国产丁香婷婷妞妞基地-国产人人爱-国产人在线成免费视频麻豆-国产人成-91久久国产综合精品-91久久国产精品视频

公務員期刊網 論文中心 中國文化營銷范文

中國文化營銷全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇中國文化營銷參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

中國文化營銷

文化品牌營銷策略的選擇

摘要:隨著經濟的蓬勃發展,品牌戰略已經成為企業的核心競爭力,實施文化產業品牌戰略是大力發展中國文化相關產業的必然要求。在當前的形勢下亟須進行文化品牌營銷來打造強勢的中國文化品牌。本文從文化資本理論出發,以其為框架,分析當代中國文化品牌營銷策略的選擇,認為文化品牌的營銷策略應從文化營銷和聚焦營銷兩方面著手,結合中國特色文化進行中國文化品牌的營銷。

關鍵詞:文化資本理論;當代中國;文化品牌;營銷

1從布迪厄的文化資本理論看文化品牌營銷的必要性

1.1文化資本理論回顧與其現實意義

法國社會學家布迪厄(PierreBourdieu)的文化資本理論是其社會學理論的重要內容,體現了他對馬克思資本論的一種非經濟學解讀。布迪厄將文化資本分為3種存在狀態:一是身體化的文化資本;二是客觀化的文化資本;三是制度化的文化資本。在布迪厄的文化資本理論中,不同形式的資本是可以相互轉換的,其價值也體現在3種資本之間的可轉換性上,而3種存在形態的文化資本也是可以相互轉換的。文化資本理論中的轉換思想其實就是文化產業發展中所遵循的一種思想。在布迪厄的資本理論體系中將文化資本置于核心地位,文化是一種資本,是一種工具和手段,削弱了甚至可以說是消解了文化的非功利性。布迪厄將場域作為進行社會學研究的基本單位,以資本為工具將對場域的分析擴大到整個社會。場域內存在力量和競爭,資本不僅是場域活動競爭的目標,同時又是用以競爭的手段。

1.2中國文化品牌現存問題

中國新興的文化品牌在近10年來不斷涌現,發展勢頭迅猛,但還存在許多問題。我國文化企業的品牌建設意識還有待增強,企業在品牌建設方面投入的資金較少,品牌專業人才匱乏,基礎平臺搭建還不夠完善。文化品牌產品內容單一,缺乏產業鏈開發。文化品牌國際化程度不高。我國的文化產業總體結構偏向內向型,文化資源尚未有效利用。強勢的文化品牌能夠降低價格彈性,保持競爭優勢。進入市場的暢銷的新產品容易被競爭者模仿,但品牌忠誠是競爭者通過模仿無法達到的。品牌能彰顯消費者的身份與地位,企業就可以充分利用品牌優勢,擴大市場,鞏固消費者對于品牌的忠誠度。所以,對于中國文化品牌的營銷是至關重要且刻不容緩的。

點擊查看全文

淺析特色文化產業的進展

風靡全球的美國動畫《功夫熊貓》的導演史蒂文森曾說過,一部動畫作品成功的最主要因素就是要有一個精彩的故事,這比任何高科技或者資金投入都要關鍵。《喜羊羊與灰太狼》講述了草原上羊與狼之間的爭斗,狼羊故事自古以來在民間廣為流傳,《喜羊羊與灰太狼》將各種文化元素進行大膽組合和創新,故事中反面角色灰太狼想盡各種辦法來抓羊,而機智勇敢的喜羊羊總是能想到解決辦法,解救羊村。雖然狼和羊之間了充滿沖突和矛盾,但是整體意境是溫馨的、和諧的,故事情節充分展示了正義、親情、友情和團結協作的力量,具有明顯的中華文化特質。在講述故事的同時,《喜羊羊與灰太狼》還一改以往國產動畫片刻板說教的風格,給動畫注入了時尚的現代元素,故事情節妙趣橫生,劇情風格輕松詼諧,臺詞對白時尚幽默,受到了不同年齡階段觀眾的熱捧。角色形象的塑造在動畫作品中非常重要,但凡是經典不衰的動畫片,人們首先回想起的一定是那些鮮活的角色形象。《喜羊羊與灰太狼》成功塑造了一批色彩鮮明、生動活潑、性格各異的動漫形象。片中小羊們個個毛茸茸、圓溜溜、胖嘟嘟,一幅討人喜歡的可愛模樣,其中喜羊羊聰明機智,美羊羊美麗善良,懶羊羊雖然好吃懶做,但單純可愛。即使像灰太狼這樣的反面角色,由于對老婆紅太狼忠心耿耿、體貼溫柔,也贏得了許多人特別是女性觀眾的喜愛,成為現代社會“好男人”的代表。紅太狼則成了野蠻女友的翻版,每次灰太狼捕羊失敗,紅太狼都用平底鍋揍老公,但卻從未離開灰太狼。動畫片中每一位主人公都有自己符號化的外形特質、招牌動作和口頭禪,給觀眾以良好的印象和深刻記憶。伴隨《喜羊羊與灰太狼》熱播,其動畫人物很快深入人心,成為了中國人盡皆知的經典卡通人物。

在《喜羊羊與灰太狼》誕生過程中,其創作團隊就進行了詳細的市場調查和溝通,對主人公的個性、片中涉及的熱門話題和主要角色的價值觀等都做了相應的設計和定位,使得這部電影的觀眾群從低齡兒童一直擴展到全年齡,成為老中青少四代人均興趣盎然的動畫片。同時《喜羊羊與灰太狼》動畫匯聚了上海文廣集團、廣州原創動力文化傳播有限公司、北京優揚文化傳媒有限公司三方之力,組成了強大的營銷團隊,為動畫的制作宣傳、運營操作、資金周轉等方面提供了強有力的支持。憑借有力的營銷策略,電視、網絡、報刊等媒體有效的使用,讓喜羊羊一下成為了社會話題、潮流事件,成了不得不知、不得不說的“名詞”。由“喜羊羊”衍生出來的產品已涵蓋了數十個品種:音像圖書、毛絨公仔、玩具禮品、文具服裝、食品、日用品、QQ與MSN表情等,產業鏈迅速延伸,體現出其不可低估的品牌價值和市場“侵略性”。

中國文化產業發展現狀與思考

當前我國文化產業正迎來一個加速發展的重要戰略機遇期,2005年喜羊羊的橫空出世,創造了中國文化產業的一個奇跡。然而在喜羊羊火紅的背后,我們卻不得不認真思考中國文化產業的發展現實。自改革開放后中國文化產業多年來呈現出全方位的增長態勢,2004年以來,全國文化產業年均增長速度在15%以上。中國每年生產出大量的文化產品,據統計,中國現已成為世界第三大電影生產國和第一大電視劇生產國;中國動漫產量從2004年到2010年短短7年間,躍升了50倍,超過美、日、韓等國成為世界第一動漫生產大國。從數量上看,中國稱得上是文化產品生產大國,但從世界影響力來看,我們絕對不是文化產業強國,中國文化產業的對國國民經濟的貢獻率還遠遠低于發達國家。目前發達國家文化產業占國內GDP的份額平均在10%左右,美國文化產業產值更是在其GDP中占到了25%,在世界文化產業市場中所占份額達43%左右。而中國文化產業占國內GDP的份額不足4%,占世界文化產業市場份額的不足3%,這同世界第二大經濟實體的地位極不相稱。縱觀國內,每年文化產品產出數量雖然十分可觀,但像“喜羊羊”一樣產生巨大社會影響力和經濟效益的文化品牌可謂是鳳毛麟角,中國文化產業發展還存在諸多的問題和矛盾,主要是:文化產業規模化和集約化程度不高,缺乏骨干企業和知名品牌;文化產業發展只反映出量的增長,內涵式發展明顯不足;文化產品的國際競爭力和傳播力還有待增強,進入國際主流市場的能力還較為有限等。總體來看,當前的中國文化產業現狀只能算是初期發展階段,在世界經濟全球化、各國文化競爭凸顯的客觀形勢下,中國文化產業已面臨著嚴峻的挑戰,研究并推動中國文化產業發展,使其成為國民經濟中的支柱產業,不光必要,更是迫切之極。為此,中央高度重視文化產業發展,近些年連續出臺了一系列推動文化產業發展的政策文件,并將其納入經濟社會發展的總體規劃。黨的十七大報告指出,“文化軟實力是綜合國力的重要組成部分”,讓人們深刻認識到文化軟實力的作用不可小視。2011年10月黨的十七屆六中全會召開,在黨的歷史上第一次以中央全會決定的形式對文化建設作出重大戰略部署,全會明確提出了建設社會主義文化強國的宏偉目標,對文化產業發展的目標任務、思路舉措和政策保障進行了系統論述和安排。總書記在會上指出:“在世界范圍內各種思想文化交流交融交鋒更加頻繁的背景下,誰占據了文化發展的制高點,誰擁有了強大文化軟實力,誰就能夠在激烈的國際競爭中贏得主動。”黨的十八大報告則進一步強調“文化軟實力顯著增強”是全面建成小康社會必不可少的五項新要求之一,并對“顯著增強”提出了三個方面總體要求:一是社會主義核心價值體系深入人心;二是文化產業成為國民經濟支柱性產業;三是社會主義文化強國建設基礎更加扎實。三個方面總體要求說明中央對提高文化軟實力的要求越來越高、越來越具體,為在新的歷史起點上推動中國文化產業又好又快發展進一步指明了方向。為此我們必須抓住機遇,立足國情,大力發展具有中國特色的文化產業,力爭在世界文化競爭大潮中站穩腳跟,獲取應有的地位。

“喜羊羊”對中國文化產業發展的啟示

盡管有人認為“喜羊羊”的成功只是個案,不能視為通例,但我們還是應該看到其成功背后存在的必然性因素,它是創作者反復創作、精心設計以及發行商通過整合營銷將創意轉化為財富的豐碩成果,其成功經驗給中國文化產業發展帶來諸多啟示:

(一)立足于本土化、民族化原則,充分挖掘中國文化豐富資源

點擊查看全文

國產動畫電影跨文化傳播問題路徑探討

摘要:近年來,國產電影發展勢頭強勁,《戰狼2》《流浪地球》等優秀作品不僅在國內廣受好評,還在海外影院上映。這些電影的跨文化傳播對于傳播中國文化,建設對外話語體系發揮著重要作用。其中《哪吒之魔童降世》獲得了較好的票房和口碑成績,但是海內外受眾對該部影片褒貶不一。本文依據國內和海外受眾對《哪吒之魔童降世》的評價進行對比分析,總結它在海外遇冷的原因,找出影響國產動畫電影跨文化傳播的因素,并針對問題提出建議,旨在提高國產動畫電影的跨文化傳播力和海外接受效果。

關鍵詞:國產動畫電影; 跨文化傳播; 問題與路徑; 《哪吒之魔童降世》

電影作為文化的載體,是傳播文化的重要媒介,美國和日本分別通過好萊塢電影和動畫作品進行文化輸出,有效地傳播了本國傳統文化和價值體系,在全世界產生了巨大的影響。在大力提倡中國文化“走出去”的今天,國產動畫電影進軍海外市場無疑可以增強國家的文化軟實力,提高中國文化的國際影響力,并有利于對外話語體系的建設。《哪吒之魔童降世》作為《封神演義》系列的第一部,“通過藝術創作將民族文化特質與當代價值觀進行融合創新,實現對當代中國文化的精妙再現”a。截至2020年3月23日,《哪吒之魔童降世》已經在中國、澳大利亞、新西蘭、北美和英國上映。根據當天貓眼專業版軟件的統計數據,《哪吒之魔童降世》全球票房累計超過6.6億美元,在中國電影票房總榜上名列第二,取得了巨大成功。但是國內和海外票房差異懸殊,國內貢獻票房約6.9億美元,北美和英國分別只有14.9萬美元和5.5萬美元。另外,國內的電影評分較高,貓眼和豆瓣分別給出了9.6和8.5的高分,而在海外的電影評介平臺上,如在ROTTENTOMATOES(爛番茄,美國電影評論、資訊網站)的新鮮度是87%,IMDb(互聯網電影資料庫)的評分是7.5,《洛杉磯時報》和《紐約時報》分別是60分和40分,這與國內好評如潮的現象形成強烈對比。本文通過分析國內外觀眾對該影片評價的差異,探究國產動畫電影在跨文化傳播中存在的問題,討論如何通過國產動畫電影更好地對外傳播中國文化,增強中國文化的國際影響力,構建對外話語體系。

一、《哪吒之魔童降世》的海內外評價對比概述

《哪吒之魔童降世》在國內廣受好評,原因主要體現在以下幾個方面。首先,國產動畫電影長期以來發展滯后,特效制作常常遭受詬病,但是《哪吒之魔童降世》以一流水準打破了這一偏見。它制作精良,畫面銜接流暢,色調自然,憑借特效逼真、場面震撼的3D動畫獲得了國內眾多動畫愛好者的支持,這對于國產動畫來說邁出了一大步。第二,《哪吒之魔童降世》在中國傳統文化和神話故事的基礎上,進行了發展和再創造。影片保留了中國傳統文化的底色,選擇了哪吒這一國人耳熟能詳的神話人物,其傳統神話的文化基因顯然更易于被國內受眾接受。同時,影片還對故事情節和人物形象進行了富有現代意義和人情味的改編,舍去了“割肉還母,剔骨還父”的情節,哪吒和敖丙也不再是絕對的善惡對立,這種在合理范圍內的改編,使得故事煥發出了新的光彩。最后,《哪吒之魔童降世》延續了哪吒的傳統精神內核——反抗精神,但反抗對象從父親變為天數,這種“我命由我不由天”的反抗精神,與追求自我的當代精神相吻合,不僅將觀影群體擴大到了成年受眾,引起他們的精神共鳴,還挖掘出了傳統文化的時代價值,為電影注入了新的活力,受到國內電影愛好者的追捧也就不足為奇。《哪吒之魔童降世》在海外上映后,在電影平臺上獲得了諸多評價,一方面大部分評價出自海外華人,另一方面外國觀眾去影院觀看多數是受到身邊中國朋友的影響,而且對該部影片提出了諸多改進建議。這些不同的批評和建議,可以幫助國產動畫電影更好地向世界講述中國故事,提高中國文化的海外傳播效果和接受度。根據IMDb上的觀眾評論可以看出,對于外國觀眾而言,最大的問題是如何看懂這部影片。首先,許多外國觀眾表示,影片的字幕翻譯還有較大的提升空間。影片中存在許多中國特色的文化負載詞,給他們造成了很大的理解障礙。例如“申公豹”和“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”等,所以采用外國觀眾能夠理解的字幕翻譯十分重要。第二,在人物設計上,國外觀眾認為片中人物形象混亂,好像出自不同的電影,而且人物形象丑陋,缺乏吸引力。外國人對中國傳統文化中的人物形象缺乏了解,所以角色造型不統一對他們來說也造成了理解上的困難。第三,影片的情節設置給外國觀眾帶來理解障礙。如電影中哪吒和敖丙的命運糾葛,在部分外國觀眾看來,給人一種同性戀的奇怪感覺,而哪吒在他師傅的衣服里找東西對于外國觀眾來說也是很奇怪的行為。另外,電影中關于哪吒犧牲的情節看起來有些老套,說教性較強,整體架構顯得有些松散。b

二、《哪吒之魔童降世》的跨文化傳播問題探析

第一,語言和文化差異是電影在跨文化傳播中必須跨越的障礙。對于外國受眾來說,正確理解中國文化的難度相對較大,一定程度上阻礙了中國文化的對外傳播,所以字幕翻譯至關重要。外國觀眾不了解《封神演義》的故事和道家文化,這種文化差異增加了翻譯和理解字幕的難度。字幕翻譯導致電影的感染力下降,其精神內涵和文化背景難以傳達出去,比如在電影結尾哪吒說:“去你個鳥命,是魔是仙我自己說了才算。”影片將“去你個鳥命”譯為“forgetyourfate”,未能充分傳達出哪吒的憤怒和電影中“我命由我不由天”的反抗精神。第二,中西審美存在差異。如果說中西審美取向在類型上的差異是外顯的,那么在體驗上的差異則是內在的。c不同的審美觀導致外國觀眾對《哪吒之魔童降世》的人物形象不認可,容易產生抵觸心理。電影中的人物形象未能充分體現中國傳統文化和人物形象,而是對每個角色的形象重新進行設計。哪吒在這部電影中不同于傳統少年英雄的形象,他雙眼蒙著黑眼圈,走路時手插褲腰帶,嘴里不停念叨著打油詩:“我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。”可以說是又喪氣又叛逆。太乙真人也不再是仙風道骨的經典形象,而是操著一口四川普通話,更像是一個普通人。眾多嶄新的人物形象給國內觀眾帶來了新鮮感,因為他們腦中有傳統文化背景和固有思維的支撐。但是對于外國觀眾來講,雜糅的人物形象一方面無法滿足他們對異域中國風的審美期待,同時也不能與迪士尼、好萊塢等西方經典動畫電影相媲美。劇情是電影的核心,特效制作是為劇情服務的。首先,《哪吒之魔童降世》對中國神話故事進行改編,在國內獲得了觀眾的普遍認可,但是這種改編對于外國觀眾來說并不恰當,一定程度上消解了中國傳統文化,傳統和創新分配比例相對不均,不利于講好中國故事。其次,該片的改編過度弱化了太乙真人、申公豹等角色,元始天尊的角色形象設計稍顯刻板,龍族前史的鋪墊不足等問題,都在一定程度上影響了影片的敘事發展。另外,劇情邏輯的通順度和故事發展的完整性都影響了外國觀眾的觀看體驗,需要介紹相關的傳統文化背景知識來幫助他們理解。第三,電影的跨文化傳播不僅依靠電影自身的質量,還需要營銷、政策等外部推動力量。《哪吒之魔童降世》在國外沒有人脈和院線的優勢,所以拓展發行渠道、充分進行海外營銷勢在必行。國產動畫電影的營銷渠道狹窄,目前中國的動畫影片在“走出去”的方式上仍以參加知名電影節展會吸引海外發行方購買為主,國內片方對于海外發行渠道和市場營銷方面的掌控力很弱,《西游記之大圣歸來》就是借助美國電影市場和戛納國際電影節輸出海外的。d另外,國產動畫電影的營銷方式單一,《哪吒之魔童降世》幾乎沒有進行海外宣傳。相比之下,美國的動畫電影在進入中國市場之前做了充分的營銷:《冰雪奇緣》將主題曲改編為中文版本,并且在微博等平臺中文海報;《愛寵大機密》邀請何炅和陳佩斯等公眾人物配音,來吸引更多的粉絲。國產電影在國內上映前,主演會到各個城市或者高校宣傳。《哪吒之魔童降世》缺少海外宣傳,影響力較小,所以國外觀看人群基本都是華人,外國的受眾范圍非常小,當然也無法達到理想的對外傳播效果。

點擊查看全文

中國戲曲對外傳播途徑初探

摘要:當今文化交流日益頻繁,在我國“文化走出去”大戰略的號召下,戲曲對外傳播成為其中一個重要的課題。與西方話劇的“寫實”不同,中國戲曲以“寫意”著稱,兩者之間天然的隔膜使得我國戲曲對外傳播面臨尤為艱巨的挑戰。《牡丹亭》作為中國戲曲文學的一座高峰,在西方有著較長的傳播歷史,并取得了突出的傳播效果。通過研究和分析《牡丹亭》在英美的翻譯和舞臺演出的傳播路徑,探討了中國戲曲對外傳播的有效途徑,期待能為我國戲曲“走出去”提供一點思路。

關鍵詞:戲曲;對外傳播;《牡丹亭》;文化走出去

一、《牡丹亭》在英美的翻譯

湯顯祖是我國著名的戲曲家和文學家,其創作的《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》(被稱為“臨川四夢”)不僅通過戲曲表演廣泛流傳,而且在文學史上也占有重要的地位,其中尤以《牡丹亭》的評價最高。明代文學家沈德符在《顧曲雜言》中寫道:“《牡丹亭》一出,家傳戶頌,幾令西廂減價。”曹雪芹也曾借林黛玉之口說道:“原來戲上也有好文章,可惜世人只知看戲,未必能領略其中的味道。”實際上,《牡丹亭》不僅在中國獲得了大批讀者,也吸引了西方讀者的目光。西方關注《牡丹亭》始于1929年德國學者徐道靈在《中國學》第四卷《中國愛情故事》一文中對《牡丹亭》的摘譯和介紹。在英語世界里,《牡丹亭》的第一個譯本是哈羅德•阿克頓節譯的《春香鬧學》,于1939年載于民國著名的中國文化推介雜志《天下》。作為一名英國詩人,阿克頓熱愛中國傳統文化,曾在北京大學執教7年。一般的西方人不能適應京劇音樂高音量的“熱鬧”,阿克頓卻覺得“響鑼緊鼓對我的神經是甜蜜的安慰,西方的音樂在我聽來就像葬禮曲”。雖然阿克頓翻譯的是京劇《牡丹亭》的改寫本,但可視為對湯顯祖所著《牡丹亭》的間接傳播。阿克頓在東方文明中找到精神力量,主動成為中國文化的傳播者,但這畢竟還是他個人的選擇,當時的西方對中國戲曲的了解還太少,所以該文本的接受度并不理想。20世紀40年代,《牡丹亭》開始了在英國國內更廣泛的傳播。二戰結束后,英國重新思考其與亞洲各國的關系,加大對漢學研究的支持力度。華裔漢學家張心滄在《中國文學:通俗小說與戲劇》中收錄了《牡丹亭》的《閨塾》《勸農》《肅苑》《驚夢》四出戲,這是英國第一次將《牡丹亭》的文學文本收入文學選集中。根據張心滄在前言中的描述,該書面向的讀者主要是漢學家、高校教師和學生。出于這樣的翻譯目的,張心滄的譯文在很大程度上保持了原作的風格,這絕非一件容易的事。正如著名文學評論家夏志清在評價《中國文學:通俗小說與戲劇》一書時寫道:“該書為優美且忠實的翻譯建立了最高的標準。”這本著作的出版有力地推動了《牡丹亭》在英國的傳播。相較英國,美國對《牡丹亭》文本的傳播更早,也更成熟。20世紀初的美國新詩運動已將中國文化在西方的傳播推向了高潮,為漢學的進一步研究奠定了基礎。隨著在二戰后的迅速崛起,美國為維持其霸權地位,也加大了對中國研究的投入。同時,從20世紀60年代開始,漢學研究的中心從歐洲轉向了美國。華裔學者翟楚、翟文伯父子于1965年推出的《中國文學瑰寶:散文新集》中收錄了《標目》《驚夢》《尋夢》三出戲,這三出戲是基于楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本編譯而成的。同年,漢學家白之在其主編的《中國文學選集》中選譯了《牡丹亭》的《閨塾》《驚夢》《寫真》《鬧殤》,并于1980年出版了《牡丹亭》的全譯本。白之的全譯本現已成為與大衛•霍克斯所譯的《紅樓夢》齊名的經典譯作。1996年,著名漢學家宇文所安又對《牡丹亭》的部分章節進行了重譯,并將它們收入其編輯的《諾頓文選》中。2002年,梅維恒選編的《哥倫比亞中國文學史》也將《牡丹亭》納入其中。美國漢學界對《牡丹亭》文學價值的高度贊同在這一系列選編、選譯活動中得到充分體現。就傳播效果來看,《牡丹亭》戲劇文學的大部分譯本主要在學界人士中傳播,只有白之的譯本成為目前西方世界接受度最高的譯本,成為研究者和普通讀者共同的文學讀物。白之的譯文之所以得到認可,是因為其可讀性強,又無損原文的文采,并在文化釋義方面做了大量的工作。同時,其他因素的助力也必不可少。中美關系的重新建交,推動了美國漢學研究的發展。美國女權運動也在一定程度上推動了《牡丹亭》的傳播,因為女權精神和《牡丹亭》中女性勇敢追求愛情的精神正好吻合。另外,此前白之選譯的《牡丹亭》已入選美國教材,走進了教學課堂的選譯本更有助于全譯本打開市場。總之,《牡丹亭》在英美的翻譯和傳播是政治、文化、譯者、出版、贊助等多方面因素交織影響的結果。《牡丹亭》文本的傳播是中國戲曲文學走向世界的成功案例,為《牡丹亭》海外舞臺演出的市場培養了潛在的觀眾。

二、《牡丹亭》舞臺演出的傳播

早在20世紀30年代梅蘭芳赴美演出期間,《牡丹亭》中《閨塾》這出戲(譯為《淘氣的女學生》)就已經在西方的舞臺上亮相,嬉笑俏皮的喜劇性使該劇獲得了很好的演出效果。但《閨塾》只是《牡丹亭》這出大戲的冰山一角,不能體現《牡丹亭》的核心思想。其后在西方陸續上演的《牡丹亭》中,以美國導演彼得•謝勒執導的歐洲版《牡丹亭》、旅美華人導演陳士爭為西方觀眾呈現的美國版《牡丹亭》以及由白先勇擔當制作人的青春版《牡丹亭》的影響最大。

(一)歐洲版《牡丹亭》———西方人眼中的東方

點擊查看全文

一帶一路文化產業國際化發展

摘要:“一帶一路”是中國首先提出的倡議,它不僅給中國文化產業帶來了廣闊的發展空間,也是推動文化產業國際化的重要舉措。本文分析了“一帶一路”倡議視角下國內的文化產業發展前景和路徑,并總結出文化產業國際化是世界經濟發展的必然趨勢。

關鍵詞:“一帶一路”倡議;文化軟實力;文化產業國際化;研究背景

文化作為一種意識形態,其價值的傳承需要以文化產品為媒介。這即是說,文化產業這個在經濟領域大有潛力同時也可以被視作一種文化傳播方式的新秀,在經濟全球化與文化全球化并行的今天的地位是顯而易見的。黨的十八大以來,國家扶持文化產業的力度越來越大,這就更突出了文化產業在國民經濟中的重要性。“一帶一路”倡議是黨中央、國務院根據全球形勢變化和我國發展面臨的新形勢、新任務提出的倡議。“一帶一路”倡議不僅為文化產業帶來了機遇,也必然能加速傳統文化產業轉型和升級,進而推動民族文化走出國門。對此,應認真研究沿線各國文化資源特性,制定合理的合作機制,深化與沿線不同國家、不同民族、不同地區的文化產業交融,實現真正意義上的互聯互通,發揮文化的引領和溝通作用,促進文化產業國際化發展。

一、“一帶一路”倡議視角下文化產業國際化的研究背景

(一)文化產業國際化是世界發展的需求目前,文化產業國際化已成為當前世界文化產業的共同發展趨勢。世界經濟此時正發生著翻天覆地的變化,國際金融危機日漸多元化,世界經濟復蘇緩慢,國際投資貿易格局急需調整,沿線各國面臨的發展問題亟待解決。因此,文化產業國際化必須首先要求在全球范圍內優化資源配置,秉承平等開放理念,維護世界自由貿易體系和開放型區域經濟[1]。經濟全球化帶來的不僅是商品、貨幣、技術、資金、信息、服務、人員、管理經驗等生產要素跨國跨地區的自由流動,還包括文化觀念、文化信息、文化資本和文化產品在世界范圍內的自由流動[2],特別是在新媒體背景下,世界人民的意識形態、文化生活、行為方式、價值觀念等在先進傳播技術的應用下隨時隨地都在交流融合,人們的文化觀念不斷趨向國際化。任何國家的文化資源都不可能取之不盡,用之不竭。要全面走向國際化,必須借鑒學習世界各國先進文化建設經驗、融合本民族的優秀傳統文化資源,打造成具有本民族特色的優秀文化品牌,為文化產業國際化做充分準備。在世界各國文化產業化發展歷程中,已有許多實踐經驗可以證明,要使經濟模式在多樣化的基礎上走向互相整合,并逐漸趨向于最佳資源配置模式,必走文化產業國際化道路。而文化產業要走向國際化,需要在本民族已具備成熟文化市場的基礎上同時擁有較強的創造性和國際競爭力,才能經受得住世界范圍內的激烈競爭、優勝劣汰,最終適應國際化大潮。

(二)文化產業專業建設和人才培養是與國際接軌的必要條件文化產業在我國是一門年輕且發展前景廣闊的新興行業,其具有跨專業、跨行業的特點。黨的十八大以來,文化產業人才需求迫在眉睫。因此,如何培養“懂文化、能管理、諳市場、有技術、會營銷”的全能復合型人才,是世界各國教育組織亟待研究的課題[3]。“一帶一路”倡議視域下,中國與世界經濟緊密融合,國內文化企業面臨與跨國企業的競爭。國家實施“走出去”戰略,急需大量高端人才。文化產業必須樹立尊重知識、尊重人才、尊重創造的理念,加強技術創新,實現從“中國制造”到“中國創造”的跨越,創造出更多的“中國研發”“中國設計”和“中國品牌”。目前,社會文明程度不斷提升,人們對精神文化產品的生產消費需求加大,國內正面臨日益壯大的文化消費和不夠成熟的文化產業理論研究之間相互矛盾的局面。文化產業是一個大眾化、內涵極其復雜的產業,這就更加需要科學的、深入的理論研究和專業人才在更高水平上給予扶持和指導。只有這樣文化產業這個年輕的學科才能擁有良好的發展前景,才能逐漸超越其他文化競爭力強勁的國家,才能與世界接軌、較量[4]。因此,加強文化產業專業建設、培養文化產業高端人才,是文化產業國際化的必要條件。

二、中國文化產業現存的問題與缺陷

點擊查看全文
友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 在线视频久 | 香港国产特级一级毛片 | 日日干夜夜爽 | 黄网在线免费 | 久久亚洲精品中文字幕二区 | 国产精品漂亮美女在线观看 | 在线精品亚洲欧洲第一页 | 做爰成人五级在线视频| 亚欧在线观看 | 成年人免费视频观看 | 岛国大片在线播放免费 | 91成人免费观看 | 成人在线免费 | 亚洲一区网站 | 国产亚洲欧洲一区二区三区 | 91精品免费国产高清在线 | 日本一级特黄a大片 | 免费观看毛片视频 | 亚洲精品国产第一区第二区国 | 亚洲美色综合天天久久综合精品 | 爽爽爽爽爽爽爽成人免费观看 | 午夜精品久久久久久91 | 99综合在线 | 99精品网| 日韩精品一区二区三区四区 | 日本三级成人中文字幕乱码 | 在线免费观看亚洲视频 | 日本精高清区一 | 国产免费怡红院视频 | 日韩美女视频在线观看 | 成人黄色毛片 | 青青操在线视频 | 久久久黄色片 | 欧美日韩在线播放一区二区三区 | 成人做爰毛片免费视频 | 在线a毛片免费视频观看 | 日韩在线观看中文字幕 | 日韩欧美三级在线观看 | 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 特级a级毛片 | 久久精品国产只有精品2020 |