前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務信函主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
2、貴公司20xx年x月x日函。函中所訴20xx年x月x日 《購買電腦桌合同》中收的35套黃花牌電腦桌部分出現接口破裂一事,深表歉意,此事已引起我方高度重視,現已就此事進行調查。
3、經有關邵門查實:我廠生產的xxx型黃花牌電腦桌,出廠時,經質檢部門檢驗全部為優質產品。函中所提的部分電腦桌出現接口破裂,是由于我方工人在出倉時搬運不懊造成的。
4、襯貴公司的損失,我公司再次深表歉意,并請貴公司盡快提供電腦桌受損的詳細數字及破損程度,以及公證人證明和檢驗證明書,我介司將以最快的速度按實際損失給無條件賠償。
5、對此,我們將引以為戒,查找工作中存在的問題和不足,制仃改正措施杜絕此類事件的發生。希望能夠得到責公司諒解,繼續保持良好的貿易往來關系。
6、候復:
7、xx市光明家具有限公司:
[關鍵詞] 商務英語信函 禮貌原則 準則
一、 引言
作為國際商務活動中的重要載體,商務英語信函是買賣雙方互通信息的重要手段和行為依據,反映了雙方的文化背景和各自的利益,在國際商務交際中起著舉足輕重的作用。隨著全球經濟一體化的出現,國際貿易飛速發展,商務英語信函的寫作質量越來越引起重視。本文將從Leech提出的禮貌原則出發,探討商務英語信函寫作應遵循的得體準則、尊他性準則和一致準則。
二、禮貌原則
英國語言學家 Geoffrey Leech提出的禮貌原則(politeness principle)是語用學早期的主要研究成果之一,反映了人們對交際現實的假設或解釋。 Leech認為,人們在語言交際中,都在自覺不自覺地遵守著語言的某種原則,即說話人與聽話人之間應盡量地表示禮貌(maximize the expression of polite beliefs)和盡量減少不禮貌的表達方式(minimize the expression of impolite beliefs)。在吸收美國語言哲學家Grice(1975)提出的關于“會話含義”(conversational implicative)及言語交際的 “合作原則”(cooperative principle)的基礎上,Leech 于1983年在《語用學原則》(Principles of Pragmatics)一書中,系統地提出了“禮貌原則”理論。
根據 Leech的設計,“禮貌原則”理論框架下應該有策略(tact)、慷慨(generosity)、贊譽(appreciation)、謙虛(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六條準則。Leech 認為,在這些準則中,策略準則頭等重要,是指導人們成功交際的普遍準則,其具體內容是減少表達有損于他人的觀點,盡量多給別人利益;慷慨準則是指說話人要盡量減少表達利己的觀點,盡量擴大對自己的損失;贊譽準則的基本表現是少說不贊譽別人的話,即盡量多贊譽別人;謙虛準則的做法是少說自己的好話,多說自己的不是; 一致準則是指談話者要少說一些和別人不一致的話,多說一些和別人一致的話;同情準則是指盡量縮小自身對對話人的漠然,盡量多地同情對方。總的來說,“禮貌原則” 的核心內容就是盡量做出讓步,使對方從中獲益,從而使交際順利進行,并使自己從中獲得更大的利益。
三、禮貌原則在商業英語信函寫作中的應用
商務信函作為一種書面語言交際的介質,同樣應該遵循禮貌原則,只有這樣,才能寫出得體的、能保證商務交際活動成功進行的信函。商務英語信函中的禮貌原則主要遵循的是三個準則,即得體準則、尊他性準則和一致準則。以下筆者將對此進行詳細分析。
1.得體準則
商務英語信函的寫作應該禮貌得體,應盡量避免自以為是、責備、貶低對方的口氣,盡量避免使用表示不良情緒的詞, 因為這些會損害友好合作,從而影響貿易的順利進行。例如:
We reject your order. (我們不接受你方的訂單。)
為了最大程度地爭取客戶和利潤,在雙方出現分歧時,商務英語信函的寫作應盡量體現禮貌得體,此句中表示“斷然拒絕”的 reject顯然使用得不夠得體,應改為:
Unfortunately, we have been unapt to accept your order. (很遺憾,我們不能接受你們的訂單。)
另一方面,雖然在商務信函中需要表達一定程度的謙恭以表達必要的禮貌,但也要避免使用過于謙卑的語氣,因為這樣反而會引起對方反感或有損自身形象。如:
We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.
此句過于誠懇的道歉,可能給對方虛情假意的印象,不如改為:
We apologize sincerely for the inconvenience you have suffered.
2.尊他性準則
尊他性準則是指在寫作商務英語信函時,應站在對方的立場看問題,考慮對方的處境,明白對方的難處,使對方感到自己的重要性受到尊重,從而鼓勵對方與我們合作。具體表現為,在寫作商務英語信函時,我們應盡量使用第二人稱代詞(you , your ) 而少用第一人稱代詞( I , we , my ,our)。例如:
a.You are requested to amend the L/C as follows:(請你方修改信用證如下:)
b.We shall appreciate your amending the L/C as follows:(我們將感謝你方修改信用證如下:)
同樣是要求對方修改信用證,上例中a句采取的是我方立場(We-attitude),從我方的利益出發表達了對對方的要求,讓對方感覺你是在下命令,對他們不夠尊重。而b句采用的是對方立場 (You-attitude), 以對方利益為出發點,采取了為對方著想的態度,比a 句更能體現出對對方的尊重和關心,更易為人接受。
3.一致準則
在實際商務活動中,雙方在利益方面總有些分歧或沖突,這時商務英語信函的寫作應盡量遵循一致準則,先擴大雙方的相同意見,盡量縮小分歧。例如:
We appreciate the good quality of your goods but unfortunately your prices appear to be on the side even for goods of this quality. We regret that at these prices we cannot place an order. However, we like the quality of your goods and would welcome the opportunity to do business with you. May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to introduce your goods to our customers?
這是一封對報盤的回復函,雖然對價格有異議,但為了達到讓賣方給與價格折讓的目的,買方在信中遵循了一致準則,先肯定了商品的質量,擴大雙方的共識,再提出價格分歧。這樣大大提高了交易的可能性。
四、結束語
在全球化的經濟形勢下,商務英語信函作為國際貿易的重要溝通手段,愈來愈受到人們的重視。禮貌有加、措辭得體的商務信函可以幫助公司建構起良好的商業形象,進而做成好生意;反之,禮貌欠佳、用語不當的信函則會給公司帶來負面的影響,弄砸了生意不說,還有可能毀了公司苦心經營的商業形象。因此,在商務英語信函寫作中,要善于運用各種禮貌策略,積極實現貿易雙方有效溝通,從而建立和維持平等互利的貿易關系,最終促進貿易活動的順利進行。
參考文獻:
[1]梅桂能:當代外貿信函英語的禮貌原則[J].中國科技翻譯,2004(2)
關鍵詞:商務信函;中俄貿易;作用
中圖分類號:G640文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2011)04-0181-02
一、中俄商貿基礎和前景
近年來,隨著中俄兩國日益密切的交往,中俄的經貿關系進入了一個新的發展時期,特別是2001年《中俄睦鄰友好合作條約》的簽訂,兩國建立了政治上的互信,在國際事務和地區合作方面成功合作,雙邊經貿關系取得穩步的發展。兩國經濟的快速增長,也為合作創造了極大的需求。中俄這兩個鄰國的貿易往來,成為促進兩國發展、繁榮世界經濟的重要課題。
目前兩國關系進入了歷史上最好的時期。隨著中俄關系的深入發展,當前,中俄合作正進入一個戰略轉型期,即從以政治安全為主,轉為以經濟合作為先導的階段。中俄經貿合作的潛力是很大的,預計在雙方共同努力之下,兩國在經貿合作,特別是在投資這一重要領域的合作將得到進一步發展。
二、商務信函對俄貿易的作用和意義
我們應當看到,對于同為轉型國家的中國和俄羅斯來說,無論是政府還是企業,操作起來,遠比發展在其他領域的雙邊合作要困難而復雜得多。要長期、順利地推進雙邊經貿合作,還需要解決許多問題,需要做很多工作。在這種形勢下,商務信函作為溝通商業活動的重要手段,對貿易的成敗與否起著極其關鍵的作用。規范、禮貌、得體的商務信函能夠為貿易伙伴展現出良好的企業形象,體現出嚴謹的工作作風,促進貿易活動的順利開展,從而帶來更大的經濟效益;反之則會阻礙商業貿易的進行,甚至造成貿易分歧和摩擦。所以,商務信函的作用舉足輕重。
三、商務信函用語特點對貿易的影響
(一)商務信函用語簡潔,是高效工作的一種體現形式
這些年來,高科技的廣泛使用實現了人們工作效率的大大提高,為了追求時間的最大利用效率,在貿易領域中總是運用最簡短的表達方式表示最大化的意思。所以商務信函總是會采用簡單明確的詞匯和表達方式,避免冗長繁瑣的句子,使讀者能夠在最短的時間內最清楚地知道信函中傳遞出的信息。這樣一種溝通的形式,既節約了時間,又達到了傳達信息的目的,同時簡潔的語言,傳遞出了工作中利落的工作作風,也符合商業活動的正式性。如今的現代商務活動中,人們越來越重視工作效率,所以商務信函中用詞的簡潔可以體現出良好的工作作風和高效的辦事效率。
如果從讀者的角度去考慮,越直截了當的表達越顯出寄信人的誠意,所以在商務信函中,盡量多地使用實詞,不拐彎抹角地表達想要表達的意思,是對讀者表達禮貌的方式。同時,一些盡可能避免的虛詞,在書寫商務信函的時候也要盡量不用,以達到簡潔的目的。
(二)商務信函用語精準,是清晰表達的一種要求
商務信函主要有兩方面的功能,一個是傳遞信息,即告訴對方自己的想法或者已知事實;另一個就是敦促收信人要做的事情。故準確地選擇表達所需要的詞匯是很關鍵的。同時,令收信人感興趣的內容也是使他們閱讀和回復的重要前提。而運用一些準確的實詞能夠幫助收信人保持閱讀興趣,使他們能夠清晰地知道信函所要傳達的信息和內容。相反,語義模糊或者使用虛詞過多的商務信函只會浪費收信人的時間,并且收不到應有的效果。
用詞精確,無可厚非也是體現工作效率和工作作風的一種形式。精準的用詞,能夠體現出高效的工作作風,同樣,拖沓冗長的商務信函,給商務伙伴一種拖泥帶水的感覺,不利于企業形象的樹立,從而不利于商務活動的開展。所以,在書寫商務信函的時候,要注意到用詞的精準。
(三)商務信函用語肯定,態度積極,是公司自信的一種暗示
主動句能使全文的語氣顯得積極,所以在商務信函中多用主動語氣,就能夠給讀者充分的主動的暗示,顯示出發信人的自信。反之,如果總是采用否定的詞語或者語式,則會給讀者傳遞出一種消極的態度,不利于商業活動的順利開展。同時,積極語氣的使用能夠促進雙方的友誼,能夠保持和客戶的良好關系,也維護了企業形象,有利于雙方長期貿易關系的確立和維持。
積極的態度和語氣能給貿易伙伴傳達出一種強烈的合作態度,表明對雙方開展貿易的自信和期待,正是這樣的一種態度,才能塑造出良好的企業形象和工作態度,從而有利于貿易的順利開展。同時,要多在信函中使用肯定語氣代替否定語氣,盡量用肯定詞代替否定詞,以達到積極的效果。
(四)商務信函用語親切,是加強溝通的重要手段
親切隨和的商務用語可以給讀者造成良好的印象,反映出公司優質的服務和態度,從而間接上也促進了貿易的順利進行。同時,對于信函中的承諾的履行,也是公司信譽的一種體現,透露出一種企業文化和人格認同。友好、謙遜的書信表達方式不僅給人如沐春風的感覺,也為商業活動的開展鋪平了道路,促進商業活動的順利開展,帶來經濟效益。
(五)規范準確的貿易信函能夠促進商務談判的開展
商務信函用語要簡潔準確,避免過多的自然段,而是要最簡短的文字表達出最多的意思。采取正確的語言表達形式,注意商務信函中表達的規范,盡量避免在溝通中出現誤會,以保證貿易活動順利開展和進行,是非常重要的。而應該值得注意的是,準確地表達方式和規范的語言使用需要大量的實踐積累,所以從事貿易活動者應該注意自己平時在這些方面的訓練和提高。
四、在商務信函中運用合作原則和禮貌原則
合作原則首先是由美國哲學家Grice提出的,在他看來,表述時所用的詞語遠遠不能完全涵蓋所要表達的全部意思,所以在表達的時候,所傳達的目的是很重要的。同時,Grice還指出,合理的語言編碼間有著合理的聯系。而他所指的合作原則包括數量、質量、關系、方式四個方面,數量是指所說的話不累贅,不重復包含信息;而質量是指所說的話要有理有據,不含有不真實的成分;關系指的就是所說的話要互相之間相關聯;而方式是指用語簡潔,語義清楚沒有歧義。同時,Leech于1983年提出了禮貌原則,他指出:禮貌原則作為合作原則的補充,包含得體、包容、稱贊、協同等方面。
在商務信函中,雙方的交流主要通過信函這種書面的方式進行,于是合作原則和禮貌原則必然體現在信函當中。具體體現如下:
(一)信息的完整性
一封質量良好的商業信函必須包含充分的信息,既不過量也不出現信息短缺。信息的完整既表現在數量上,也體現在信息的質量上。
俄語經貿信函的正文通常按一定的格式書寫,包括開頭、主體、結尾三個部分。開頭部分寫明發文的主要目的,此前與發文內容有關的會晤和來往信函,問題提出的依據、產生的原因等;主體部分用于連貫、詳細地闡釋問題;結尾部分應有針對性,由一個自然段組成,包含2―4句話。第一句話通常對所述內容進行總結,下一句話通常要包含請求、要求、指示等用語。
這三個部分是一個統一的整體,不能相互孤立,彼此矛盾或重復。這種結構上的劃分是相對的,亦可根據信函的用途和目的使用其他結構形式。
(二)信息的有效性
Grice為質量原則所定的標準時:能夠確保信函內容足夠真實可信,不可出現錯誤信息或是證據不足的信息。在書寫商業信函的時候,貿易雙方都必須保證所傳達給對方的信息真實有效,力求每個細節,每個環節都是正確的,禁得起考驗的。同時,在數字的處理上,必須認真仔細,保證正確,以免造成不必要的損失。
俄語經貿信函中的數詞通常用阿拉伯數字表示。一千以上的數字從個位算起,每三位一進,書寫時通常每隔三位留一個空格。設計精準的數額時,應在數字之后的括號內表明數額的大寫形式,例如:
12 000(двенадцатьтысяч)1.2萬
400 000(четырестатысяч)40萬
(三)信息的關聯性和簡潔性
在處理商務信函信息的時候,要注意,不同的信函所要達到的目的是不同的,所以每一個基本的交流層面都必須互相關聯,避免脫節的現象產生。
同時,要盡量使用簡潔明晰的結構來使所要表達的內容一目了然,盡量避免有歧義的詞語的運用。同時,商務信函中清晰的表達能給對方一種精煉的感覺,有助于提升企業形象,促成商務交易的成功開展。
俄語經貿信函中的某些詞語和連接詞通常可以用縮寫形式,例如:
тоесть―т.е.(即)
сегогода―с.г.(今年)
и другие―идр.(等)
五、結論
總之,隨著經濟全球化和經濟區域化的進一步開展,中俄兩個鄰國的雙邊關系有了較快的發展,他們在地區合作上也呈現出越來越蓬勃的發展面貌。這兩個具有世界影響力的大國,隨著政治關系的日益牢固和法制建設的不斷健全,貿易往來也愈加頻繁,這樣,起到溝通作用的俄語商務信函的地位也愈加重要,相信會有越來越多的工作者投身此中。
參考文獻
[1]董德福.全球化背景下中國文化的現代性訴求,2004.
[2]黃穎.發展我國與俄羅斯貿易關系之我見[J].北方經貿,2005.
[3]胡明媚.全球化背景下中國文化發展問題探討,2005.
[4]季塔連科.中國振興東北戰略與中俄合作,2004.
[5]江華.論全球化對中國文化的影響及對策研究,2003.
[6]李保民.簡論中央企業境外投資風險防范,2006
[7]李輝杰.中俄貿易存在大的問題及對策[J].經濟縱橫,2004.
[8]李炳言.中俄綜述:共同為建設發展與和諧的世界履行責任, 2008.
[9]劉全順.中俄貿易合作向戰略高度發展探析[J].黑龍江社會科學,2005.
[10]凌激.關于規范對俄貿易的幾點思考[J].俄羅斯中亞東歐市場,2004.
[11]陸南泉.對中俄經貿合作形式的幾點分析.俄羅斯中亞東歐市場,2006(7).
[12]冒天啟.中俄經濟貿易與東北亞區域經濟發展――在第三屆中俄區域合作與發展國際論壇上的發言.2008.
[13]彭華.直面“全球化”的中國文化――全球化背景下的思考. 2003.
[14]秦宣仁.國際貿易,2003年第11期.
[15]孫曉郁.面向未來的中俄貿易.北京:中國發展出版社, 2003.
【關鍵詞】日語商務信函;計量研究;詞匯特征
一、引言
日語商務信函是人們在商業活動中使用的日語,屬于專門用途日語范疇,具有自身獨特的語言特征。本文隨機抽取30篇日語商務信函,從品詞、語種、難易度三個方面對商務信函詞匯進行計量分析,總結出日語商務信函的詞匯特征。
二、品詞特征
本文根據學校語法,將30篇商務信函詞匯分為動詞、形容詞、形容動詞、名詞、數詞、副詞、連體詞、接續詞、感動詞、助動詞、助詞助詞,將「について、「てなければならない視為連語,進行分類統計,其統計結果顯示日語商務信函具有以下特征。
1、頻繁使用名詞
從日語商務信函的品詞分布看,名詞占其中的78.51%,名詞的頻繁使用是商務信函詞匯最顯著的特征。
(1)多用漢語名詞
名詞可以分為漢語名詞(如経済、証券等)、外來語名詞(サーバー、ネットワーク等)、和語名詞(売上げ、行き屆き等)及其他類名詞。根據調查結果,日語商務信函中的76%的名詞為漢語名詞。漢語一般音節數較少,具有簡潔干練的語感。
(2)動詞群的名詞化
商務信函中存在很多動詞性名詞(連用形名詞「見直し·サ變動詞性名詞「指摘等)。根據佐藤佑氏①的研究,動詞性名詞對文脈具有很強的依賴性,其表現較為凝煉。
例文
例句1 「この度、吉田物産(株)より下記商品の営業倉庫への搬入遅滯に関して、照會及び督促の申し入れがあったので、至急調査の上、折り返しファックスにより當部へご回示願いたい。 ②
將例句1變換為其對應的動詞表現形式,即如例句2所示。
例文2 「この度、吉田物産(株)はわが社が下記商品を営業倉庫へ搬入することが遅れる件に関して、照會及び督促を申し入れたので、至急調べる上、折り返しファックスにより當部へご回示願いたい。
對比兩個例句,字數方面例句1較少,結構方面例句1較為明確簡單。因此,動詞性名詞的使用具有使文章簡潔易懂的文體作用。
(3)名詞結句
商務信函中的條款內容或會議紀要這類文章受篇幅和時間限制,通常多以名詞結句。
例句
経過午前9時30分~10時/宣伝課長から方針、スケジュールの説明、質疑応答。
午10時~10時30分/販売課長の販売態勢の説明に基づき、宣伝媒體を検討、質疑応答。
午前10時30分~11時30分/宣伝課の費用見積もりをベースに予算案の検討、財務課長からアドバイス。
午前11時30分~正午/自由討議、閉會。(《議事録》③)
名詞結句可能使文章變得缺乏正式莊嚴的語感,但是若使用得當,特別是用于「ですます調的文章中,反而會產生奇妙的節奏感,能在最簡練的篇幅內傳遞豐富的信息。
2.具有個人感情的詞匯較少
對30篇日語商務信函的調查結果顯示,感動詞占0%、形容詞占1.74%、形容動詞占3.31%。使用的形容詞和形容動詞大多都是「大きい、「新しい、「長い、「加速的等屬性形容詞或形容動詞,僅有少數感情或感覺形容詞和形容動詞。
一般商務信函僅基于事實敘述客觀判斷預測,一般不使用表達主觀心情的詞匯,若帶入主觀感情,可能會降低文章的專業性和準確性。
三、語種特征
對語種特征的調查采用言海、例解國語辭典、角川國語辭典作為對比資料。從調查結果可以看出,商務信函中使用最多的為漢語詞匯,占總數的63.77%。其次是和語詞匯為29.99%。外來語和混合語僅占3.67%和2.56%。其漢語詞匯所占比例均高于言海(34.7%)、例解國語辭典(53.6%)、角川國語辭52.9%)。可以說漢語詞匯的多用是日語商務信函的詞匯特征之一。
例句1 本日のお電話で、さる9月15日にご送付しました當社製品がかなり破損して到著した由承り、大変驚愕いたしております。(《商品破損道歉函》④)
例句2 本日のお電話で、さる9月15日にお送りしました當社製品がかなり破れて著きました由承り、大変驚いております。
「送付する·送る、「破損する?破れる、「到著する·著く、「驚愕する·驚く都是對應的和漢表達形式,意思上例句1和例句2是相同的,但是語感上和語更親切,而漢語更正式。漢語風格的道歉信更加正式,有誠意,有利于維系商業關系。從語種上看,日語商務信函詞匯具有正式的語感特性。
(下轉第82頁)
(上接第80頁)
四、難易度特征
將30篇商務信函詞匯根據《日本語能力試験出題基準語彙表》進行分類,未包含在《日本語能力試験出題基準語彙表》中的詞匯計為0級詞匯。據調查商務日語信函中0級詞匯(47.5%)和初中級詞匯(N2 25.78%、N3 14.1%、N4 11.36%)的使用頻率最高,高級詞匯(N1 9.89%)使用頻率較低。
初中級詞匯的頻繁使用是由商務社會效率優先的要求決定的,為了使讀者在短時間內正確理解書信內容,必須使用簡單易懂的詞匯表達。從日語能力測試的等級標準看,N2、N3、N4詞匯主要是構成基本文法的必須詞匯或日常生活相關詞匯。由于跟日常生活息息相關,對于讀者來說相對簡單,因此商務信函多用初中級詞匯。而另一方面0級詞匯的多用也是其顯著的特征。這是于0級詞匯的功能和構成相關的。據調查,能力詞匯中多包含日常生活用語,而非能力詞匯多為專業用語。而0級詞匯從構成上看,包含大量書信用語(拝啓、前略、隆盛、清祥等)、經濟專業詞匯(販売量、譲渡、売上高、決済等)、固有名詞(グッドホール、富士山株式會社、平成等)。關于0級詞匯的功能,在此舉例說明。
例1 《買賣合同》
主要內容:買賣合同主要包括交付條件、價格條件、支付條件這三要素。
0級詞匯:船積み、締結、荷印、梱包、買主、売主、受け渡し、署名、數量等
例2 《保密協議》
主要內容:新入職員工乙川一郎被公司采用時,承諾遵守保密相關事項。
0級詞匯:保持、裁判所、創出、催告、得喪、法的、公的、関わる、帰屬、機密、開示、漏洩、譲渡、申し立てる、自社、遵守、作成等
從以上例子可以看出,0級詞匯并不是構成基本語法的詞匯,而是與文章話題緊密相連的,可以說是文章的關鍵詞匯。
從詞匯難易度上看,商務信函在詞匯上具有平易易懂的特征,詞匯意義上具有連貫性及專業性特點。
五、小結
商務信函作為一種商務領域的專業體裁,在詞匯上首先應該是簡潔、禮貌、準確的,在此基礎上運用詞匯手段,在特定語境中,用有限篇幅準確表達信息和語感。這正是本文研究日語商務信函詞匯特征的目的。
注釋:
①佐藤佑.『現代日本語の事態描寫に関わる動詞性名詞と名詞化節の諸相による
②目黒真実?細谷優.『ビジネスレターの書き方&実例集.大連理工大學出版社.2008
③伊東和彥?黃立群.《日本企業文書例文集》.中國科學技術大學出版社.2008.第134頁
④伊東和彥?黃立群.《日本企業文書例文集》.中國科學技術大學出版社.2008.第103頁
【參考文獻】
[1]目黒真実·細谷優.《ビジネスレターの書き方&実例集》.大連理工大學出版社,2008.
[2]杉浦允.ビジネス文書の書き方[M].経林書房,1979.
[3]林月女.《上級読本教科書における語彙の調査?研究》.2004.6
關鍵詞:商務信函;功能對等;文體對等
中圖分類號:F74
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2013)24-0068-02
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程,是用另一種語言對原語所表達的內容、思想、感情、風格等的再現或重新表達。自有翻譯實踐以來,翻譯的標準問題就是古今中外眾多學者們不斷思考的問題:無論是嚴復的“信、達、雅”、錢鐘書的“化境”,抑或是英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)的“三原則”,雖有相異之處,但都認為“忠實”應是各類翻譯實踐應遵循的基本原則。然而,如何實現忠實?忠實于原文內容?忠實于原文的形式?還是兩者兼顧?這些都是譯者不得不面對的問題。本文擬運用奈達的“功能對等”理論探討商務信函英漢翻譯過程中的文體對等原則。
1 功能對等
為使源語和譯語之間的轉換有一個標準,20世紀80年代初,美國的著名翻譯理論家尤金·奈達提出了“功能對等”原則,所謂“功能對等”,是指翻譯時不必注重文字表面的機械地逐字對應,而要在兩種語言間實現功能上的對等。奈達曾明確指出,“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與原語接受者和原文信息之間的關系基本相同”可見,奈達的翻譯理論強調的是兩種語言的接受者的感受應該大致相同。因此,功能對等理論不同于傳統的翻譯理論,后者注重的是兩種語言間的形式對應,而前者則從信息的傳遞形式轉移到讀者的反應,即兩種不同語言的表達效果。在奈達看來,判斷譯文是否忠實于原文時,不應局限于原文和譯文在語言形式上的對比,而應以兩種語言讀者的反應為判斷依據。
事實上,奈達的“功能對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等,本文擬從商務信函的文體特點出發,探討其英漢翻譯過程中的文體對等的實現方式。
2 商務信函的文體特點
商務信函作為一種實用文體和交流手段,在國際貿易往來中發揮著重要作用。另一方面,在國際貿易操作中,所有的商務信函都是重要的事實依據,信函內容涉及買賣雙方交易的各個環節和具體事宜,因而,當產生貿易糾紛時,商務信函可以為解決貿易糾紛提供判斷依據。從這個意義上說,商務信函的準確而恰當的翻譯顯得尤為重要。
另一方面,英文商務信函有其自身的特點,一般都需要遵循7C原則,即:correctness(正確)、concreteness(具體)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(簡潔)、courtesy(禮貌)及consideration(體諒)。正是由于這些原則,英文商務信函詞匯含義準確、表意性強,所涉及的信息翔實具體、清晰、完整。此外,從表達方式來看,文字簡潔有力、重點突出,往往用最少的語言表達最豐富完整的內容;同時,還要注意禮貌,考慮對方的心理感受。
3 翻譯策略和技巧
在翻譯商務信函時,譯者首先要準確把原文單詞和短語的含義,再運用譯語恰當地重新表達出原文的含義。一般情況下,當原語的語言形式和譯語的相近時,可直接按原文的結構表達出來。如:
例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.
譯文:隨函附上200萬美元的支票,敬請收悉后告知我方。
原文短短的一個祈使句,包含了兩層意思:隨函附寄200萬美元的支票一張,此外,要求對方收到后給予告知。可謂言簡意賅,通俗易懂,重點突出,禮貌和效率兼具。翻譯時,譯文和原文基本上一樣簡潔,形式上也和原文基本一致。
然而,由于商務信函自身的文體特征以及中英文在句法上的諸多差異,在翻譯信函語句時,并不總能做到譯文與原文形式上的一致,也就是說,并不總能使譯文在形式上忠實于原文。有時,為了使譯文與原文同樣簡潔、清晰、禮貌,需要在忠實于原文內容的前提下,對原語詞匯的詞性、句子形式或語態進行調整。正如奈達提出的“功能對等”原則——在判斷譯文是否忠實于原文時,不應該僅僅對比原文和譯文的形式,而應該對比譯文讀者能否與原文讀者獲得一樣的反應,同樣,商務信函的翻譯應以“功能對等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對應”(formal equivalence)。
3.1 譯文與原文間的詞性轉換
在用詞方面,英文中名詞的出現頻率更高,一個語句里往往包含好幾個名詞結構,而中文則偏向于使用用動詞,一個語句里甚至包括好幾個謂語動詞,句子依然通順,沒有任何邏輯或語法毛病。如:
例2. We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.
譯文:我方出口以上貨物,從事這一行業已有40年之久了。
這句話用于商務信函中的公司業務介紹。如果把它譯為“我方是以上商品的出口商……”,則不如譯為“我方出口以上商品……”簡潔,符合目的語的表達習慣,這就自然涉及單詞“exporters”的詞性轉換,即由原語的名詞轉譯成譯語的動詞。這樣,雖然形式上不同于原文,但在閱讀效果上卻和原文一致,更加符合譯語的表達習慣。
3.2 句式轉換
商務信函中,一方經常需要向另一方提出某種請求,希望對方采取某種行為,但若簡單地統統使用祈使句“please……”顯然不太合適。因為信函所涉及的當事雙方是貿易伙伴,理應地位平等,相互尊重,祈使句“please……”稍顯不夠禮貌。另一方面,僅使用祈使句會使句式單一,容易讓讀者覺得枯燥、厭倦。所以,信函中經常會有這樣的句型:“We would be delighted if you could……”,“We would appreciate it if……”。這些句式形式上顯然不屬于祈使句,而是陳述句,但實質上卻是用陳述句的形式表示祈使句的內容,即,委婉地向對方提出要求,希望其能完成某個行為。翻譯時,為了能夠使譯文簡潔,往往會在形式上作一定的轉換,譯為“謹希……,敬請……,請……”從而使其能夠在內容、風格方面忠實于原文。如:
例3. It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
譯文一:如能報下列商品倫敦船上交貨之最低價,我方將不勝感激。
譯文二:請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。
再如:
例4. We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.
譯文一:如若貴方能提供貴方市場信息,我方將不勝感激。
譯文二:謹希提供貴方市場信息。
上述兩例中,譯文一雖然在內容和形式上都很接近原文,但卻稍顯啰唆,不夠簡潔,而譯文二準確地再現了原文的內容,同時卻又不失禮貌和簡潔,更加符合中文的表達習慣。
3.3 語態轉換
除了句式的轉換外,翻譯商務信函的過程中,還經常涉及被動語態與主動語態間的轉換,尤其是由原文的被動轉換為譯文的主動。由于中英文表達習慣的不同,或是出于禮貌及其他因素的考慮,英文商務信函中被動語態的使用比較普遍。翻譯過程中應視情況而定,如譯為中文的被動句后,譯句不夠簡潔、生硬牽強,不符合中文的表達習慣時,不妨換個角度,試譯成中文的主動句。如:
例5. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。
例6. Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
譯文:請詳告價格、質量、可供數量和其他有關情況。
3.4 拆譯法
從中英文的連接方式來看,中文屬意合語言,即語句之間通過語義和內部邏輯關系實現連接,句子往往較短。而英語屬形合語言,語句之間靠形式手段實現連貫。英語商務信函作為一種正式書面語言,其形合特征更加明顯:往往從句層次復雜,頻繁使用長句,其中分詞短語、名詞短語、介詞短語、不定式短語、名詞性從句、定語從句,及狀語從句往往同時出現在一個長句中。由于英語的形合特征,雖然句子很長,但卻依然層次分明,句義清晰,簡潔有力。翻譯時,往往需要根據中文的習慣進行拆譯,從而使譯文既忠實于原文的內容,同時又能按照中文的意合表達習慣再現原文的簡潔。如:
例7. We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.
譯文:本公司已經要求此地的中國銀行開立一張不可撤銷信用證,以貴方為受益人,金額為5000美元,該信用證有效期到2010年4月30日。
原文的前半句較長,含有兩個介詞短語(for US$5,000, in your favor ),翻譯時作了拆譯處理,語義清晰,更符合中文的語言習慣。
4 結語
鑒于商務信函自身的文體特點以及中西方語言在表達習慣等方面的差異,在商務信函的翻譯過程中,為了使譯文具有與原文同樣的文體特點:譯文內容應正確、具體、完整、清晰,語言應簡潔、禮貌、體諒,譯者需要適當地在原文與譯文之間進行轉換,采用恰當的翻譯技巧,如詞類轉換、語態轉換、合分轉換,及句式轉換等,以實現原文與譯文在內容和表達效果上的等值,從而使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的閱讀反應。
參考文獻
[1]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]林曉純.功能對等理論下的商務信函翻譯[J].長春師范學院學報(人文社科版),2012.
[3]湯靜芳.商務英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易出版社,2007.
【關鍵詞】 商務英語 信函 語體分析
商務英語信函是涉外商業活動中開展業務的專業性書面記錄,商務英語信函有其自身的語體特征及不同的翻譯原則和要求,翻譯時要特別注重準確性和規范性。在商務英語信函翻譯中,要做到忠實、通順,譯者應遵循準確規范、功能對等的原則,本文從商務英語信函的語體特征以及商務英語信函的翻譯策略和技巧進行了如下的語體分析。
1. 商務英語信函的語體特征分析
1.1詞匯特點
商務英語信函中的正式詞匯、多于非正式口語詞匯和基本詞匯,充分體現了規范正式的特點。經常以意義相同或相近的書面詞語、中性詞匯代替非正式口語詞匯和基本詞匯,以介詞短語代替簡單的介詞和連詞,如果商務英語信函涉及貨物的價格、重量等,有關數字必須準確嚴謹,毫不含糊。時間概念在國際商務英語信函中必須準確具體:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days來表達;再如,介詞短語by Monday和before Monday在國際商務英語信函中是要嚴格區分的,前者包括Monday,而后者則不包括Monday這一天,即截止日為Monday前的一天。由此可見其嚴謹準確性。
商務英語信函用詞專業性強主要體現在使用了大量的專業術語、外來詞、縮略語等,商務英語信函的涉外性決定了其專業術語或縮略語必須約定俗成、國際通用,不能任意更改替換,且這些專業術語意思明確、內涵特定,在商務活動中頻繁出現,因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要根據商務英語詞匯的特定內涵,再結合語境來翻譯。國際商務英語信函的主要功能是傳遞商務信息,因此除必須使用專業術語等手段來準確表達信息意圖外,要求信函詞語明白易懂,言簡意賅,直達意圖。除使用正式詞匯的場合之外,此類信函很少使用各種修辭手法,文體風格較樸實平易。
1.2句式結構特點
在商務英語信函中慣用層次復雜的從句和長句,這既可以表達多層次的復雜邏輯關系,又能夠完整充分地表達相互關聯的意義。由于國際商務公函常常要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因而這種長而復雜的語體就非常適合這種情況。商務英語信函是一種公函,是帶有公對公性質的正式信函,因此常用習語、套語來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在商貿活動中經過長期的使用逐漸地固定下來,形成了慣例,廣泛用于商務信函中。
2. 商務英語信函的翻譯策略和技巧分析
2.1詞義選擇
在翻譯商務英語信函時,譯者尤其要把握好詞義的選擇。因為這不同于文學翻譯,不應過多地追求辭藻華麗,而應以準確為目標。在翻譯過程中應注意以下各個方面:商務英語信函常用一些日常語言的詞匯來表達一定的專業內容,遇到此類詞語時,切忌望文生義。例如,英文中“dry goods”的意思是“紡織品”,不能翻譯成“干貨”。“black tea”在英語中的固定譯法是“紅茶”,不能妄加揣測翻譯成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英語中和“tearoom”、“teahouse”相類似,是“茶館”、“茶室”的意思。同時,“teahouse”在英國還有咖啡館的意思,也指進出口公司的茶葉部。理解詞義要先看該詞語所屬的句法范疇,再結合具體的語境準確選擇詞義。
2.2詞類轉譯法
商務英語信函中常有大量介詞出現,而且與其他詞類搭配靈活。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達出漢語中常用動詞表達的意義。因此,在翻譯過程中,介詞常可以轉化為動詞。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 譯為:建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。在翻譯該句子時,為了完整地表達它在句子中的含義,可以依據介詞“for”的上下文,對其內涵進行引申,將其轉化成動詞“洽購”。
2.3增、減詞法
由于英語和漢語兩種語言在語法、修辭方面的差異,英語中省略的成分在翻譯成漢語時通常需要加以補充,否則譯文便不通順,甚至產生歧義。英語名詞有數的變化形式。復數形式的名詞前加上不同的修飾語,可以指不同種類的東西或內容,但翻譯成漢語時卻需要重復名詞,以避免歧義。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.譯為:所購機械的安裝指南、維修手冊、操作手冊及零部件清單將隨貨發給貴方。上例中的“manuals”是復數形式,前邊有兩個修飾成分,“maintenance”意為維修或保養,“operation”意為操作。如按原文直譯成維修操作,難免產生歧義,增添了“ 手冊”這一詞之后,該譯文的意思就更加清楚明了。
2.4拆譯法
在翻譯商務英語信函時,由于英漢句法差異較大,往往原文中用一句話所能表達的內容,在翻譯成漢語后,如果用一句話來表達,原文的信息就不能完整地表達出來,有時即使能傳達出來,意思也不能表達清楚。這種情況下采用拆譯法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.譯為:如果用現金付款,我方予以九折優惠。在翻譯上述例句時,將“for cash payment”譯成漢語偏正句后,構成漢語假設關系的復句,這樣不僅語意連貫,而且邏輯關系明確,與直譯對比,效果顯著。
結束語:
由此可以看出準確的翻譯商務英語信函不僅能促進涉外商務活動更加順利,還能推動國際商務交流與發展。因此,我們要很好的把握在翻譯商務英語信函的過程中,對于各種形式的術語、詞匯、套語及習慣表達的含義和固定譯法這些句式相對應的中文慣用套語,在翻譯上也就能更加得心應手。使我們的譯文在語言上要準確、風格上要規范,形成與原文對等的形式。
參考文獻:
[1] 陳,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.
[2] 葛平.外貿英語函電[M]. 上海財經大學出版社,2004.
[3] 李平.國際經貿英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
同或法律,向違約方提出賠償要求。文章就索賠信函的寫作步驟
及要求提出自己的看法。
關鍵詞商務英語 信函寫作 步驟 要求
AbstractClaim refers to the buyer who suffers damage requires the seller for compensation, who fails to carry out contract, according to the contract or law after the dispute happens. This article aims to the writing procedures and requirements of claim letter.
Key WordsBusiness English Letter writing Procedures Requirements
一、引言
在進出口貿易中,由于各種因素的影響如賣方不按合同規定的時間、地點交貨;賣方提供的貨物質量與合同中提供樣品的質量不符;賣方提供的貨物數量短缺或貨物在裝運過程中受損等,使得買方蒙受不該有的損失,貿易合同得不到履行時,往往生產爭議,引起索賠和理賠的問題。所謂索賠,是指遭受損害的一方在爭議后,根據合同或法律,向違約方提出賠償要求。因此,就避免不了要寫索賠信。寫好索賠(類)信函是問題得到解決的第一步,首先向賣方陳述要求索賠的理由、數量等,希望問題得到盡快解決,否則只能訴諸于法律。但大家都知道并非所有的索賠要求都會得到滿足,無論作者提出的理由是多么的合理。即使是最好的索賠信函,也不一定會取得所期望的效果,因為在很多情況下,準許買方的索賠,給賣方沒有帶來什么好處,只是建立一種美好的信譽罷
了。然而,好的索賠信函總比差的索賠信函容易達到效果。因此,寫好這一類信函起到不可估量的作用。
二、寫索賠信的步驟
進行進出口貿易的人或主管人最講究的是效率,即在有效的時間內達到預期的目的和效果。因此在寫索賠信的過程中,其步驟或格式,尤為重要。在寫索賠信之前,必須注意,索賠必須在合同規定的有效期內提出(一般規定是在貨到后三十天內提出),若超過有效期,則無權向對方提出索賠。寫索賠信通常要遵循下列步驟:
1、信的開頭應對提出的抱怨(complaints)或索賠(claims)表示遺憾。
2、說明定單日期、交貨日期及所索賠的貨物。
3、說明不滿的原因。
4、提及由此而引起的不便,并要求予以解釋。
5、提出如何糾正的建議。
索賠信的書寫應簡短、中肯、有力。 信的開頭部分開門見山地提出原先規定的條件,提醒對方在正常情況下應如何操作,接著提出問題,最后提出解決的意見和方法。下面請看信例:
Dear Sirs:
This is to inform you 100 printers under contract NO. 3803 arrived at the port here yesterday.
While appreciating your prompt shipment, however, we are surprised to find three cases were broken with the result that 12 printers were damaged to various extents.
We believe the packing is not so strong as to protect the goods inside and the wooden materials should have been 8/9’’ thick.
We informed an authorized surveyor immediately at once. Who examined the goods in the presence of the shipping agents, and we are certain the enclosed surveyor’s report will prove our view to be right.
Under those circumstances, we shall have to dispose of the damaged printers at a greatly reduced price below 40% of their invoice cost. For these reasons, we suggest you make us an allowance to make up for the corresponding loss, say, US $80 for each damaged printer.
We are looking forward to your early reply.
Sincerely yours.
在以上的信函中,買方為蒙受的損失提出索賠。信函的第一句通知賣方(供貨商),合同號為NO.3803的100臺打印機于昨天到港,緊接著對賣方能及時裝運到貨表示感謝,然后陳述貨物出現的問題,-----有12臺打印機嚴重受損。第三、四段陳述問題出現的原因以及權威的驗證材料,證明買方提出的要求是合理的。最后,指出買方所蒙受的損失,提出解決辦法的建議,并且希望賣方盡快作出答復。其目的明確,用詞準確,條理清晰,簡明扼要,不失為索賠類信函的典范。
三、索賠類信函的寫作要求
從以上的信例中,我們可以逐步摸索出索賠信函的寫作步驟,那么此類信函的寫作,具體有哪些要求呢?
1、目的明確,避免使用一些對閱信人有任何冒犯的言詞。書寫索賠信是希望問題得到盡快、令人滿意的解決,并不是發泄買方對賣方的憤懣。這有別于投訴信或控告信。言詞過激或措詞不當,都可能冒犯閱信人。可想而知,閱信者即是此類事件的負責人或處理者。任何謾罵、威脅或污辱的言詞,都不利于問題的解決。
2、準確、簡潔地陳述存在的問題, 不要過于簡單,也不要過多分析存在的問題。在國際貨物買賣過程中,存在的問題有時是無法避免的。而買賣雙方大都不愿意出現任何問題。作為買方,在蒙受損失時,不得不向賣方陳述問題存在的原因、程度等。過于簡單的陳述,會使賣方認為問題不嚴重,不必急著處理。過多或夸大分析存在的問題,會使賣方認為買方在無理取鬧。
3、盡量提供有效的證據。指出受損物品的數量、日期和名稱,并且附上檢驗單訂單、發票的復印件以及其它相關的材料。有時,權威機構的驗證,更有利于問題的解決。
4、建議問題的解決方式。例如:告訴對方是希望得到退款或更換。提建議時,要堅定、合理。所謂堅定是指給對方一個明確的要求,不能三心兩意,或模棱兩可。所謂合理,是指根據合同和國際慣例,該賠多少就多少,不能漫天要價,得理不饒人。
5、相信問題會得到解決。調節指出問題的態度、受理方會更樂意接受。貿易雙方是建立在信譽基礎上的,有時還會保持長期的合作關系,不能因一次失誤而影響雙方的貿易往來,從而影響雙方的利益。避免說: “You’ll never get any business from me again” (以后再也不和你們做生意了)。
此外,寫好索賠類信函還應注意正式文體和非正式文體的用法,正式文體,念起來給人以一種嚴肅的氣氛,非正式文體念起來比較親切。應使用國際慣例中使用的英文格式以及商用詞匯和句式,從而避免一些不必要的誤解。例如:
(1) When opening the case, however, we found it contained twenty Model A-234 instead of twenty Model B-234 which we require, as you may see in the enclosed copy of our order NO.618.
(2) However, we found it contained twenty Model A-234 instead of twenty Model B-234 which we require when opening the case, as you may see in the enclosed copy of our order NO.618.
句(1)中采用了掉尾句(periodic sentence)修辭手法,將 “ when opening the case”放在句首,句子結構緊湊,讀者只有讀到句子的后半部分或句末,才能知道該句的主旨。這種修辭手法能制造懸念,很好地吸引對方的注意。而句(2)中只是將句(1)稍加調整,就成了松散句(loose sentence)由于該句的主句結構復雜,這樣的調整使得句子結構松散很容易產生歧義。
總之,索賠類商務英語信函的寫作,與一般商務信函格式上沒有多大區別,只是寫作的步驟與要求有所不同。只要認真研習,還是可以寫好的。
參考書目:
[1] 許小平《21世紀國際商務英語寫作---理論與實踐》 [M] 華中理工大學出版社 2000.4
soleagency----retail
Dear:____
_____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusine.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]dilayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.
Weoperateona___commiionbasisonnetlistprices,withanadditional___delcrederecommiionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.
Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscufurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.
Yourssincerely,
______[name]
______[title]
Encl.
buyingagent
Dear:____
Iamreplyingtoyourcompany’sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].
Mycompanyecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedcoectiowithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandiurance.
Ourusualcommiionis_____onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals’names,sendingthemaccountsforsettlement.
Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddre.Iamlookingforwardtohearingfromyou.
Sincerelyyours,
_____[name]
_____[title]
Encl
二、指定商
acceptingproposal
Dear:_____
Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommiion,payableonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpeesreasonablyincurredinpromotingoursales.
Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].
Sincerelyyours,
_____[name]
_____[title]
letterofauthorization
Dear____
Thankyouforyourletterof____[date].
Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:
1._____
2._____
3._____
Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinerelatiohip.
Yourssincerely,
_____[name]
_____[title]
三、委托
coignee’srequestfortrialcoignment
Dear_____
Wearealargeretailchainecializingin_____busine.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodproectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleoncoignmentterms.
Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commiion,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Sincerelyyours,
_____[name]
_____[title]
coignor’sitructionforcoignee
Dear____
Wehaveshiedtoyoutodayacoignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].
Wearenowenclosingtheshiingdocumentsforthis coignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshied.
Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.
Wehopetohearfromyousoon.
YoursSincerely,
_____[name]
_____[title]
Encl.
總結:
soleagency:獨家
outlet:出口
dueto:由于,歸咎于
commiion:傭金
delcrederecommiion:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語,是指專門的一個agent,為買方或賣方提供擔保,保證他的客戶可以收到應得的貨物或貨款,承擔風險)
principal:貨主
CIF:shortfor:cost,iurance,freight.是一種交貨方式,由賣方提供運輸貨物的所有運費以及保險,并把這些記入他們的成本。是所有運輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時我會說明的。
coignee代銷人
coignor委托人
關鍵詞 禮貌原則 商務英語信函
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
隨著經濟全球化的發展,越來越多的國際貿易活動出現,我們也有著越來越多的機會加入到國際貿易中。商務信函是商務交流的一種重要的方式。通過它人們可以交流信息、聯系業務、商談貿易、處理問題、傳遞友誼等。在國際商務往來活動中,大多數時候,貿易雙方并不直接見面而是以書信的形式來洽談業務,只能靠文字來傳遞商業信息和情感;所以商務信函中的語言表達直接影響到了貿易的成敗以及雙方合作關系的建立,其重要性不容忽視。與此同時,也就決定了商務英語信函中使用禮貌原則的重要性。張秀娟曾經在文中提出:“禮貌、得體”是商務英語信函的靈魂,目的是為了建立和保持人與人之間的信賴關系或商業信譽,禮貌性語言對于信息的交流起著至關重要的作用。
在本文中,筆者將運用禮貌原則中的三大原則來分析禮貌原則在商務英語寫作中的運用,希望能為商務英語信函寫作以及教學提供一定的幫助。商務英語信函中禮貌策略的運用尤其重要,它可以為人們創造一個輕松的氛圍,有助于促成商家的合作,相互尊重并給人們帶來快樂。一個有禮貌的商務英語信函可以創造一個良好的商業形象,并為將來的商務合作打下良好的基礎。
1關于禮貌的語用研究
禮貌是人類文明標志的體現,因此也受到了語用學界的廣泛關注。在眾多關于禮貌的研究中,要數Leech的禮貌原則最為突出。英國語言學家Geoffrey Leech認為在所有的語言交際中,交際雙方應該盡量的表示禮貌和盡量減少不禮貌的表達方式。Leech將其禮貌原則具體化為六條準則。策略準則,指的是讓他人受損最小受益最大的原則。慷慨準則,指的是讓自身受益最小受損最大的原則。贊揚準則,指的是夸大對他人的贊揚,減少對他人的貶損。謙虛準則,指的是減少對自身的贊揚,加大對自身的貶損。一致準則,指的是盡量減少自身與他人的分歧,夸大自身與他人的一致性。同情準則,指的是盡量減少自身對他人的反感,盡量夸大自己對他人的同情。
2禮貌原則在商務英語信函中的運用
禮貌原則在商務英語信函中得到了廣泛的運用,筆者將從以下三個禮貌原則來具體分析禮貌原則在商務英語信函中的運用。
2.1策略準則
策略準則在六條準則中是最根本,運用最廣泛的一條;同時也是商務英語信函寫作中不可或缺的一條準則。根據定義看來,在商務英語信函寫作中,我們要尊重他人,樹立以他人為重的態度。用英語表達就是“You_ attitude”。同時,“You and your”的運用在信函寫作中就能夠表達這個觀點。通常都可以傳達出一種積極的信息,并表現出對他人的尊重。例如:
(1)I want to thank you for the time you spent with me yesterday.
(2)Thank you for spending time with me yesterday.(鄭衛,汪文格,2002)
在上面的兩個例子中,我們可以看到在前一個例子中,“我”被放在中心的位置而讀者就被放到了次要的位置。而在第二個例子當中,“你”作為句子的中心,讓讀者感到深切的禮遇。“You_ attitude”可以給讀者留下很好的印象,并給予讀者積極的信息。
2.2贊揚準則
贊揚準則要求人們盡可能的贊揚別人。在商務英語信函中,贊揚別人良好的信譽,良好的商品以及精湛的技術是很有必要的。但是與此同時也要避免過多的贊揚,這會讓別人覺得不禮貌,感覺不好。所以我們可以在信函寫作中具體使用一些表達積極觀點的詞匯。使用積極的詞匯不僅僅是傳達字面意義,同時會傳達出你的一種情感,表達出你的禮貌以及周全的考慮。例如:
(1)We appreciate the exceptional quality of your production.
(2) We are pleased with your good quality of your production.
在上面兩個例子中都采用了一種積極的語氣,使用積極的詞匯,傳達出一種積極贊美的態度,能夠是對方在情感上首先接受。
2.3一致準則
貿易的最終目的就是雙方能夠達到雙贏。一致準則就是要求人們盡可能的減少貿易雙方存在的分歧,盡可能增加雙方的一致性。在商務英語信函的寫作中,我們應該盡可能多的使用一字兒間接的表達,模糊語以及被動語態。這樣一來,可以幫助合作雙方盡快達成一致并減少摩擦。例如英語中常用的表達:seem, appear, perhaps; regret, wish, I’m afraid, I believe that; and also some passive words. Of course, words like could, should, might.
(1)We wonder if you could lower your price.
(2)It seemed that the machine was not packed properly.
類似于一上例子中的表達可以有效的避免商務交際中的尷尬,同時緩解不愉快的氛圍。一致準則是商務英語信函寫作中一項重要的準則。
3結語
從以上對于禮貌原則在商務英語信函寫作中的運用,我們可以看出在商務英語信函中使用禮貌原則的重要性。作為一個英語專業的學生,我們更應該關注英語信函的寫作以及其中關于禮貌原則的運用。
中國在對外開放以后已經成為一個國際化的國家,也就產生了越來越多的國際貿易。商務英語信函是商務交際中很重要的一個組成部分,而禮貌原則的運用是其中一個很基本的要求。知道如何運用禮貌原則可以幫助我們更好的進行商務英語信函的寫作,在國際商務交往中實現更好的貿易交際往來。
參考文獻
[1] Geoffrey NLeech:Principles of Pragmatice[M].Longman Group Limited,1983.
[2] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 劉爽.禮貌原則在商務英語信函中的運用[J].中國商貿,2011(7):229-230.
[4] 鄭衛,汪文格.禮貌與商務英語信函中禮貌的表現[J].云夢學刊,2002(5):115-123.