏色隱喻意義因漢英文化差異所產生的語義差異;“MerryChrist-mas!”與“HappyNewYear!”中同樣表示“高興,快樂”之意,英語因受到宗教文化影響而使用不同的詞。通過這些類似的實例學習,學生可以深入理解詞匯學習中的漢英文化差異,對他們提高整體閱讀水平有著積極的促進作用。
(二)創造有效接觸更多英語文化的機會教師可以讓學生通過英語報紙、漢英詞典、電視、電影、網絡等途徑了解英語國家文化,在真實地道的語料中,通過語境分析去準確理解詞匯的文化內涵。特別是觀看外國影視劇有助于學生了解英語國家的民族文化、民族心理因素和行為,并且其所提供的語言形式和社會文化語境可以培養學生識別文化差異的能力,激發同化動機,從而把目標語語言知識學習與文化學習有機地結合起來,理解并真正掌握該語言[4]。除此之外,也可以通過舉辦英語文化專題講座、制作手抄報、開展英語角文化交流會、英語國家文化競賽或含有漢英文化差異的詞匯聽寫比賽,借助文化背景知識促進初中生對英語詞匯的準確理解。在英漢詞匯的對比學習中,學生可以很好地體悟理解詞匯表面意義與深層含義(外延),發掘漢英詞匯文化意義的異同點,從而增進學生對相關的詞匯的準確理解和記憶。
(三)鼓勵學生多開展對外交流教師可以鼓勵學生通過互聯網或其他方式與英語國家的學生交筆友、網上聊天,了解異域文化,同時要提醒學生不要總以母語文化的標準與外國人交際[5]。在此過程中學生從中學習了解英語語言的文化,從而能更好地理解其中的詞匯,在真實的運用參與體驗中,進一步深層次地理解文化差異,真正掌握詞匯。
四、結束語
詞匯是文化的重要載體,教師在教學中通過引導學生對漢英文化差異的認識,加強學生對詞匯的理解和掌握,這樣既培養了學生的跨文化意識,也扎實了學生的語言基礎。因此,教師要在不斷提高自身文化素養的基礎上,積極通過科學有效的方法,讓學生廣泛接觸英語文化,了解漢英文化的差異,減少和消除漢英文化差異對詞匯學習的負面影響,從而有效提高詞匯學習的整體效果。不過,在詞匯教學中引入漢英文化差異應注意以下幾個方面。1.詞匯教學中漢英文化差異的引入應與中學生的語言學習內容密切相關,與日常交際所涉及的內容相關,切忌引入無關的文化,否則會轉移學生的學習注意力,影響學生對詞匯學習效果的鞏固。2.詞匯教學中漢英文化差異的引入應該充分關注學生的已有知識水平和領悟理解能力,要與課堂教學及相關拓展內容一致或相近,切記引入生僻、抽象、空洞的文化,否則不利于學生英語學習興趣的激發。3.詞匯教學中漢英文化差異的引入在內容和方法上要適度,不要過多過濫。在詞匯的選擇上要有廣泛性、典型性,更多體現主流文化與元素,效果與激發興趣并重。在方法上要靈活多樣,自讀探究、小組合作與教師點撥相結合,同時鼓勵學生去積累總結,為今后的詞匯學習奠定文化基礎。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]YULEG.Thestudyoflanguage[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:246.
[3]中華人民共和國教育部.義務教育英語課程標準(2011年版)[S].北京:北京師范大學出版社,2012:23-24.
[4]張津海.根據影視課特點改進教學模式[J].外語電化教學,2002(4):16-19.
關鍵詞:文化差異 商務英語翻譯 跨文化交際
引言
不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產生了跨文化交際,商務英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務英語翻譯中文化差異的主要表現,接著提出了相應的對策建議。
1、商務英語的語言特點
在從事商務英語翻譯之前,首先需要了解商務英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務英語語言專業化。詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,其中包含大量專業詞匯、具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。(2)商務英語的用語正式規范。真正的商務英語用詞要明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務信函還是商務合同等法律文件,都應結構嚴謹、邏輯嚴密。
2、文化差異及表現
2.1文化的屬性差異
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W文化的特點是“重物質,輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統;強調人權,主張個人至上,重視特殊的辨識。強調人與自然的對立,人對自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統思維方式的一大特征。中國人善于發現事物的對應、對稱、對立,并從對立中把握統一,從統一中把握對立,求得整體的動態平衡,以和諧、統一為最終目標。西方人則側重分析性思維,明確區分主體與客體,人與自然,精神與物質,現象與本質,并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現為漢語的形象性,英語的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語句表達的含義
在商務英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應該去探求文本所要表達的思想內容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎上,進行適當的邏輯推理和引申,翻譯出文本想要表達的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統文化發展的結果,不是幾年之內形成,商務英語翻譯人員應該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導致的翻譯錯誤降到最低概率。
3.3掌握國際商務英語翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產生了文化轉化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業的商務知識
譯者要準確傳達原文的事實信息,商務函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節,否則會給雙方帶來誤解,影響貿易關系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術語翻譯規范;具體事實細節要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數,當即安排生產。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產。我們不難發現,該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務函電中經常出現,所以,譯者必須具有一定的商務專業知識。若不熟悉可查閱相關工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務文本的語氣風格
譯者要貼切再現原文的禮貌語氣,商務信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節,翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣。例如,漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現原信函的禮貌語氣是非常重要的。
4、總結
商務英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現出兩種語言及文化之間的差異。在應用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質量的提高,更好地做到“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]李朝.實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.
關鍵詞:文化;差異;商務英語;教學
在商務活動過程中,交流不僅僅涉及到經濟領域的交流與合作,在很大程度上也是來自不同文化的談判者的思維方式上的溝通。為了避免在國際商務活動中文化差異所導致的各種沖突,教學過程中應培養學生注意中西文化差異的能力,使學生能夠在國際商務談判中發揮自如,游刃有余。
一、國際商務溝通過程中注意文化差異的必要性
英國的著名語言學家Lyons曾經指出,語言系統一般會受到兩種不同結構體系的影響,一種是“低層結構”,也就是人類所共有的生理特征以及世界的固有結構,而另一種則是“超結構”,也就是不同民族基于不同文化內涵所形成的特殊語言現象,這會使得各個民族的語言表現形式上呈現各種各樣的結構層次,而正是這種差異的存在,很多時候會導致不同民族的交流出現理解上的困難,甚至會產生誤會。英漢兩個民族因歷史與生活經歷不同,所形成語言文化上的差異使得兩種語言在邏輯規律和敘事順序存在一些差異,若不對源語文本中的語法意義認真分析,也會出現誤譯。
就連英漢兩種語言描述同一種事物時,由于文化差異,所表達的意義也會不同,甚至是完全相左的。英漢兩種文化給各種動物賦予了不同的文化喻義,同一個動物形象可能引發讀者不同的心理感受。比如把商標“白象”譯成White Elephant就不妥。我國有“白象”牌電池,在國外市場久銷不動,怎么回事?原來White Elephant英語成語的意思是something useless(無用的東西)。此成語來源于泰國。古時泰國國王對自己不喜歡的或犯了錯的大臣進行懲罰就賜給他一只稀有的白色大象。不準其買掉,不能轉讓他人,也不能讓它干活,只能養著。大臣為了供養這個龐然大物,就要花很多人力、物力、財力,直到把自己搞垮。后來White Elephant就成了棄之不能,留之無用的代名詞。誰愿意花錢買“無用的東西”呢?但在漢語里“白象”卻是吉祥的象征。
二、商務英語教學中所需要重視的中西文化差異
1.對西方商務禮儀的認識。禮儀文化在世界范圍內主要分為兩大主流——東方與西方,但在各個領域內又存在很多的分支,因此,禮儀文化博大精深。對我們來說學習商務英語的同時也要學習商務禮儀,因為商務英語對我們來說,對其的使用始終是建立在中西方交流的基礎上,因此,對西方商務禮儀的了解不但可以幫助我們了解商務英語的使用語境,同時也可以提高商務英語交談的質量。在學習商務英語的過程中,要廣泛地關注一些商務場合西方人的禮儀習慣,特別是一些日常上并不常用,但卻經常出現在商務場合的用語與習慣等。西方文化崇尚個人主義奉行independence,因此,西方的禮儀中也包含了很多肯定個人的元素,這和中國傳統的謙虛美德大相徑庭,例如,在西方人受到贊美時,通常僅僅是回答“Thank you!”,而中國人的習慣是謙虛地進行否定,這點在商務交談中很容易使對方誤以為我們真的沒具備被稱贊的能力。由此可見,商務英語的應用更要注重使用的恰當性。
2.商務活動中的習慣差異。商務活動是商務工作進展的必要基礎,商務往來雙方要經過互有往來的經濟活動、交流活動來成就合作的達成,因此,商務活動中的習慣差異也是學習商務英語并應用于實際工作的重點內容。在商務英語中,按照適用場合來分類,商務接待是其中占據比例較大的一部分,如何在商務活動中進行問候、寒暄,不僅代表了自身的涵養同時也代表著商務會晤方的形象,只有在日常的學習中,養成良好的英語用語習慣,才能夠在應用的過程中自然地表現出來。在西方國家,特別是歐美等國家雙方見面時通常采用擁抱的方式以示真誠,并根據對方與自己的親疏程度來進行不同內容的問候,而在我國,通常商務會面會以握手來以示歡迎,問候方式較為簡單。此外,在交談過程中,互相注視是一種基本的誠懇、真實和尊重的表達方式,而眼神的飄忽則意味著思緒的起伏,被看為是不誠實的表現,這在國際絕大部分國家的接待、交往中得到肯定。
3.時間觀念與效率意識。學習商務英語主要的目的在于商務上的應用,在對待工金錢,商務會見、交流、談判、宴請等一切活動都嚴格按照事先安排的時間來進行,因此,在商務活動中“守時”是最基本的要求。然而,商務活動并不是只針對西方人而言,即便是在西方國家不同,時間概念也不盡相同,因此,商務英語教學也要涉及一些時間與效率相關的語言表達。中國一直以來受集體主義(collectivism)思想熏陶,在商務談判中遇到問題或緊急情況時首先想到的是向上級領導請示,征求其他人的意見以求可以達成一致的最終意見;而西方社會非常崇尚個人主義(Individualism),人們推崇獨立思考,獨立判斷,因此,在處理問題上更加具有效率性,個人應對危機處理的能力較強。當商務糾紛發生時;中國的習慣做法是首先得到輿論界的支持,而后再依靠“組織”的力量進行聲討;而在西方,人們更多的是直接尋求法律支持,解決問題的方式更加直接、有效。因此,商務英語教學過程中,要培養學生應對商務突發事件的能力,并鼓勵學生學習一定的國際經濟法、貿易法等基本商務性法律,從而對商務糾紛可以進行及時、冷靜的處理。
三、結語
總之,受到社會文化因素的影響,不同國家的人們在思維方式、價值觀、風俗習慣等方面都有不同。因此,無論在商務談判、廣告宣傳、還是再國際商務函電中,把文化差異融入商務英語教學之中是教師不斷探索的課題。讓學生更多地了解各國文化背景、具有文化翻譯的意識是培養跨文化交際人才的保證。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.